Marcus Maia Marcela Teixeira

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "Marcus Maia Marcela Teixeira"

Transcrição

1 Povos e Línguas Indígenas do Brasil Marcus Maia Marcela Teixeira Julho/2009

2 Ao estudar a morfologia craniana de Luzia, Neves encontrou traços que lembram os atuais aborígines da Austrália e os negros da África. Ao lado do colega argentino Héctor Pucciarelli, do Museo de Ciencias Naturales de la Universidad de La Plata, Neves formulou a teoria de que o povoamento das Américas teria sido feito por duas correntes migratórias de caçadores-coletores, ambas vindas da Ásia, provavelmente pelo estreito de Bering através de uma língua de terra chamada Beríngia(que se formou com a queda do nível dos mares durante a última idade do gelo). Cada corrente migratória, no entanto, era composta por grupos biológicos distintos. A primeira, os chamados aborígenes americanos, teria ocorrido 14 mil anos atrás e os membros teriam aparência semelhante aos de Luzia. O segundo grupo teria sido o dos povos mongolóides, há cerca de 11 mil anos, dos quais descendem atualmente todas as tribos indígenas das Américas.

3 Como qualquer outra das cerca de seis mil línguas naturais existentes, as línguas indígenas são organizadas segundo princípios gerais comuns e constituem manifestações da capacidade humana da linguagem.

4 Podemos resumir as principais contribuições da Lingüística ao estudo da linguagem humana, sobre as quais há convergência entre pesquisadores de diferentes orientações teóricas. São elas: 1. Não há línguas primitivas: todas as línguas são altamente complexas em cada um de seus níveis estruturais. 2. Todas as línguas são articuladas, recursivas e apresentam estruturas formais similares: sentenças, sintagmas, palavras esons. 3. Todas as línguas são bem-formadas, lógicas e governadas por regras. 4. Todas as línguas variam, apresentando dialetos associados a grupos geográficos, sociais e etários diferentes. 5.Amudançalingüísticaénormal:nãosetemnotíciade nenhuma língua natural que tenha permanecido imutável.

5 Estudos sobre as línguas indígenas brasileiras do descobrimento a 1950 Primeiros estudos: missionários católicos Tupi/Tapuya A língua brasílica A Arte da Gramática da Língua Mais Falada Nas Costas do Brasil (Anchieta, 1595) Gramática do Padre Luís Figueira (1621) Arte da Gramática da Língua Brasílica da Nação Kiriri de Miguel Deslandes (1699) Catecismos, doutrinas cristãs, dicionários, cartilhas Mattoso Câmara: os estudos missionários eram subordinados à conversão religiosa, adaptavam as línguas aos padrões gramaticais clássicos, simplificação fonética e semântica Yonne Leite: corpora jesuítico é rica fonte de dados, permitindo reanálises A Tupinologia Nheengatu/Abanhenga Textos tupi compostos por falantes de português A influência do tupi no português: os tupinismos/ o morfema rana Mattoso Câmara: sem estudos in loco, natureza filológica, restrito a empréstimos lexicais Naturalistas e Etnólogos europeus Von Martius, Karl von den Steinen, Theodor Koch-Grünberg, Paul Ehrenreich, Fritz Krause, Castelneau, Coudreau. Pesquisadores brasileiros A Comissão Rondon Couto de Magalhães Capistrano de Abreu Curt Nimuendaju Unkel

6 Estudos sobre as línguas indígenas brasileiras de 1950 aos dias atuais Considerações sobre o estudo das línguas indígenas brasileiras nesse período entrecruzam-se necessariamente com a história da implementação da Lingüística no Brasil e com a instalação, no País, do Summer Institute of Linguistics. O principal foco daqueles que se preocupavam então com as línguas indígenas era o apelo em favor do estudo científico das mesmas. Assim, em 1930 José Oiticica (1933), ao mesmo tempo em que criticava a orientação até então vigente nos estudos de línguas indígenas, falava sobre a necessidade de se proceder metodicamente à documentação dessas línguas e de se organizar um centro coordenador de pesquisas lingüísticas na América do Sul. Três décadas depois, em relatório apresentado na 5ª Reunião Brasileira de Antropologia (B. Horizonte, junho/61), A. Rodrigues (1961) observava que a "indigência de bons materiais" sobre as línguas indígenas brasileiras era ainda praticamente a mesma.

7 O SIL A vinda e permanência do SIL teve outras influências negativas na formação da Lingüística Indígena no Brasil. O acordo com aquela instituição criou a falsa idéia de que nossas línguas já estavam sendo estudadas por lingüistas competentes, o que desestimulou o ingresso na área de estudantes iniciantes e mesmo de outros pesquisadores estrangeiros. Alie-se a isto o fato de que o modo de trabalho linguístico do SIL, com sua concepção de permanência prolongada em campo (sem dúvida imprescindível para o aprendizado prático da língua e para as tarefas de catequese e tradução da bíblia), com a produção de resultados em geral fragmentários, em desproporção ao tempo de permanência em área e às facilidades de infraestrutura disponíveis à Instituição (Leite, 1981), passou a ser visto como o "padrão" de trabalho com línguas indígenas, contribuindo para uma falsa representação de que o estudo de uma língua indígena constitui um tarefa de natureza "missionária", ao qual o pesquisador deve dedicar toda a sua vida, sendo pouco gratificante do ponto de vista acadêmico. (Lucy Seki)

8 A Lingüística Indígena Brasileira Somente a partir da década de setenta, e mais particularmente de oitenta, paralelamente ao avanço gradativo no processo de institucionalização da Lingüística no Brasil, houve também um avanço considerável na formação de lingüistas brasileiros que passaram a se dedicar ao estudo de nossas línguas e à formação de novos quadros para a área, o que se evidencia pelo número de teses e dissertações defendidas e pelo significativo aumento de publicações O Setor de Lingüística do Museu Nacional/UFRJ O Museu do Índio O Museu Goeldi Unicamp UnB, UFGo, UFPa, UFPE, UFAL,UFSC,UNIR,USP, Unemat

9 Os primeiros jesuítas chegaram ao Brasil com Tomé de Sousa, em 1549, liderados por Manuel da Nóbrega, que se tornou o provincial, isto é, chefe da ordem no Brasil. O poder que os jesuítas exerciam em Portugal, por intermédio do Tribunal do Santo Ofício da Inquisição, instaurou-se também na colônia.

10

11 Características principais dos materiais lingüísticos dessa época, já apontadas por Câmara Jr., são: 1. referem-se somente à língua tupi, uma generalização de variantes próximas, também chamada de brasílica, nos séculos XVI e XVII, e de tupinambá, a partir do século XVIII, e ainda de tupi-guarani; 2. focalizam a língua não pelo interesse nela, em si, enquanto objeto de estudo, mas com a finalidade prática de estabelecer um meio de comunicação com os falantes nativos e de promover sua catequese; 3. a língua é abordada com base no aparato conceptual então disponível o de descrição das gramáticas clássicas, particularmente a latina.

12 LÉRY, J. de. Viagem à Terra do Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/USP,

13

14 Entra em pormenores a respeito da função do canto, descrevendo o canto ("He, ha, he, hé, he") e a prática responsorial das mulheres, dando atenção a gestos e à coreografia. Menciona danças e cantos acompanhadas pelo consumo de cauim. (...) Descreve a confecção de idiofones de cascas de frutas que os indígenas prendiam nos tornozelos. Segundo ele, essas fieiras de cascos e cascas desempenhavam a função de excitar o espírito e poderiam ser comparados, segundo Léry, com os guisos comumente usados nos folguedos da Europa, uma comparação que podia ser corroborada pelo fato desses instrumentos europeus serem muito procurados pelos indígenas. Também oferece dados a respeito do contexto ritual no qual eram usados, citando, por exemplo, o uso de guisos de pernas pelos homens jovens por ocasião do casamento, comparando-os mais uma com os costumes do catolicismo popular na Europa. (...) Outro pormenor de extraordinária importância etnomusicológica é a menção que Léry faz das referências a pássaros nos cantos indígenas. No Capítulo XII, dedicado aos pássaros e insetos voadores, fornece dados a respeito do pássaro chamado "Kanidé", citado frequentemente em canções que repetiriam "Kanidé-june, Kanidé-june, heurauech".

15 Também apresenta em seu Colóquio, a flexão do verbo tupi, dando importantes explicações: A-ikó, ere-ikó, o-ikó, oro-ikó, pe-ikó, o-ikó. Estou, estás, está, estamos, estais, estão. A-ikó akûeî-me. Ere-ikó akûeî-me O-ikó akûeî-me. Pe-ikó akûeî-me. A'e o-ikó akûeî-me Estava Estavas Estava Estáveis Estavam Quanto ao tempo perfeitamente passado e totalmente transato, toma-se o verbo ikó, como antes e se lhe acrescenta o advérbio akûeî-me, que lembra o tempo de outrora, inteiramente passado. (In: Colóquio, Historie, 157) E-ikó, t'o-ikó, t'oro-ikó, ta pe-ikó, a e t o-ikó. Sê tu, seja ele, sejamos nós, sede vós, sejam eles. É o determinativo que se chama imperativo. Para o futuro basta acrescentar irã, como já se disse. O sentido de ordem se dá empregando taûîé, isto é, agora, atualmente (sic). Para exprimir desejo e afeição a alguma coisa, usamos o chamado optativo: A-ikó-mo mã: Oxalá estivesse eu! Seguindo-se como acima. (Ibidem) A-îu, ere-îu, o-ú, oro-îu, pe-îu, o-ú. Venho ou vim, vens ou vieste, vem ou veio, vimos, vindes ou viestes, vem ou vieram. (Conjugação do verbo a-îu) Eduardo Navarro

16 Exemplo do indicativo ou demonstrativo no tempo presente. Para os outros tempos devem-se tomar unicamente os advérbios acima citados, pois nenhum verbo se conjuga por outra forma a não ser por meio de advérbios, tanto no pretérito, presente imperfeito, mais-que-perfeito, indefinido, quanto no futuro ou tempo vindouro. Léry, como um autêntico gramático ou lingüista, observa a ausência de expressão temporal no verbo tupi, revelando que são as partículas, na verdade, que expressam o tempo naquela língua. Foi ele que, pela primeira vez, empregou o termo artigo (article) para designar a flexão à esquerda que o verbo tupi apresenta, o que tornaria impróprio o uso do termo desinentia, que significa, propriamente, terminação. Léry até mesmo cria terminologia gramatical na própria língua brasílica: A palavra que em nossa língua brasílica corresponde a nhe'eng-aba, locução ou maneira de dizer. Assim, a obra de Léry foi de suma importância para o conhecimento do tupi antigo, mormente se considerarmos que ele não se inseria no sistema missionário jesuítico em cujo âmbito deu-se grande parte da produção de textos naquela língua indígena clássica do Brasil.

