GUIA PARA ESTRANGEIROS

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "GUIA PARA ESTRANGEIROS"

Transcrição

1 1/67 GUIA PARA ESTRANGEIROS 外国人のためのガイドブック ( ポルトガル語版 ) Prefeitura Municipal de Joso 常総市役所 Endereço: Mitsukaido Suwa-machi , Joso-shi, 常総市 水海道諏訪町 Telefone da Prefeitura: (PABX) Telefone do Anexo Ishige: (PABX) Home Page: AM8:30 ~ PM5:15 Horário de Atendimento: 開庁時間 de segunda à sexta-feira, das 8:30 às 17:15 毎週月曜日から金曜日の午前 8 時 30 分から午後 5 時 15 分まで Fechado nos sábados, domingos, feriados nacionais, no final e começo de ano 土曜日 日曜日 祝祭日 年末年始は休み

2 2/67 Índice 目次 1. Trâmites para Permanência 在留のための諸手続き 1.1 Novos Sistemas para Registro de Estrangeiros e Controle de Permanência: 外国人の登録と在留管理に関する新しい制度の導入について 1.2 Novo Sistema de Controle de Permanência 新しい在留管理制度 1.3 Novo Sistema de Registro de Residente 新しい住民登録制度 1.4 Trâmites exigidos pela Lei de Sistema de Registro Familiar 日本の戸籍制度法に基づく手続き 1.5 Registro de Carimbo 印鑑登録 2. Bem-Estar Social 社会福祉 2.1 Plano Nacional de Pensão 国民年金 2.2 Seguro Nacional de Saúde 国民健康保険 2.3 Sistema de Assistência Médica Social, Marufuku 医療福祉費制度 ( マル福制度 ) 2.4 Subsídio Medico para Crescimento Sadio (Suku-Suku Iryou-hi) do Município de Joso: 常総市のすくすく医療費支給事業 2.5 Sistema de Seguro Assistência 介護保険 2.6 Serviço de Assistência Mãe-bebê 母子健康支援 2.7 Outros serviços de assistência médica その他の医療サービス 2.8 Assistência Infantil 児童福祉 3. Impostos 税金 3.1 O que é Imposto 税金とは? 1) Imposto Nacional 国税 2) Impostos Territoriais 地方税 3) Outros Impostos その他の税金 3.2 Como Pagar Impostos 納税するには? 1) Imposto Nacional 国税 2) Imposto Territorial 地方税 Os pagamentos 納付について 3.3 Se não pagar o Imposto 納税しなかったら?

3 4. Informações Necessárias à Vida Cotidiana 生活に必要な情報 Guia para Estrangeiros 外国人向けハンドブック 3/ Regra Geral na Vida Cotidiana 日常生活の一般原則 4.2 Trabalho 仕事 4.3 Moradia 住居 4.4 Energia Elétrica 電気 4.5 Gás ガス 4.6 Utilização de Rede de Água e Esgoto 上下水道の使用 4.7 Serviço de Coleta de lixo ごみ収集サービス Região de Mitsukaido 水海道地区 Região de Ishige 石下地区 4.8 Educação Escolar 学校教育 Jardim de Infância 幼稚園 Escola Primária e Escola Ginasial 小学校 中学校 4.9 Biblioteca Municipal 市立図書館 4.10 Centro de Estudo de Vida 生涯学習センター 4.11 Clube Comunitário 公民館 4.12 Informações sobre instalações de uso público 社会体育施設の案内 4.13 Informativo e Sugestões Comunitários 広報広聴 4.14 Para quem cria cães 飼い犬の管理 5. Providências para Desastres Naturais / Situações Emergenciais 自然災害への備え / 緊急のとき 5.1 Providências a serem tomadas no cotidiano 日常の備え 5.2 Providências contra Desastres por Tufões: 台風時への備え 5.3 Providencias contra Desastres Pluviais: 洪水災害時への備え 5.4 Caso aconteça Terremoto 地震が起こったとき 5.5 Serviços de Recados em uma Situação Catastrófica 災害時伝言サービス 5.6 Telefones de emergência 緊急時の連絡先

4 4/67 1. Trâmites para Permanência 在留のための諸手続き 1.1 Novos Sistemas para Registro de Estrangeiros e Controle de Permanência: 外国人の登録と 在留管理に関する新しい制度の導入について No dia 15 de julho de 2009, Leis de Emendas Parciais sobre as leis concernentes atuais (ver-se abaixo), formuladas no 171º congresso nacional, foram promulgadas, a fim de estabelecer um sistema que os municípios possam oferecer igualmente aos estrangeiros legalmente residentes os serviços básicos oferecidos hoje só para japoneses e também um sistema que o ministério de justiça possa ter gerência adequada de permanência dos estrangeiros. Os novos sistemas que se baseiam nas leis de emendas deverão entrar em vigor dentro de 3 anos da promulgação da lei de emenda sobre a Lei de Controle de Imigração, e a data da vigência foi decretada por uma ordem do gabinete recentemente, a ser 09 de julho de Lei de Controle de Imigração, Determinação de Refugiados e outros (Sistema de Registro de Estrangeiros) Lei de Registro Básico de Residentes 市町村が 日本人と同様に 適法に在留する外国人住民に対しても基礎的行政サービスを提供することが出来るようにする制度と法務省による外国人住民の適切な在留管理を可能とするための制度を確立するために 関連する既存の法律 ( 下記参照 ) を改正するための法律が第 171 回国会で成立し平成 21 年 7 月 15 日に公布されました 改正法に基づく新しい制度はいずれも 入国管理法を改正するための法律の施行日から 3 年以内に実施されることになっており 政令により平成 24 年 7 月 9 日から実施されることになりました 入国管理 難民認定 他に