17 Jean de Léry, em pleno domínio do tupinambá, mostra a variante dialetal tupi, de São Vicente, se nos fundamos na citação da Arte de Anchieta. Os tupinambás diriam, segundo Rodrigues: - Pá, a-îur, com a consoante final do verbo afirmativo. O texto de Léry contradiz a própria afirmação de Anchieta e desmente afirmação de que a língua brasílica fosse o tupinambá. O tupinambá é, na verdade, uma variante dialetal da língua brasílica na qual também se incluem as variantes tupi, tupiniquim, temiminó e, possivelmente, ainda outras. Com efeito, Rodrigues emprega o designativo tupinambá com uma extensão que ele absolutamente não tinha. Seu erro advém de se ter fundado na obra do antropólogo Alfred Métraux, que utiliza o termo tupinambá como um genérico haja vista, o fato de eles estarem na porção meridional (Guanabara), central (Pernambuco e Bahia) e setentrional (Maranhão) do país. Contudo ainda que estivessem bem mais disseminados na costa brasileira que outros grupos, os tupinambás não falavam a língua brasílica de forma absolutamente igual, o que o texto de Léry evidencia e o que torna o designativo tupinambá impróprio para se referir à língua brasílica como um todo. O texto de Léry, no seguinte passo, mais uma vez desmente a hipótese de Rodrigues (op. cit.): Abá-pe o-monhang? Quem as fez? Paîé-gûasu r-emi-monhanga. São obra de um grande pajé. Ora, em pleno domínio tupinambá, Léry usa aquilo que Anchieta chamaria de tupi de São Vicente. Strictu sensu, no domínio tupinambá dir-se-ia: Abá-pe o-î-monhang, com o pronome objetivo incorporado. Se Léry empregou formas do tupi de São Vicente no domínio do tupinambá era porque este último também apresentava diferenças ao longo da costa brasileira e Léry deixou-as evidenciadas em sua importante obra.

18 Sem nenhuma dúvida, é à obra dos franceses, notadamente a de Jean de Léry, Claude D Abbeville e Yves D Evreux, que devemos importantes conhecimentos sobre a língua brasílica, falada em quase toda a costa brasileira, segundo a abalizada palavra de Gândavo: A língua que usam toda pela costa é uma, ainda que em certos vocábulos difere em algumas partes, mas não de maneira que se deixam uns aos outros de entenderem. É o próprio Gândavo quem nos informa que a língua brasílica (ou o tupi antigo) era falada na costa brasileira até o paralelo de 27 0, aproximadamente, ao sul, por milhares de quilômetros em nosso litoral. Os cronistas portugueses mencionados anteriormente e o cronista Hans Staden, de origem germânica, legaram-nos importantes conhecimentos sobre o léxico da língua brasílica, notadamente nos campos semânticos da flora e da fauna. Sem embargo, foram os três cronistas franceses supracitados os que recolheram importantes textos e diálogos, facultando-nos o conhecimento pleno da sintaxe e da morfologia da língua brasílica. Ademais, é mister salientar que dois deles, Yves D Evreux e Claude D Abbeville, foram os cronistas da gesta francesa no Maranhão, ao passo que Jean de Léry foi o cronista da França Antártica, a revelar situações lingüísticas de áreas muito distanciadas entre si.

19 Gramática tupi: Uma constante da história colonial das línguas indígenas utilizadas na conversão religiosa foi a de terem recebido algum tipo de escrita alfabética. Sobre elas, uma trilogia de obras foi elaborada: catecismos, vocabulários e gramáticas. Desses três gêneros, o primeiro a ser elaborado em tupi foi o catecismo. Este tipo de obra era complementado com as falas próprias para cada cerimonial cristão (batizar, casar, ungir, enterrar, confessar, declarar e admoestar) [13]. Textos como esses foram escritos logo no primeiro ano da chegada dos jesuítas por ordem do provincial Nóbrega. Dois padres do Reino foram encarregados de escrevê-los com o auxílio dos colonos, em especial um que era alfabetizado (PIRES, 1551 apud LEITE, 1956:252)(NAVARRO, 1551 apud CORTEZAO, 1955). Navarro incumbiu a esse colono de traduzir sermões, um texto para ser usado na confissão e orações (LEITE, 1958:546). Em relação aos vocabulários, Leite avalia que foram obras elaboradas por iniciativa e uso individual até Neste ano, foi solicitado pela metrópole um vocabulário para que os jesuítas europeus, a caminho da colônia, pudessem usar como forma de aprendizado. Quanto a gramática, a primeira foi a de Anchieta, escrita entre em São Vicente e publicada em Uma outra, tupi, foi escrita no século XVII por Luis Figueira, quando o foco da ação jesuítica passou a ser as colônias mais ao norte (Maranhão e Grão Pará). Anchieta, ainda, colaborou com Manuel Viegas na elaboração de uma arte na língua Marominin. Para ler um catecismo tupi, requeria ser alfabetizado em português, já que essa ortografia serviu de base para a escrita tupi. Para usar um vocabulário, exigia, além de ser alfabetizado, conhecer as regras de uso desse gênero de obra (consulta ao significado de palavras isoladas ordenadas alfabeticamente). No caso da gramática tupi, era requerido um conhecimento extra, o de saber noções da gramática latina. Saber falar tupi não tornava uma pessoa capaz de compreender uma gramática nesta mesma língua. Maria Candida Drummond de Barros -

20 A história da gramática tupi se constrói paralela ao ensino de latim. A idéia de fazer uma Arte tupi já é mencionada por Navarro em 1553 (LEITE, 1950:v.II:549), porém seu primeiro autor acabou sendo Anchieta, professor de latim em São Vicente. Ele menciona estar trabalhando na Arte em 1555, mas não encontrava ali pessoas que soubessem gramática [14], que pudessem fazer uso da obra, apenas os que chegassem da Metrópole com conhecimento de latim. Um ano mais tarde, Nóbrega levou uma cópia da Arte para Bahia, e quem parece disposto a aprender a língua brasílica por meio dela é o professor de Latim do Colégio da Bahia, Antonio Blazques (1556 apud LEITE, 1957:301). A primeira gramática tupi (1555) foi contemporânea à primeira gramática do português (1536). A proliferação de gramáticas no século XVI foi um sinal da ideologia das letras, que tornou o latim modelo universal. Essa universalização surge pela elaboração de escritas alfabéticas e pelo uso de categorias gramaticais latinas como molde para as línguas coloniais (MIGNOLO, 1992:305). As gramáticas do século XVI não tiveram a função especulativa que possuíam na tradição grega e se tornaram instrumentos de aprendizado de línguas. Embora as gramáticas em línguas européias tenham sido propostas como meio de difusão daquelas línguas nas colônias, a obra gramatical acabou sendo aí utilizada apenas como forma de ensino das línguas indígenas usadas na conversão (as "línguas gerais"). No Brasil, os principais autores da escrita tupi foram os "línguas" jesuítas; a administração colonial não se interessou por uma escrita tupi. Quanto aos colonos, apesar de ter sido um deles o primeiro a produzir textos escritos em tupi, isto ocorreu sempre por solicitação dos jesuítas. Um indício de que não havia muitos letrados entre os colonos conhecedores da língua brasílica foi a ida de Navarro a Porto Seguro atrás do único colono alfabetizado.

21 Quanto aos usuários dessa escrita, não se dirigia aos índios; seu fim era apenas para uso interno da missão, haja visto que as classes de "ler e escrever" para crianças indígenas eram em português (LEITE, 1958:65*) e que a forma discursiva usada na conversão foi essencialmente oral. Isso representava enfatizar a memória ("saber de cor")(leite, 1957:352) como forma de difusão dos textos religiosos entre os catecúmenos, além de usar textos na forma de diálogo de perguntas e respostas [15] (LEITE, 1957:137), para que, com "maior facilidade lhes ficasse na cabeça" (LEITE, 1950:v.II: ). As obras escritas em tupi se dirigiam essencialmente aos "padres do reino". A gramática era a estratégia de aprendizado da língua para os membros vindos da metrópole com uma forte formação literária (FIGUEIRA, 1878). Através da observação de publicações em línguas indígenas, percebe-se que a ideologia das letras foi forte no mundo colonial espanhol e branda nas colônias portuguesas por causa da proibição de haver imprensa nos domínios portugueses. Nos primeiros 50 anos da presença dos jesuítas no Brasil, à exceção da impressão da gramática de Anchieta nada mais foi publicado, apesar de haver solicitações nesse sentido por parte dos missionários. O primeiro catecismo tupi impresso ocorreu em 1618, depois de cerca de meio século do exercício de escrever textos cristãos em tupi. No período em exame, século XVI, a escrita tupi existiu apenas na forma de manuscrito, tendo sido o século XVII mais pródigo de publicação de materiais tupi. O maior número de impressão ocorreu na época em que o trono português esteve nas mãos dos reis espanhóis ( ).

22 Uma repercussão da ideologia das letras na forma de aprendizado do tupi pelos jesuítas pode ser encontrada no momento em que a gramática se torna central como instrumento pedagógico. O jesuíta Antonio Pires mostra, por exemplo, uma outra estratégia para aprender a língua, dessa vez a partir de noções da gramática latina [16]. A gramática continua presente mesmo quando os jesuítas são enviados para as aldeias para aprenderem oralmente a língua; em 1610, por exemplo, havia determinações para o estudo do tupi pela arte nas aldeias, pelo menos meia hora por dia (LEITE, 1950:v.II:562). A gramática de Anchieta deu ensejo à institucionalização do tupi como matéria de ensino nos colégios (LEITE, 1950:v.II:561). Esse fato pode ser observado nas cartas de jesuítas da Bahia, as quais falam sobre a ordem do provincial Luis Grã de que todos estudassem tupi pela gramática de Anchieta. (MELO, 1560 apud LEITE 1958:283; PEREIRA, 1560 apud LEITE, 1958:306; PIRES 1560 apud LEITE, 1958:310). Mais tarde, o Visitador Inácio de Azevedo, quando tornou obrigatório o aprendizado do tupi, determinou que aqueles que soubessem latim, deveriam exercitar-se pela Arte da Língua (LEITE, 1950:v.II:561). Outro indício do fortalecimento da ideologia das letras na colônia surge através da idéia de que dominar uma gramática tupi é uma forma de saber a língua. Este é o caso de Luis Grã, que consta nas crônicas jesuíticas como um não "língua", ao usar intérpretes nas suas viagens e ao realizar os sacramentos em tupi por meio de falas decoradas. Entretanto, em 1560, ele é identificado como conhecendo tupi pelo fato de dominar a sua gramática [17].

23 5. Conclusão As questões sobre a procedência dos intérpretes jesuítas e do uso da gramática tupi na Companhia de Jesus levam a propor uma diferença na forma de conhecimento do tupi nos dois primeiros colégios dos jesuítas no Brasil, São Vicente e Salvador. O período em que os jesuítas se concentraram em São Vicente, o tupi adquirido pela missão é predominantemente de domínio oral, enquanto na Bahia se institucionaliza seu uso escrito, surgindo ali maiores reflexos da ideologia das letras, pelo papel relevante que teve a gramática de Anchieta. O colégio de São Vicente representou o momento do domínio do tupi pela oralidade, cujo interesse era criar "senhores da fala" cristãos. Ali, o conhecimento do tupi se deu pelo recrutamento de colonos "línguas" para os quadros da ordem religiosa ou pela exposição dos órfãos a situações de uso oral do tupi. O Colégio da Bahia parece ter tido uma formação diferente à de São Vicente, diante do fato possível do tupi não ser a língua franca na cidade, sede administrativa da colônia. Foi lá que se institucionalizaram aulas de tupi em 1572, transformando o colégio em local de aprendizado da língua. Ali, a língua brasílica se incorporou ao programa escolar, teve um professor para essas funções e a gramática se tornou seu modelo de ensino, tanto para os padres da metrópole como para os próprios línguas.

24 O uso da gramática tupi no Colégio da Bahia, em vez de apontar um maior realce daquela língua na vida interna da Ordem, mostra, na verdade, uma maior importância da gramática latina na formação dos jesuítas. A obrigação de aprender tupi pela gramática revela mais a institucionalização do latim do que da língua brasílica. Em suma, a oposição entre a oralidade tupi, representada pelos intérpretes, e a escrita tupi, por parte da gramática, nos leva a uma interpretação sobre o funcionamento da diglosia tupi versus latim. Num primeiro momento, houve uma maior importância no interior da Ordem do conhecimento da língua indígena, o que fez com que a missão abrisse mão do conhecimento de latim para receber no seu quadro aqueles que dominavam apenas o tupi, chamado do "latim da terra"(leite, 1957:418). Com o aparecimento da gramática tupi, se requeria saber latim para ser capaz de usá-la.

25 Nesta lingoa do Brail não ha f. l. s. z. rr. dobrado nem muta com liquida, vt cra, pra, &c. Em lugar do s. in principio, ou medio dictionis erue, ç. com zeura, vt Açô, çatâ. Nesta língua do Brasil não há f, l, s, z, rr nem (encontro de consoante) muda com (consoante) líquida, como cra, pra, etc. Em lugar do s no início ou no meio da palavra, serve ç, como açô [a-só], çatâ [s-atá].

26

27 Unter den Naturvölkern Zentral-Brasiliens, de Karl von den Steinen (1894), um clássico da literatura etnográfica. Relato da segunda expedição do alemão ao Xingu, a obra inclui, além de várias informações de interesse etnográfico e lingüístico, um apêndice com vocabulários Boróro, Pareci, Trumai, Kamayurá, Aweti, Yawalapiti, Waurá, Kustenaú, Mehinaku, Yanumakapü-Nahukwá e Nahukwá.

28 Theodor Koch Grunberg

29

30 Capistrano de Abreu Kaxinawa

31 A tupinologia

32 Summer Institute of Linguistics William Cameron Townsend

33 Línguas Indígenas Brasileiras Marcus Maia

34 Panorama das Línguas Indígenas no Brasil Demografia Classificação Propriedades Histórico dos Estudos

35 Demografia As pessoas que têm línguas maternas minoritárias no Brasil constituem apenas 0,5% da população total do país, menos de 1 milhão de indivíduos. Deste contingente a maior parte, 60%, fala a que é a segunda língua do Brasil em termos demográficos- o Japonês.

36 Comparação entre a demografia do Português e das demais línguas faladas no Brasil Português Outras

37 Comparação entre as línguas indígenas e as demais línguas minoritárias faladas no Brasil Japonês Indígenas Outras

38 Europa 225 Ásia Américas África Pacífico Nove países concentram línguas no mundo Nova Guiné Indonésia Nigéria Índia Camarões Austrália México BRASIL Zaire Previsão de perda da diversidade linguística Línguas ano

39 Distribuição demográfica das línguas indígenas brasileiras Embora não haja dados totalmente precisos, os estudiosos em geral concordam com a estimativa de que atualmente são ainda faladas no Brasil entre 150 e180 línguas indígenas. Estima-se também que desde a chegada dos portugueses houve a perda de línguas, o que representa 85% das línguas existentes no território brasileiro no século XVI. É muito variável o número de falantes por língua, havendo apenas uma, o Ticuna, com cerca de Três línguas o Makuxi, o Terena e o Kaingang, contam com falantes; vinte línguas têm entre e falantes, e as outras 156 têm menos de mil, sendo que dentre elas, 40 são faladas por menos de cem pessoas, havendo casos de línguas com menos de 20 falantes(rodrigues, 1993).

40 Distribuição genealógica O número ainda existente de línguas indígenas brasileiras representa uma grande diversidade lingüística: as 150 línguas se distribuem por cinco grandes grupos Tronco Tupi, Tronco Macro-Jê, Família Karib, Família Aruak, Família Pano; havendo ainda nove outras famílias menores e dez isolados lingüísticos.

41

42

43

44 A diversidade das línguas indígenas brasileiras Há grande diversidade entre as línguas indígenas do Brasil, tanto de natureza tipológica, quanto de natureza genética. Do ponto de vista tipológico há tanto línguas de gramática predominantemente analítica, quanto outras fortemente polissintéticas, com características que só se encontram nas Américas; tanto línguas com inventários fonológicos abundantes, como outras com um número extremamente reduzido de vogais e consoantes, assim como há línguas tonais, que caracterizam as palavras por sílabas de tom mais alto e de tom mais baixo, e línguas que, como a maioria das européias, só usam o tom para caracterizar tipos de sentenças. (Aryon Rodrigues)

45 Princípios universais & Parâmetros particulares Em todos os SINTAGMAS de todas as línguas há NÚCLEOS, que determinam o tipo do sintagma. Entretanto, em algumas línguas, os núcleos vêm ANTES dos complementos e em outras os núcleos vêm DEPOIS dos complementos. Assim os Princípios Universais admitem Parâmetros particulares

46 SVO, SOV,VSO,VOS, OSV, OVS A ordem básica dos constituintes principais da oração (S,V e O), é aquela que ocorre com maior freqüencia nas orações declarativas simples e é a menos marcada morfologica e pragmaticamente. Todas as 6 combinações são atestadas nas línguas do mundo, mas não com a mesma freqüência.

47 SOVSVO VSO VOS OSV OVS 45% 42% 8% 3% 1% 1% Freqüência das ordens de S,V e O nas línguas do mundo SOV SVO VSO VOS OSV OVS

48 VO & OV Por exemplo, em português, a ordem básica de Verboe Objetoé VO: vejo o pássaro Já, em Apinayé, qual é a ordem básica? Kuven o pássaro pumu vejo

49 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? moia jawara ojuka cobra onça matar "A cobra matou a onça (Tupinambá, Anchieta) SOV

50 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? a-dukar m 1sg-matar ihe miar eu caça eu vou matar a caça (Tembé, Duarte) VSO

51 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? no'ladi na'deigi i'biki nuvem traz chuva A nuvem traz chuva (Kadiweu, Braggio) SVO

52 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? Toto yahosπye kamara homem pegou onça A onça pegou o homem (Hixkaryana) OVS

53 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? samuuy yi qa-wùh macaco gente come Gente come macaco (Nadëb, Song) OSV

54 SVO, SOV,VSO,VOS, OSV, OVS A ordem básica dos constituintes principais da oração (S,V e O), é aquela que ocorre com maior freqüencia nas orações declarativas simples e é a menos marcada morfologica e pragmaticamente. Todas as 6 combinações são atestadas nas línguas do mundo, mas não com a mesma freqüência.

55 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? samuuy yi qa-wùh macaco gente come Gente come macaco (Nadëb, Song) OSV

56 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? Jatu kaje atsikata humo nikya ontem minha mãe beiju fazendo estava Ontem minha mãe estava fazendo beiju (Erikbatsa) SOV

57 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? Texana idxa sonala aina aquele homem pegou peixe Aquele homem pegou peixe (Nambikwara do Sararé) SVO

58 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? Ara uuj jaap mánga aquele homem flecha faz Aquele homem faz flecha (Cinta Larga) SOV

59 Quais as ordens básicas de SUJEITO, VERBOe OBJETO? Kui ma e kagy opisi ragê homem macaco matou hoje O homem matou macaco hoje (Kayabí) SOV

60 Asuriní

61 Diferenças entre a fala masculina e feminina Língua Karajá

62 Classificadores em Munduruku

63 Marcadores de posse Kamaiurá: i-nami orelha dele * nami kˆe facão i-kˆe facão dele parana rio *i-parana

64 TESTE BORORO O homem foi à roça. Imedu uture boepato. A mulher foi à roça. Aredu uture boepato. O homem foi à aldeia. Imedu uture bato. A mulher foi à aldeia. Aredu uture bato. O homem está na roça. Imedu rakojere boepa tada. A mulher está na casa. Aredu rakojere bai tada. Imedu rakojere ba tada. O homem está na aldeia.

65 O homem foi à roça. Imedu uture boepato A mulher não está na casa. Aredu rakojekare bai tada. A mulher não está na roça. Aredu rakojekare boepa tada. A mulher vive na casa. Aredu mugure bai tada. O homem vive na aldeia. Imedu mugure ba tada. O homem vive na roça. Imedu mugure boepa tada.

66 Eu vivo na aldeia. Imugure ba tada. Você vive na aldeia. Amugure ba tada. Eu fui à roça. Iture boepato. Você foi à roça. Amugure boepato O homem fez a roça. Imedu ure boepa towuje. O homem fez o arco. Imedu ure baiga towuje. O homem fez a casa. Imedu ure bai towuje. O homem vai fazer a roça. Imedu umode boepa towuje. A mulher vai viver na casa. Aredu mugumode bai tada. A mulher irá à aldeia. Aredu utumode bato. O homem vai estar na roça. Imedu rakojemode boepa tada.

67 O homem matou o peixe. Imedu ure karo bito. O homem vai matar o peixe. Imedu umode karo bito. A mulher comeu o peixe. Aredu ure karo kowuje. Aredu umode karo kowuje. A mulher vai comer peixe.

68 TESTE Xavante 1. aibö te pa o ti - rẽ homem 3ª/pres. banana 3ª - comer O homem come banana 2. uhödö ma tô ĩ - tse anta 2ª/pass. perf. 2ª - assar Você assou anta Você comeu anta Uhödö ma tô ĩrẽ aibö te pa o titse O homem assa banana

69 aibö te romhu homem 3ª/pres. trabalhar O homem trabalha pi õ nori te dza ai aba ré mulher pl. 3ª fut. ir/plural As mulheres vão aibö nori te dza romhu ré Os homens trabalharão

70 uhödö wa ti rẽ anta 1ª/pass. 1ª - comer Eu comi anta uhödö wa rene õ di anta 1ª/pass. comer neg. est. Eu não comi anta ai uté ma ti - wawa criança 3ª/pass. 3ª - chorar A criança chorou A criança não chorou ai uté wawai õ di

71 A lingüística indígena brasileira Segundo Yonne Leite, o problema incide principalmente sobre "a falta de uma visão de conjunto da língua estudada: os trabalhos abordam aleatoriamente aspectos cuja relevância não fica patente de imediato. Assim, tem-se ora uma descrição sobre o verbo em Terêna, ora notas sobre os substantivos em Kayabi, uma fonêmica Xerente e uma descrição de aspectos do Xavânte. Inexiste o material que os estudiosos de línguas em geral e antropólogos tanto almejam: uma gramática com terminologia descritiva accessível e dicionários"

72 Propriedades gramaticais únicas Com base no exame de línguas dos outros continentes, os tipologistas haviam concluído que não existiam línguas em que a ordem básica das orações transitivas tivesse o objeto direto nominal em primeira posiçáo. O Hixkaryána, língua da família Karíb, no rio Nhamundá no Amazonas, desfez essa conclusão O V S tohu yarymehe meko pedra está jogando macaco "o macaco está jogando pedra (Derbyshire 1977).

73 Educação Indígena A Resolução 3/99 do Conselho Nacional de Educação define escola indígena como aquele estabelecimento localizado em terras habitadas por comunidades indígenas, que dê exclusividade de atendimento a essas comunidades, onde o ensino seja ministrado nas línguas maternas das comunidades atendidas e que tenha uma organização escolar própria. Esta mesma resolução estabelece que as escolas indígenas deverão ser regularizadas administrativamente como unidades próprias, autônomas e específicas no sistema estadual.

74 Escolas Indígenas De acordo com o Censo Escolar Indígena de 1999, existem escolas em terras indígenas no país. Com exceção do Piauí e Rio Grande do Norte, que não possuem população indígena, em todos os outros estados da federação há escolas indígenas. Em termos de dependência administrativa, há um ligeiro predomínio das escolas municipais, que respondem por 54,8% do total das escolas indígenas no país, enquanto 42,7% são estaduais.

75 Professores Indígenas De acordo com o Censo Escolar Indígena, estão em atuação nas escolas indígenas de todo o país professores. Destes, são índios e 939 são não-índios. Em termos percentuais, os professores indígenas respondem por 76,5% do total dos professores, enquanto os não-índios correspondem a 23,5%.

76 Formação dos Professores Indígenas O censo revela que os professores indígenas apresentam uma grande heterogeneidade de níveis de formação: 28,2% ainda não completaram o ensino fundamental, 24,8% têm o ensino fundamental completo, 4,5% têm ensino médio completo, 23,4% têm ensino médio com magistério, 17,6% têm ensino médio com magistério indígena e 1,5% tem ensino superior.

77

78 I speak my favorite language Because That s who I am We teach our children our favorite language, Because We want them to know who they are Anciã Tohono O odham

79 Alguns dados... Há cerca de 250 países no mundo e entre a línguas faladas, o que indica que a grande maioria das línguas não é uma língua oficial de Estado, nem a língua adotada como língua de instrução nas escolas... Hinton, 2001 Cerca de 97% das quase sete bilhões de pessoas no mundo falam cerca de 4% das línguas do mundo e, inversamente, 96% das línguas são faladas por cerca de 3% da população mundial. A maioria das línguas, portanto, está entregue a um número reduzidíssimo de falantes... Bernard, 1996

80 Densidade populacional Habitante por km²

81

82 Línguas dominantes na INTERNET

83 Europa 225 Ásia Américas África Pacífico Nove países concentram línguas no mundo Nova Guiné Indonésia Nigéria Índia Camarões Austrália México BRASIL Zaire Previsão de perda da diversidade linguística Línguas ano

84 Language Hot spots David Harrison

85

86

87

88

89 Número absoluto de falantes Proporção de falantes na população Disponibilidade de materiais pedagógicos Presença na mídia Transmissão Entre gerações Índices de vitalidade lingüística Documentação Atitudes da comunidade Mudanças nos domínios de uso Atitudes governamentais e institucionais UNESCO

90 Transmissão Inter-geracional Escala de vitalidade (Krauss, 1997) a. A língua é falada por todas as gerações, incluindo todas ou quase todas as crianças b. A língua é adquirida por todas ou pela maioria das crianças c. A língua é falada por todos os adultos, mas adquirida por poucas ou nenhuma criança d. A língua é falada por adultos acima dos 30, mas não pelos mais jovens e. A língua é falada por adultos acima dos 40, mas não pelos mais jovens f. A língua é falada por adultos acima dos 50, mas não pelos mais jovens g. A língua é falada por adultos acima dos 60, mas não pelos mais jovens h. A língua é falada por adultos acima dos 70, mas não pelos mais jovens i. A língua é falada apenas por adultos acima dos 70, havendo menos de dez falantes. j. A língua está extinta, não havendo mais falantes

91 Critérios da Unesco Segura a língua é falada por todas as gerações Ameaçada, mas estável A língua é falada por todas as gerações, mas os domínios de uso são reduzidos Insegura Muitas crianças já não falam a língua Em perigo A língua já não está mais sendo transmitida às crianças Em sério perigo A língua é falada apenas pelos velhos Em extremo perigo Os mais velhos só lembram algumas palavras, mas não usam a língua no dia a dia Extinta Já não há ninguém que fale ou lembre da língua

92 Glossário da Revitalização Língua ameaçada José Antonio Flores Farfán Língua na qual se encontram indícios de redução no uso e na estrutura. Ao contrário de uma língua em extinção, uma língua ameaçada ainda tem chances de revitalização.

93 Glossário da Revitalização Arte verbal Saberes e práticas orais tradicionais, relacionadas à cosmovisão dos povos indígenas e que os distinguem culturalmente. A perda desse legado ou de parte dele é um indício importante da ameaça a que está submetida uma língua que inicia uma fase recessiva ou de retrocesso.

94 Glossário da Revitalização Bilinguismo O bilinguismo é o uso alternado de duas línguas. A maior parte da população do mundo é, ao menos, bilíngue, embora a definição dos tipos de bilinguismo seja variável. O conceito abarca grande variação: bilinguismo estável, bilinguismo funcional, bilinguismo incipiente, bilinguismo social, bilinguismo individual.

95 Glossário da Revitalização Descrição lingüística Processo de apresentação das estruturas de uma língua, segundo um quadro teórico e metodológico que guia como selecionar e editar os dados, para fins acadêmicos ou para subsidiar gramáticas pedagógicas. Em geral, não há preocupação sobre a origem dos dados nem sobre sua exaustividade.

96 Glossário da Revitalização Documentação lingüística Processo de apresentação das estruturas de uma língua em que há explicitação sobre a origem dos dados e preocupação com sua exaustividade. Na documentação, existe, ao menos, o desafio de conciliar os interesses acadêmicos com os interesses da comunidade de falantes, suscitando questões éticas e as boas práticas.

97 Glossário da Revitalização Co-autorias Processo colaborativo em que os participantes de um projeto de investigação/ação coordenam esforços na produção de materiais, de forma coletiva e complementar. As co-autorias são um método eficaz de democratizar a produção de materiais em que os falantes se reconheçam e nos quais têm participação ativa.

98 Glossário da Revitalização Consciência lingüística Estruturas psicológicas que contêm valoração das línguas por parte dos falantes, que podem variar desde apreciações positivas de lealdade linguística e étnica até outras, negativas, que podem chegar a promover seu desaparecimento.

99 Glossário da Revitalização Conflito lingüístico Existe conflito linguístico quando duas línguas se encontram em relação assimétrica, refletindo as desigualdades entre grupos sociais. Nesta situação, uma língua acaba subordinando-se a outra, perdendo terreno em suas esferas de uso.

100 Glossário da Revitalização Desenvolvimento lingüístico Existe desenvolvimento lingüístico quando uma língua é alçada a novas esferas de uso, ampliando os âmbitos restritos em que uma língua ameaçada é geralmente confinada, tais como o âmbito exclusivamente familiar, usos informais ou exclusivamente orais.

101 Glossário da Revitalização Deslocamento lingüístico É o processo de redução gradual das esferas de uso de uma língua, que vai se restringindo a âmbitos mais limitados, podendo chegar ao desaparecimento completo.

102 Diglossia Glossário da Revitalização Situação em que uma língua A se encontra em situação de uso mais amplo ou alto (funções formais ou públicas) do que a língua B, o pólo desfavorecido da relação (funções informais ou privadas). Fala-se de diglossia até mesmo em relação às variantes de uma mesma língua. Conferir também os conceitos de poliglossia, diglossia parcial e de reversão diglóssica.

103 Educação Glossário da Revitalização Do ponto de vista da ecologia linguística, pode-se considerar dois tipos de processos educacionais os lingüicidas, que perpetuam a situação de desfavorecimento da língua minoritária; os revitalizadores ou de empoderamento, que contribuem para o desenvolvimento da língua minoritária.

104 Glossário da Revitalização Empoderamento Processo pelo qual uma população toma em suas mãos o destino de sua língua e cultura, participando ativamente de seu desenvolvimento. Nesse processo, procura-se superar as relações de subordinação da população minoritária à majoritária, incluindo aí a pesquisa que, frequentemente atende apenas os interesses da população majoritária.

105 Glossário da Revitalização Escalas ou Fases Estágios ou momentos históricos e geracionais em que se encontra uma língua em perigo de extinção. As escalas permitem caracterizar com maior precisão a viabilidade de sobrevivência, revitalização ou reversão da morte lingüística, através da identificação dos processos de contato e conflito com a língua hegemônica.

106 Lingüicídio Glossário da Revitalização Conceito análogo ao de etnocídio, indicando o processo pelo qual uma língua restringe gradualmente os domínios de uso de outra até causar a sua morte. O conceito surgiu associado à educação, mas há diversas forças linguicidas, tais como as migrações, o mercado, a mídia, as políticas governamentais, etc.

107 Glossário da Revitalização Lingüística Educacional Um tipo de Lingüística comprometida com os direitos lingüísticos, engajada na promoção e no fortalecimento das línguas minoritárias, principalmente através da atuação na educação, em que busca atuar no sentido de desenvolver e revitalizar as línguas em perigo de extinção.

108 Glossário da Revitalização Língua extinta Uma língua que já não tem falantes e nem remete a uma comunidade lingüística. Por exemplo, o latim, o tupinambá, bem como as cerca de mil línguas indígenas já desaparecidas no Brasil.

109 Glossário da Revitalização Metodologias de revitalização lingüística e cultural Existem diversas metodologias de revitalização, tais como os ninhos de língua dos Maori, o método um a um, usados para recuperar línguas indígenas da Califórnia e outros. De modo geral, os métodos procuram propiciar a imersão na língua. As metodologias co-participativas concebem o trabalho coletivo como fundamental para a recuperação de uma língua ameaçada.

110 Glossário da Revitalização Micro-política lingüística Processos de vitalização lingüística concebidos de baixo para cima, a partir da comunidade, da família, do professor indígena e não por políticas públicas de estado ou macro-políticas. As micropolíticas podem subsidiar o desenvolvimento de macro-políticas em sintonia com as bases.

111 Glossário da Revitalização Monolinguismo Uso exclusivo de uma única língua. O monolinguismo pode, muitas vezes, ser sinônimo de intolerância e racismo, como, por exemplo, a atitude que se têm diante do inglês em relação ao espanhol nos Estados Unidos.

112 Glossário da Revitalização Morte lingüística Processo de desaparecimento e extinção completa de uma língua.

113 Glossário da Revitalização Reversão e Revitalização lingüísticas Processos de recuperação e reativação das esferas de uso de uma língua ameaçada, levando ao seu desenvolvimento.

114 Glossário da Revitalização Transmissão inter-geracional Condição fundamental para a retenção de uma língua. Se a geração de falantes mais velhos já não transmite regularmente sua língua aos mais jovens, há uma ruptura na cadeia de transmissão que constitui um momento crítico que leva à morte lingüística. Reestabelecer a transmissão é uma das condições da revitalização.

115 Glossário da Revitalização Valorização lingüística Processo de reivindicação e empoderamento de uma língua e cultura ameaçadas, que as visibilizam, celebrando seu valor, garantindo o desenvolvimento da auto-estima dos falantes e potencializando suas condições de sobrevivência.

116

117

118 O que pode ser feito? 1. Treinamento lingüístico e pedagógico a professores indígenas. Assim, pode-se desenvolver metodologias de ensino de primeira e segunda línguas, desenvolver materiais didáticos, currículos, etc.

119 O que pode ser feito? 2. Desenvolvimento sustentável nas áreas de alfabetização e documentação lingüística e cultural As populações indígenas podem desenvolver a capacidade de produzir suas ortografias, analisar suas línguas e produzir materiais pedagógicos. Centros de pesquisa podem ser criados para que os falantes aprendam a estudar, documentar, arquivar dados sobre sua língua e cultura.

120 O que pode ser feito? 3. Desenvolvimento de políticas lingüísticas nacionais Cientistas sociais, linguistas, membros das comunidades indígenas devem envolver-se ativamente na criação de políticas públicas que promovam a diversidade lingüística e cultural

121 O que pode ser feito? 4. Desenvolvimento de políticas educacionais Promover o uso das línguas indígenas como meio de instrução nas escolas, não apenas como uma das matérias do currículo escolar. Muitas pesquisas têm demonstrado que adquirir competência bilíngue, de modo algum diminui a competência nas línguas oficiais dos países.

122 O que pode ser feito? 5. Melhorar as condições de vida e o respeito aos direitos das populações minoritárias O desenvolvimento econômico e social das populações indígenas é um fator que pode contribuir para a consciência da importância de manutenção de seus valores tradicionais e de suas línguas maternas.

123 PROGRAMA MAORI

124 Análise das idéias Tradição x modernidade Revitalização cultural O papel da escola O papel da mulher Comparações com outras realidades

125 A Revitalização de Línguas indígenas e seu desafio para a educação inter-cultural bilíngüe Após a leitura do texto, desenvolva as seguintes questões: 1. O que se conclui dos estudos sobre a distribuição de línguas em relação ao número de países, ou seja, do fato de que há no mundo cerca de 250 países e línguas? 2. Qual a previsão de perda de línguas feita pelo Atlas das Línguas do Mundo? 3. Qual a previsão feita pelo Ethnologue: línguas do mundo sobre a relação entre língua e população mundial? 4. O que significa o termo Ecologia da Linguagem? 5. Que fatores levam à morte de uma língua? 6. O que são macro-política e micro-política lingüísticas? 7. Qual a diferença entre o ensino prescritivo e o ensino descritivo de línguas? 8. Resuma o debate relatado no final do artigo em que os Xavante discutiram uma questão ortográfica de sua língua.

126 Línguas em perigo e línguas como patrimônio imaterial: duas idéias em discussão 1) O que se pretende, segundo a autora, com esse artigo? 2) o que é o programa DoBes? 3) como são as perspectivas dos linguistas com relação as línguas humanas num futuro próximo? 4) por que, em certos contextos, os Kuikuro, Kalapalo, Nahukwá e Matipu preferem que se diga que eles falam línguas diferentes e, em outros, preferem que se diga que falam dialetos da mesma língua? 5) Quais são, segundo a autora, as duas principais ameaças a sobrevivência de uma língua? 6) Qual é o argumento dos críticos da moda da morte de línguas em relação ao contato das línguas? 7) Dentro da visão museológica de trabalho com as línguas, qual é a tarefa do modelo clássico de documentação?

127 Campo Grande (MS), 12 a 17 de maio de 2008

128 Terena e Guarani no Mato Grosso do Sul

129 População: pessoas no Mato Grosso do Sul; Língua Aruak, de uso desigual nas várias aldeias e áreas indígenas. Por exemplo, em Buriti e Nioaque, restam pouquíssimos falantes. Em algumas outras, como Cachoeirinha, há casos de jovens que não dominam o português. Há, por outro lado, muitos indígenas urbanos que falam unicamente o Português.

130 Uso de la lengua De modo general, a língua Terena não é usada nestas sociedades como sinal diacrítico para afirmar sua diferença frente aos brancos (Ladeira, 2001) A estratégia Terena fundou-se principalmente na adoção da língua portuguesa. Hoje em dia, já se pode observar, no entanto, uma forte preocupação em resgatar a língua indígena por parte dos Terena. (Antonio Brand (UCDB), comunicação pessoal, 2008)

131 No Brasil, tomando por base, sempre, cálculos aproximados, haveria cerca de indivíduos, entre e Kaiowa, w entre e Ñandeva, localizados principalmente em Mato Grosso do Sul.

132 Uso de la lengua Os três subgrupos apresentam vigorosa energia para manter su língua viva e nada indica que haja uma tendência contrária, mesmo em situações de alto grau de educação escolar ou relação interétnica. A língua, ou melhor, a palavra, para os Guaraní, assume relevância cosmológica e religiosa, representando importante elemento na elaboração da identidade étnica. (Almeida & Mura, UEMS, 2003)

133 54 professores Guaraní 38 professores Terena Como está a situação linguística em sua aldeia? O que se faz e o que se poderia fazer na escola pela língua materna?

134

CONSTRUÇÃO DE DICIONÁRIO PARA A LÍNGUA WAYORO: PASSOS INICIAIS Eurides Aires RIBEIRO (UFPA) Antônia Fernanda de Souza NOGUEIRA (UFPA)

CONSTRUÇÃO DE DICIONÁRIO PARA A LÍNGUA WAYORO: PASSOS INICIAIS Eurides Aires RIBEIRO (UFPA) Antônia Fernanda de Souza NOGUEIRA (UFPA) CONSTRUÇÃO DE DICIONÁRIO PARA A LÍNGUA WAYORO: PASSOS INICIAIS Eurides Aires RIBEIRO (UFPA) Antônia Fernanda de Souza NOGUEIRA (UFPA) RESUMO: O objetivo mais amplo deste artigo é apresentar resultados

Leia mais

Educação escolar indígena

Educação escolar indígena Educação escolar indígena O principal objetivo desta apresentação é fazer uma reflexão sobre a cultura indígena kaingang, sobre as políticas educacionais integracionistas e sobre a política atual, que

Leia mais

7 Educação lingüística: uma proposta para o ensino de língua portuguesa

7 Educação lingüística: uma proposta para o ensino de língua portuguesa 7 Educação lingüística: uma proposta para o ensino de língua portuguesa As críticas ao ensino tradicional de língua portuguesa não são recentes. Nos anos trinta, Olavo Bilac já se posicionava contra o

Leia mais

Atualmente, há apenas dois estados brasileiros nos quais não vivem populações indígenas: Piauí e Rio Grande do Norte.

Atualmente, há apenas dois estados brasileiros nos quais não vivem populações indígenas: Piauí e Rio Grande do Norte. AS LÍNGUAS INDÍGENAS Odesenvolvimento das pesquisas de ciências como a antropologia, a etnologia e a linguística permite que tenhamos hoje informações e conhecimentos aprofundados a respeito das populações

Leia mais

Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense

Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense Pereira Machado Soares, Eliane; Rodrigues Brito, Áustria Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense V Jornadas Internacionales de Investigación en Filología

Leia mais

LICENCIATURA EM LÍNGUA INGLESA E RESPECTIVAS LITERATURAS

LICENCIATURA EM LÍNGUA INGLESA E RESPECTIVAS LITERATURAS LICENCIATURA EM LÍNGUA INGLESA E RESPECTIVAS LITERATURAS Curso 1/20J Ingresso a partir de 2011/1 Fundamentos dos Estudos Literários Codicred: 12224-04 NÍVEL I Ementa: Funções da literatura. Discurso literário

Leia mais

Enunciação e política de línguas no Brasil

Enunciação e política de línguas no Brasil Enunciação e política de línguas no Brasil Eduardo GUIMARÃES Universidade Estadual de Campinas Considerando o fato de que o Brasil é um país multilingüe, tomo como objetivo específico aqui a reflexão sobre

Leia mais

Línguas indígenas brasileiras ameaçadas de extinção. Aryon Dall Igna Rodrigues (Laboratório de Línguas Indígenas, Universidade de Brasília)

Línguas indígenas brasileiras ameaçadas de extinção. Aryon Dall Igna Rodrigues (Laboratório de Línguas Indígenas, Universidade de Brasília) Línguas indígenas brasileiras ameaçadas de extinção Aryon Dall Igna Rodrigues (Laboratório de Línguas Indígenas, Universidade de Brasília) Como em outras partes do mundo, também no Brasil os povos minoritários

Leia mais

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO 1. CONTEÚDOS BÁSICOS PROFISSIONAIS LÍNGUA INGLESA I Ementa: Consolidação do estudo das estruturas simples da Língua Inglesa I em seus aspectos

Leia mais

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú Catalogação: Cleide de Albuquerque Moreira Bibliotecária/CRB 1100 Revisão final: Karla Bento de Carvalho Projeto Gráfico: Fernando Selleri Silva Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Leia mais

INPA. Mudanças climáticas e malária: o que muda na Amazônia. Ciência para todos. Inpa faz 56 anos gerando conhecimento na Amazônia

INPA. Mudanças climáticas e malária: o que muda na Amazônia. Ciência para todos. Inpa faz 56 anos gerando conhecimento na Amazônia Revista de divulgação científica do INPA Ciência para todos Agosto de 2010 nº 05, ano 2 (Distribuição Gratuita) ISSN 19847653 Mudanças climáticas e malária: o que muda na Amazônia Inpa faz 56 anos gerando

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO. Relatório Perfil Curricular

UNIVERSIDADE FEDERAL DE PERNAMBUCO. Relatório Perfil Curricular PERÍODO: 1º LE733- COMPREENSÃO E PRODUÇÃO DE TEXTO EM LÍNGUA PORTUGUESA Fórmula: LE003 LE003- LINGUA PORTUGUESA 3 LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS. ANÁLISE DE ESTRUTURAS BÁSICAS DA LÍNGUA PORTUGUESA. SINTAXE

Leia mais

Educação bilíngüe intercultural entre povos indígenas brasileiros

Educação bilíngüe intercultural entre povos indígenas brasileiros Educação bilíngüe intercultural entre povos indígenas brasileiros Maria do Socorro Pimentel da Silva 1 Leandro Mendes Rocha 2 No Brasil, assim como em outros países das Américas, as minorias étnicas viveram

Leia mais

Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador

Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador Alfabetização de Crianças O Professor Alfabetizador é o profissional responsável por planejar e implementar ações pedagógicas que propiciem,

Leia mais

A MORFOLOGIA EM LIBRAS Flancieni Aline R. Ferreira (UERJ) flan.uerj@hotmail.com

A MORFOLOGIA EM LIBRAS Flancieni Aline R. Ferreira (UERJ) flan.uerj@hotmail.com XVIII CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA A MORFOLOGIA EM LIBRAS Flancieni Aline R. Ferreira (UERJ) flan.uerj@hotmail.com RESUMO Neste trabalho, discutiremos sobre o estudo morfossintático da

Leia mais

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

EMENTAS DAS DISCIPLINAS S DAS DISCIPLINAS CURSO DE GRADUAÇÃO DE SECRETARIADO EXECUTIVO TRILÍNGUE DISCIPLINA: COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Leitura e compreensão de textos. Gêneros textuais. Linguagem verbal e não verbal. Linguagem

Leia mais

POR UM ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA CONTEXTUALIZADO

POR UM ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA CONTEXTUALIZADO 1 POR UM ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA CONTEXTUALIZADO SOUSA, Grazielle de Jesus Leal de 1 RESUMO O ensino de língua portuguesa ainda é visto por muitas pessoas como um ensino mecânico, cheio de regras e

Leia mais

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos LÍNGUA PORTUGUESA EM MOÇAMBIQUE Fátima Helena Azevedo de Oliveira 35 fatimavernaculas@yahoo.com.br CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL A República de Moçambique

Leia mais

Apropriação da Leitura e da Escrita. Elvira Souza Lima. (transcrição)

Apropriação da Leitura e da Escrita. Elvira Souza Lima. (transcrição) Apropriação da Leitura e da Escrita Elvira Souza Lima (transcrição) Nós estamos num momento de estatísticas não muito boas sobre a alfabetização no Brasil. Mas nós temos que pensar historicamente. Um fato

Leia mais

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010)

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010) EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010) COMPREENSÃO E PRODUÇÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA I C/H 102 (2358) intermediário de proficiência

Leia mais

EDUCAÇÃO INDÍGENA INTRODUÇÃO

EDUCAÇÃO INDÍGENA INTRODUÇÃO EDUCAÇÃO INDÍGENA Gonçalves,Emily 1 Mello,Fernanda 2 RESUMO: Falar da educação dos índios nos dias atuais requer uma breve análise histórica deste povo. Precisamos reconhecer que nesses 508 anos, os povos

Leia mais

EXPERIÊNCIAS DO PROGRAMA DO OBSERVATÓRIO DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ/CAPES/INEP/UFT

EXPERIÊNCIAS DO PROGRAMA DO OBSERVATÓRIO DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ/CAPES/INEP/UFT 269 EXPERIÊNCIAS DO PROGRAMA DO OBSERVATÓRIO DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ/CAPES/INEP/UFT Joilda Bezerra dos Santos (UFT) joildabezerra@uol.br 1 Raylon da Frota Lopes (UFT) railonfl@hotmail.com 2

Leia mais

FORMAÇÃO CONTINUADA DOS PROFESSORES INDÍGENAS DO ALTO XINGU-MT

FORMAÇÃO CONTINUADA DOS PROFESSORES INDÍGENAS DO ALTO XINGU-MT FORMAÇÃO CONTINUADA DOS PROFESSORES INDÍGENAS DO ALTO XINGU-MT Serlene Ana De Carli 1 Cefapro/PVA ser.anadc54@gmail.com 2 INTRODUÇÃO A educação tradicional imposta pelos jesuitas e outros grupos religiosos

Leia mais

A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ BILÍNGUE E INTERCULTURAL

A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ BILÍNGUE E INTERCULTURAL A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA KRAHÔ BILÍNGUE E INTERCULTURAL Francisco Edviges Albuquerque¹ ¹Universidade Federal do Tocantins fedviges@uol.com.br ÁREA TEMÁTICA: Educação escolar indígena INTRODUÇÃO A Educação

Leia mais

TÍTULO: PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DE PROFESSORES NAS ESCOLAS INDÍGENAS CATEGORIA: CONCLUÍDO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: PEDAGOGIA

TÍTULO: PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DE PROFESSORES NAS ESCOLAS INDÍGENAS CATEGORIA: CONCLUÍDO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: PEDAGOGIA Anais do Conic-Semesp. Volume 1, 2013 - Faculdade Anhanguera de Campinas - Unidade 3. ISSN 2357-8904 TÍTULO: PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DE PROFESSORES NAS ESCOLAS INDÍGENAS CATEGORIA: CONCLUÍDO ÁREA: CIÊNCIAS

Leia mais

LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA E RESPECTIVAS LITERATURAS

LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA E RESPECTIVAS LITERATURAS LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA E RESPECTIVAS LITERATURAS Curso 1/20K Ingresso a partir de 2011/1 Fundamentos dos Estudos Literários Codicred: 12224-04 NÍVEL I Ementa: Funções da literatura. Discurso

Leia mais

A GARANTIA DO ENSINO DA LÍNGUA TERENA E ARTES E CULTURA TERENA NO MUNICÍPIO DE AQUIDAUANA

A GARANTIA DO ENSINO DA LÍNGUA TERENA E ARTES E CULTURA TERENA NO MUNICÍPIO DE AQUIDAUANA A GARANTIA DO ENSINO DA LÍNGUA TERENA E ARTES E CULTURA TERENA NO MUNICÍPIO DE AQUIDAUANA Arcenio Francisco Dias Neste artigo iremos apresentar o ensino da Língua Terena e Artes e Cultura Terena no município

Leia mais

MATRIZ CURRICULAR Página 1/3 CURSO: LETRAS - GRADUAÇÃO - LICENCIATURA GRADE: INGRESSANTES 2015/1

MATRIZ CURRICULAR Página 1/3 CURSO: LETRAS - GRADUAÇÃO - LICENCIATURA GRADE: INGRESSANTES 2015/1 Página 1/3 Período: 1 ENADE INGRESSANTE 0 ESTILÍSTICA 36 LITERATURA BRASILEIRA: CONTEMPORÂNEA 72 LITERATURA EM LÍNGUA INGLESA 72 LITERATURA EM LÍNGUA INGLESA: AS ÉPOCAS VITORIANA E CONTEMPORÂNEA 36 LÍNGUA

Leia mais

As questões a seguir foram extraídas de provas de concurso.

As questões a seguir foram extraídas de provas de concurso. COMENTÁRIO QUESTÕES DE PORTUGUÊS PROFESSORA: FABYANA MUNIZ As questões a seguir foram extraídas de provas de concurso. 1. (FCC)...estima-se que sejam 20 línguas. (2º parágrafo) O verbo flexionado nos mesmos

Leia mais

A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA E A DIVERSIDADE CULTURAL NO BRASIL* Francisca Novatino P. de Ângelo

A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA E A DIVERSIDADE CULTURAL NO BRASIL* Francisca Novatino P. de Ângelo A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA E A DIVERSIDADE CULTURAL NO BRASIL* Francisca Novatino P. de Ângelo O tratamento do tema da educação escolar indígena e a diversidade cultural exige que voltemos no tempo, para

Leia mais

PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE

PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU MESTRADO EM CIÊNCIAS DA EDUCAÇÃO SILMARA SILVEIRA ANDRADE POLÍTICAS PÚBLICAS EDUCACIONAIS: FORTALECIMENTO DA LÍNGUA ESTRANGEIRA Assunção, Paraguay Abril 2015 POLÍTICAS PÚBLICAS

Leia mais

Planificação anual Ano letivo: 2015/2016

Planificação anual Ano letivo: 2015/2016 Planificação anual Período: 1.º Ano Número total de aulas previstas: 75-78 Competências Compreensão oral: seleção da mensagens emitidas em situação de presença, sobre temas familiares para os alunos e

Leia mais

Professora Verônica Ferreira PROVA CESGRANRIO 2012 CAIXA ECONÔMICA FEDERAL TÉCNICO BANCÁRIO

Professora Verônica Ferreira PROVA CESGRANRIO 2012 CAIXA ECONÔMICA FEDERAL TÉCNICO BANCÁRIO Professora Verônica Ferreira PROVA CESGRANRIO 2012 CAIXA ECONÔMICA FEDERAL TÉCNICO BANCÁRIO 1 Q236899 Prova: CESGRANRIO - 2012 - Caixa - Técnico Bancário Disciplina: Português Assuntos: 6. Interpretação

Leia mais

CAPÍTULO 2 ANDAMENTO DO PROJETO BÁSICO AMBIENTAL DO COMPONENTE INDÍGENA. Anexo 5 27 Projeto revitalização cultura Arara

CAPÍTULO 2 ANDAMENTO DO PROJETO BÁSICO AMBIENTAL DO COMPONENTE INDÍGENA. Anexo 5 27 Projeto revitalização cultura Arara CAPÍTULO 2 ANDAMENTO DO PROJETO BÁSICO AMBIENTAL DO COMPONENTE INDÍGENA Anexo 5 27 Projeto revitalização cultura Arara Projeto Resgate do Artesanato Arara do Laranjal Consultor responsável: Francisco Fortes

Leia mais

Curso: Letras Português ( 1 ª Licenciatura) II Bloco

Curso: Letras Português ( 1 ª Licenciatura) II Bloco Curso: Letras Português ( 1 ª Licenciatura) I Bloco Filosofia da Educação 60 horas Metodologia Científica 60 horas Iniciação à Leitura e Produção de Textos Acadêmicos 60 horas Introdução à filosofia e

Leia mais

Hans Staden. um aventureiro no Novo Mundo. Jô Oliveira. Adaptação e ilustrações. e m q u a d r i n h o s

Hans Staden. um aventureiro no Novo Mundo. Jô Oliveira. Adaptação e ilustrações. e m q u a d r i n h o s Hans Staden e m q u a d r i n h o s um aventureiro no Novo Mundo Jô Oliveira Adaptação e ilustrações 4 Primeiro Em um dia do ano de 1553, uma pequena embarcação transportando um grupo de marinheiros enfrentava

Leia mais

Unidade: Os Níveis de Análise Linguística I. Unidade I:

Unidade: Os Níveis de Análise Linguística I. Unidade I: Unidade: Os Níveis de Análise Linguística I Unidade I: 0 OS NÍVEIS DE ANÁLISE LINGUÍSTICA I Níveis de análise da língua Análise significa partição em segmentos menores para melhor compreensão do tema.

Leia mais

CURSO DE PÓS GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LINGUA BRASILEIRA DE SINAIS PROJETO PEDAGÓGICO

CURSO DE PÓS GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LINGUA BRASILEIRA DE SINAIS PROJETO PEDAGÓGICO CURSO DE PÓS GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LINGUA BRASILEIRA DE SINAIS PROJETO PEDAGÓGICO CAMPO LIMPO PAULISTA 2013 CURSO DE PÓS GRADUAÇÃO LATO SENSU EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS A língua brasileira de sinais

Leia mais

PRÁTICAS CORPORAIS E MANIFESTAÇÕES CULTURAIS INDÍGENAS E SUAS RELAÇÕES COM OS JOGOS DOS POVOS INDÍGENAS DO BRASIL

PRÁTICAS CORPORAIS E MANIFESTAÇÕES CULTURAIS INDÍGENAS E SUAS RELAÇÕES COM OS JOGOS DOS POVOS INDÍGENAS DO BRASIL PRÁTICAS CORPORAIS E MANIFESTAÇÕES CULTURAIS INDÍGENAS E SUAS RELAÇÕES COM OS JOGOS DOS POVOS INDÍGENAS DO BRASIL Bruna Maria de Oliveira (¹) ; Elcione Trojan de Aguiar (2) ;Beleni Salete Grando (3) 1.Acadêmica

Leia mais

O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS ATRAVÉS DAS ESCOLAS BILÍNGUES NO BRASIL: UMA NOVA REALIDADE 1

O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS ATRAVÉS DAS ESCOLAS BILÍNGUES NO BRASIL: UMA NOVA REALIDADE 1 O ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS ATRAVÉS DAS ESCOLAS BILÍNGUES NO BRASIL: UMA NOVA REALIDADE 1 Iasmin Araújo Bandeira Mendes Universidade Federal de Campina Grande, email: iasminabmendes@gmail.com INTRODUÇÃO

Leia mais

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a GRADE CURRICULAR DO MESTRADO EM LETRAS: LINGUAGEM E SOCIEDADE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS 34 CRÉDITOS Teorias da Linguagem (60h/a 04 Teorias Sociológicas (60h/a 04 Metodologia da Pesquisa em Linguagem (30h/a

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL 1 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL IV SEAD - SEMINÁRIO DE ESTUDOS EM ANÁLISE DO DISCURSO 1969-2009: Memória e história na/da Análise do Discurso Porto Alegre, de 10 a 13 de novembro de 2009 ÀS

Leia mais

Ensino Médio em Questão. José Fernandes de Lima Conselho Nacional de Educação

Ensino Médio em Questão. José Fernandes de Lima Conselho Nacional de Educação Ensino Médio em Questão José Fernandes de Lima Conselho Nacional de Educação Introdução O ensino médio tem sido debatido em todos os países Trata com adolescente e jovens que estão decidindo seus destinos.

Leia mais

Demográfica dos povos indígenas: Karajá, Javaé e Xambioá, no rio Araguaia, Estados de Goiás, Tocantins, Mato Grosso e Pará

Demográfica dos povos indígenas: Karajá, Javaé e Xambioá, no rio Araguaia, Estados de Goiás, Tocantins, Mato Grosso e Pará Demográfica dos povos indígenas: Karajá, Javaé e Xambioá, no rio Araguaia, Estados de Goiás, Tocantins, Mato Grosso e Pará 1. Marcos Clodoaldo Morais Garcia, Mestre em Ciências do Ambiente - Docente da

Leia mais

Ementário do Curso de Pedagogia, habilitações: Educação Infantil e Séries Iniciais 2008.1A

Ementário do Curso de Pedagogia, habilitações: Educação Infantil e Séries Iniciais 2008.1A 01 BIOLOGIA EDUCACIONAL Fase: 1ª Prática: 15 h/a Carga Horária: 60 h/a Créditos: 4 A biologia educacional e os fundamentos da educação. As bases biológicas do crescimento e desenvolvimento humano. A dimensão

Leia mais

PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES DE LÍNGUA PORTUGUESA DO ENSINO MÉDIO: PERSPECTIVAS DE MUDANÇA

PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES DE LÍNGUA PORTUGUESA DO ENSINO MÉDIO: PERSPECTIVAS DE MUDANÇA PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES DE LÍNGUA PORTUGUESA DO ENSINO MÉDIO: PERSPECTIVAS DE MUDANÇA SANTOS, Lilian 1 NUNES, Célia 2 O presente trabalho tem como objetivo apresentar algumas considerações

Leia mais

DINÂMICA CURRICULAR DO CURSO DE PEDAGOGIA - 2008. Disciplinas Teórica Prática Estágio Total. 1º Período

DINÂMICA CURRICULAR DO CURSO DE PEDAGOGIA - 2008. Disciplinas Teórica Prática Estágio Total. 1º Período MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO Universidade Federal de Alfenas. UNIFAL-MG Rua Gabriel Monteiro da Silva, 700. Alfenas/MG. CEP 37130-000 Fone: (35) 3299-1000. Fax: (35) 3299-1063 DINÂMICA CURRICULAR DO CURSO DE

Leia mais

Alfabetização e Letramento: caminhos e descaminhos*

Alfabetização e Letramento: caminhos e descaminhos* Alfabetização e Letramento: caminhos e descaminhos* Magda Soares Doutora e livre-docente em Educação e professora titular emérita da Universidade Federal de Minas Gerais. Um olhar histórico sobre a alfabetização

Leia mais

EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: PROTAGONISMO NECESSÁRIO, DE TODOS, DE CADA ATOR ENVOLVIDO. Suely Melo de Castro Menezes

EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: PROTAGONISMO NECESSÁRIO, DE TODOS, DE CADA ATOR ENVOLVIDO. Suely Melo de Castro Menezes EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: PROTAGONISMO NECESSÁRIO, DE TODOS, DE CADA ATOR ENVOLVIDO. Suely Melo de Castro Menezes Nos Estados Unidos o uso de nações indígenas serviu como uma espécie de senha para a tomada

Leia mais

ANEXO II CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ENSINO MÉDIO

ANEXO II CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ENSINO MÉDIO ANEXO II CONTEÚDO PROGRAMÁTICO ENSINO MÉDIO I PORTUGUÊS: Compreensão e interpretação de texto. Ortografia: divisão silábica, pontuação, hífen, sinônimo, acentuação gráfica, crase. Morfologia: classes de

Leia mais

Aula 13.2 Conteúdo: O Quinhentismo: os jesuítas e o trabalho missionário INTERATIVIDADE FINAL LÍNGUA PORTUGUESA DINÂMICA LOCAL INTERATIVA

Aula 13.2 Conteúdo: O Quinhentismo: os jesuítas e o trabalho missionário INTERATIVIDADE FINAL LÍNGUA PORTUGUESA DINÂMICA LOCAL INTERATIVA Aula 13.2 Conteúdo: O Quinhentismo: os jesuítas e o trabalho missionário Habilidades: Conhecer o trabalho missionário jesuítico na figura de seu principal mentor: Padre José de Anchieta Revisão 1º Período

Leia mais

16 Pronúncia do Inglês

16 Pronúncia do Inglês Este livro tem por objetivo central apresentar os sons do inglês aos falantes do português brasileiro. Pretende-se, ainda, indicar algumas diferenças de pronúncia entre variedades do inglês falado em diferentes

Leia mais

A tradição da escrita e a Bíblia

A tradição da escrita e a Bíblia Perspectiva histórica A tradição da escrita e a Bíblia Erní Walter Seibert* Os historiadores ensinam que, anterior à experiência da escrita e mesmo ao lado dela, há sempre uma tradição oral. Prova disso

Leia mais

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros Modo: indicativo O modo indicativo expressa um fato de maneira definida, real, no presente, passado ou futuro, na frase afirmativa, negativa ou interrogativa. Presente Presente Passado (=Pretérito) Pretérito

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PROGRAD

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PROGRAD LETRAS CURRÍCULO 4 Matriz Curricular 2014/2 Mariana Instituto de Ciências Humanas e Sociais (ICHS) LICENCIATURA EM LÍNGUA PORTUGUESA CÓDIGO DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS PRÉ-REQUISITO PER LET701 Estudos Clássicos

Leia mais

VALORES CULTURAIS (INDÍGENAS) KAINGANG

VALORES CULTURAIS (INDÍGENAS) KAINGANG VALORES CULTURAIS (INDÍGENAS) KAINGANG Um cacique kaingang, meu amigo, me escreveu pedindo sugestões para desenvolver, no Dia do Índio, o seguinte tema em uma palestra: "Os Valores Culturais da Etnia Kaingáng".

Leia mais

UNOESTE Universidade do Oeste Paulista, FACLEPP Faculdade de Ciências, Letras e Educação de Presidente Prudente. E MAIL: cintiacf@unoeste.

UNOESTE Universidade do Oeste Paulista, FACLEPP Faculdade de Ciências, Letras e Educação de Presidente Prudente. E MAIL: cintiacf@unoeste. Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 22 a 25 de outubro, 2012 1162 INGLÊS INSTRUMENTAL PARA A FORMAÇÃO DE LEITORES AUTÔNOMOS Cintia Camargo Furquim Caseiro UNOESTE Universidade

Leia mais

SOBRE A EVOLUÇÃO LINGÜÍSTICA

SOBRE A EVOLUÇÃO LINGÜÍSTICA SOBRE A EVOLUÇÃO LINGÜÍSTICA Gabriel de Ávila Othero 1 gabnh@terra.com.br... o tempo altera todas as coisas; não existe razão para que a língua escape a essa lei universal. Ferdinand de Saussure 1. INTRODUÇÃO

Leia mais

Programas de Formação Docente em Educação Musical na América Latina 1

Programas de Formação Docente em Educação Musical na América Latina 1 Programas de Formação Docente em Educação Musical na América Latina 1 Teresa Mateiro Universidade do Estado de Santa Catarina Silvia Málbran Universidad de La Plata Edith Cisneros-Cohernour Universidad

Leia mais

A Literatura no Brasil está dividida em duas grandes eras: Que parâmetros foram utilizados para estabelecer tais era?

A Literatura no Brasil está dividida em duas grandes eras: Que parâmetros foram utilizados para estabelecer tais era? A Literatura no Brasil está dividida em duas grandes eras: Era Colonial Era Nacional Que parâmetros foram utilizados para estabelecer tais era? Evolução Política Evolução Econômica Essas eras apresentam

Leia mais

PONTO DE CONTATO: Transferência da Palatalização do Português para o Inglês 1

PONTO DE CONTATO: Transferência da Palatalização do Português para o Inglês 1 PONTO DE CONTATO: Transferência da Palatalização do Português para o Inglês 1 Mestranda Neliane Raquel Macedo Aquino (UFT) Resumo: A aprendizagem de uma língua estrangeira LE possibilita transferências

Leia mais

Biblioteca Escolar. O Dicionário

Biblioteca Escolar. O Dicionário O Dicionário O que é um dicionário? Livro de referência onde se encontram palavras e expressões de uma língua, por ordem alfabética, com a respetiva significação ou tradução para outra língua e ainda,

Leia mais

RESOLUÇÃO. Habilitação em Língua Espanhola extinta pela Res. CONSEPE 51/2003, de 29 de outubro de 2003.

RESOLUÇÃO. Habilitação em Língua Espanhola extinta pela Res. CONSEPE 51/2003, de 29 de outubro de 2003. RESOLUÇÃO CONSEPE 53/99 ALTERA O PLANO CURRICULAR E O REGIME DO CURSO DE LETRAS, DO CÂMPUS DE ITATIBA. O Presidente do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão - CONSEPE, no uso da atribuição que lhe confere

Leia mais

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04 A INTERCULTURALIDADE E SEUS REFLEXOS NA PRODUÇÃO DE TEXTOS DE ALUNOS DESCENDENTES DE POMERANOS Tatiani Ramos (UFES) tateletras@yahoo.com.br INTRODUÇÃO Segundo Costa Val (1997), o texto é uma unidade de

Leia mais

BuscaLegis.ccj.ufsc.br

BuscaLegis.ccj.ufsc.br BuscaLegis.ccj.ufsc.br A Lei 9.394/96 proíbe a reprovação em sala de alfabetização Adverte pais e gestores educacionais para a aplicação da Lei 9.394, a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional,

Leia mais

MANUAL SERVIÇOS AMBIENTAIS NO CORREDOR ETNOAMBIENTAL TUPI MONDÉ CADERNO DE ATIVIDADES

MANUAL SERVIÇOS AMBIENTAIS NO CORREDOR ETNOAMBIENTAL TUPI MONDÉ CADERNO DE ATIVIDADES MANUAL SERVIÇOS AMBIENTAIS NO CORREDOR ETNOAMBIENTAL TUPI MONDÉ CADERNO DE ATIVIDADES MÓDULO I Corredor Etnoambiental Tupi Mondé Atividade 1 Conhecendo mais sobre nosso passado, presente e futuro 1. No

Leia mais

A RELEVÂNCIA DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA BILINGUE E SUAS IMPLICAÇÕES SOCIAIS NUMA PERSPECTIVA INTERCULTURAL.

A RELEVÂNCIA DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA BILINGUE E SUAS IMPLICAÇÕES SOCIAIS NUMA PERSPECTIVA INTERCULTURAL. A RELEVÂNCIA DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA BILINGUE E SUAS IMPLICAÇÕES SOCIAIS NUMA PERSPECTIVA INTERCULTURAL. FIGUEIREDO, Flaviana Pereira RESUMO: A pesquisa foi realizada na escola Cacique João Batista

Leia mais

LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E SUAS VARIAÇÕES: UM ESTUDO SOBRE AS VARIANTES UTILIZADAS NAS ESCOLAS DE SURDOS

LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E SUAS VARIAÇÕES: UM ESTUDO SOBRE AS VARIANTES UTILIZADAS NAS ESCOLAS DE SURDOS LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E SUAS VARIAÇÕES: UM ESTUDO SOBRE AS VARIANTES UTILIZADAS NAS ESCOLAS DE SURDOS Karina Ávila Pereira (UFPEL) Apoio financeiro: Capes - bolsa de Mestrado A pesquisa de mestrado

Leia mais

Alfabetização e letramento. Professora : Jackeline Miranda de Barros

Alfabetização e letramento. Professora : Jackeline Miranda de Barros Alfabetização e letramento Professora : Jackeline Miranda de Barros O que é alfabetização? O que é letramento? Qual o melhor método? Como alfabetizar? Para início de conversa, vamos exercitar nossa memória...

Leia mais

RESOLUÇÃO Nº. 93 DE JUNHO DE 2014

RESOLUÇÃO Nº. 93 DE JUNHO DE 2014 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DA GRANDE DOURADOS RESOLUÇÃO Nº. 93 DE JUNHO DE 2014 O CONSELHO DE ENSINO, PESQUISA, EXTENSÃO E CULTURA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA GRANDE DOURADOS,

Leia mais

500 anos: O Brasil Colônia na TV

500 anos: O Brasil Colônia na TV 500 anos: O Brasil Colônia na TV Episódio 5: A Conquista da terra e da gente Resumo O episódio 5, A Conquista da terra e da gente, parte da série 500 anos: O Brasil Colônia na TV, apresenta o processo

Leia mais

Documento Final do Seminário

Documento Final do Seminário Documento Final do Seminário Gestão de Acervos Culturais em Centros de Formação, de Documentação, de Cultura e Museus Indígenas no Brasil Entre os dias 17 e 20 de setembro de 2013, um grupo de 30 pessoas,

Leia mais

O letramento a partir da oralidade e do uso de gêneros textuais no Ensino Fundamental

O letramento a partir da oralidade e do uso de gêneros textuais no Ensino Fundamental O letramento a partir da oralidade e do uso de gêneros textuais no Ensino Fundamental Rosangela Balmant; Universidade do Sagrado Coração de Jesus- Bauru-SP. rosangelabalmant@hotmail.com Gislaine Rossler

Leia mais

MUDANÇA EM TEMPO APARENTE E EM TEMPO REAL: CONSTRUÇÕES TER/HAVER EXISTENCIAIS.

MUDANÇA EM TEMPO APARENTE E EM TEMPO REAL: CONSTRUÇÕES TER/HAVER EXISTENCIAIS. Anais do 5º Encontro do Celsul, Curitiba-PR, 2003 (820-825) MUDANÇA EM TEMPO APARENTE E EM TEMPO REAL: CONSTRUÇÕES TER/HAVER EXISTENCIAIS. Luciene MARTINS (Universidade Federal do Rio de Janeiro) Dinah

Leia mais

FACULDADE DA IGREJA MINISTÉRIO FAMA FAIFA. Projeto de Oficina de Letramento. COORDENAÇÃO DO PROJETO: Profª. Ms.Alessandra Carlos Costa Grangeiro

FACULDADE DA IGREJA MINISTÉRIO FAMA FAIFA. Projeto de Oficina de Letramento. COORDENAÇÃO DO PROJETO: Profª. Ms.Alessandra Carlos Costa Grangeiro FACULDADE DA IGREJA MINISTÉRIO FAMA FAIFA Projeto de Oficina de Letramento COORDENAÇÃO DO PROJETO: Profª. Ms.Alessandra Carlos Costa Grangeiro Goiânia 2010 1 APRESENTAÇÃO DE PROJETO DE RESPONSABILIDADE

Leia mais

PROEX Assessoria de Ações Inclusivas Encontro dos NAPNEs: por um IFRS Inclusivo

PROEX Assessoria de Ações Inclusivas Encontro dos NAPNEs: por um IFRS Inclusivo PROEX Assessoria de Ações Inclusivas Encontro dos NAPNEs: por um IFRS Inclusivo Pergunta 01 Quais termos você usa para identificar uma pessoa surda? A Deficiente auditivo B Surdo-Mudo C Surdo D Mudinho

Leia mais

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS 1ª FASE LLE 931 Introdução aos Estudos da Linguagem Total h/a Introdução aos conceitos de língua e língua(gem); características da língua(gem) humana; a complexidade da língua(gem)

Leia mais

Pessoais Do caso reto Oblíquo. Possessivos. Demonstrativos. Relativos. Indefinidos. Interrogativos

Pessoais Do caso reto Oblíquo. Possessivos. Demonstrativos. Relativos. Indefinidos. Interrogativos Pessoais Do caso reto Oblíquo Possessivos Demonstrativos Relativos Indefinidos Interrogativos Os pronomes is indicam diretamente as s do discurso. Quem fala ou escreve, assume os pronomes eu ou nós, emprega

Leia mais

Literatura Portuguesa Idade Média e Classicismo Renascentista. 6 ECTS BA Semestre de inverno / 2º.ano

Literatura Portuguesa Idade Média e Classicismo Renascentista. 6 ECTS BA Semestre de inverno / 2º.ano Literatura Idade Média e Classicismo Renascentista 6 ECTS BA Semestre de inverno / 2º.ano história e da cultura de Portugal no período estudado, domínio da língua portuguesa A unidade curricular Literatura

Leia mais

PRESERVAR É PRECISO, VIVER TAMBÉM É PRECISO: A POLÍTICA LINGUÍSTICA INDÍGENA NO BRASIL DO SÉCULO XXI Diego Barbosa da Silva (UERJ) vsjd@uol.com.

PRESERVAR É PRECISO, VIVER TAMBÉM É PRECISO: A POLÍTICA LINGUÍSTICA INDÍGENA NO BRASIL DO SÉCULO XXI Diego Barbosa da Silva (UERJ) vsjd@uol.com. PRESERVAR É PRECISO, VIVER TAMBÉM É PRECISO: A POLÍTICA LINGUÍSTICA INDÍGENA NO BRASIL DO SÉCULO XXI Diego Barbosa da Silva (UERJ) vsjd@uol.com.br A Unesco lançou recentemente a terceira edição do Atlas

Leia mais

A DISCIPLINA DE LIBRAS NA EAD NO CURSO DE PEDAGOGIA DA UFJF: O MOODLE COMO RECURSO DIDÁTICO* 1

A DISCIPLINA DE LIBRAS NA EAD NO CURSO DE PEDAGOGIA DA UFJF: O MOODLE COMO RECURSO DIDÁTICO* 1 A DISCIPLINA DE LIBRAS NA EAD NO CURSO DE PEDAGOGIA DA UFJF: O MOODLE COMO RECURSO DIDÁTICO* 1 Camila Ribeiro Lisboa Ferreira Universidade Federal de Juiz de Fora RESUMO: Neste trabalho, apresentamos como

Leia mais

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho; RESOLUÇÃO N o 10/92, DO CONSELHO UNIVERSITÁRIO Desdobra, com novas denominações, Departamento do Centro de Ciências Humanas e Artes. O CONSELHO UNIVERSITÁRIO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA, no uso

Leia mais

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú Catalogação: Cleide de Albuquerque Moreira Bibliotecária/CRB 1100 Revisão: Rita de Cássia Garcia Geraldo Braga Revisão Final: Elias Januário Consultor: Luís Donisete Benzi Grupioni Projeto Gráfico/Diagramação:

Leia mais

CURSO SUPERIOR DE GRADUAÇÃO EM TURISMO GRADE DETALHADA DO CURSO COM AS EMENTAS DAS DISCIPLINAS

CURSO SUPERIOR DE GRADUAÇÃO EM TURISMO GRADE DETALHADA DO CURSO COM AS EMENTAS DAS DISCIPLINAS História da Cultura CURSO SUPERIOR DE GRADUAÇÃO EM TURISMO GRADE DETALHADA DO CURSO COM AS EMENTAS DAS DISCIPLINAS 1º PERÍODO Repassar ao alunado a compreensão do fenômeno da cultura e sua relevância para

Leia mais

3. VARIAÇÃO E NORMALIZAÇÃO LINGUÍSTICA

3. VARIAÇÃO E NORMALIZAÇÃO LINGUÍSTICA 3. VARIAÇÃO E NORMALIZAÇÃO LINGUÍSTICA Uma língua viva, apesar da unidade que a torna comum a uma nação, apresenta variedades quanto à pronúncia, à gramática e ao vocabulário. Chama-se variação linguística

Leia mais

Grandes Santos de Deus

Grandes Santos de Deus MOMENTO DA HISTÓRIA Grandes Santos de Deus Jovens Momento da História JOHN ELIOT (1604-1690) Apóstolo aos índios Norte-americanos Jovens A primeira Bíblia impressa na América foi feito na língua indígena

Leia mais

Utilização do BibleWorks BHS

Utilização do BibleWorks BHS Utilização do BibleWorks BHS Edson de Faria Francisco. São Bernardo do Campo, março de 2014. 1. Introdução O software BibleWorks é um programa para todos aqueles que trabalham com textos bíblicos. O programa

Leia mais

1º ANO. Atividades Acadêmico-Científico-Culturais 20. Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia

1º ANO. Atividades Acadêmico-Científico-Culturais 20. Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia 1º ANO 1º básica Leitura e produção de textos/filosofia Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia Língua Portuguesa I Noções Básicas de Língua Portuguesa A gramática e sua subdivisão As relações

Leia mais

ALFABETIZAR-SE: UM DIREITO DA CRIANÇA DE 6 ANOS

ALFABETIZAR-SE: UM DIREITO DA CRIANÇA DE 6 ANOS ALFABETIZAR-SE: UM DIREITO DA CRIANÇA DE 6 ANOS Marcia Aparecida Alferes 1 Resumo O presente texto pretende refletir sobre a questão da alfabetização como conceito presente nas políticas educacionais que

Leia mais

REFORMA E CONTRARREFORMA. Professor Sebastião Abiceu 7º ano Colégio Marista de Montes Claros

REFORMA E CONTRARREFORMA. Professor Sebastião Abiceu 7º ano Colégio Marista de Montes Claros REFORMA E CONTRARREFORMA Professor Sebastião Abiceu 7º ano Colégio Marista de Montes Claros INTRODUÇÃO A Reforma Religiosa e o Renascimento ocorreram na mesma época e expressam a grande renovação de ideias

Leia mais

O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA

O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA EM SALA DE AULA Michael Gouveia de Sousa Júnior Universidade Estadual da Paraíba E-mail: mikesousajunior@gmail.com Dione

Leia mais

5 Sintaxe dos verbos haver e existir

5 Sintaxe dos verbos haver e existir 5 Sintaxe dos verbos haver e existir Há aspectos envolvidos em construções com haver e existir que são muito importantes, para encontrar as raízes das dificuldades que se apresentam no uso desses dois

Leia mais

CONSTRUÇÃO TIPO ASSIM MESCLA REGISTROS

CONSTRUÇÃO TIPO ASSIM MESCLA REGISTROS CONSTRUÇÃO TIPO ASSIM MESCLA REGISTROS Fátima Christina Calicchio (PG-UEM) calicchiofc@hotmail.com Rosângela Nunes Pereira (PG UEM) rosenpereira@yahoo.com.br Introdução Este estudo está organizado em três

Leia mais

A Uwê uptabi Marãiwatsédé buscam o bem viver no território tradicional. Palavras-Chaves: Território Sustentabilidade- Bem Viver.

A Uwê uptabi Marãiwatsédé buscam o bem viver no território tradicional. Palavras-Chaves: Território Sustentabilidade- Bem Viver. A Uwê uptabi Marãiwatsédé buscam o bem viver no território tradicional. Este trabalho tem o objetivo de discutir a sustentabilidade do território A uwe- Marãiwatsédé, mediada pelas relações econômicas,

Leia mais

Escutar discursos breves para aprender e construir conhecimentos.

Escutar discursos breves para aprender e construir conhecimentos. METAS CURRICULARES 2º ANO Português Oralidade Respeitar regras da interação discursiva. Escutar discursos breves para aprender e construir conhecimentos. Produzir um discurso oral com correção. Produzir

Leia mais

PED LÍNGUA PORTUGUESA ORIENTAÇÕES ACADÊMICAS

PED LÍNGUA PORTUGUESA ORIENTAÇÕES ACADÊMICAS PED LÍNGUA PORTUGUESA ORIENTAÇÕES ACADÊMICAS Prezado aluno, O maior diferencial deste projeto pedagógico é o desenvolvimento da autonomia do estudante durante sua formação. O currículo acadêmico do seu

Leia mais

PLANO DE ESTUDOS DE PORTUGUÊS 6.º ANO

PLANO DE ESTUDOS DE PORTUGUÊS 6.º ANO DE PORTUGUÊS 6.º ANO Ano Letivo 2015 2016 PERFIL DO ALUNO No final do 6.º ano de escolaridade, o aluno deve ser capaz de: interpretar e produzir textos orais com diferentes finalidades e coerência, apresentando

Leia mais

Sr. Presidente, Senhoras e senhores Deputados,

Sr. Presidente, Senhoras e senhores Deputados, Dircurso proferido Pela Dep. Socorro Gomes, na Sessão da Câmara dos Deputados do dia 08 de novembro de 2006 acerca da 19ª edição do Prêmio Rodrigo Melo Franco de Andrade, promovido pelo Instituto do Patrimônio

Leia mais

Política Nacional de Museus Bases para a Política Nacional de Museus

Política Nacional de Museus Bases para a Política Nacional de Museus Política Nacional de Museus Bases para a Política Nacional de Museus APRESENTAÇÃO Ao se propor a sistematização de uma política pública voltada para os museus brasileiros, a preocupação inicial do Ministério

Leia mais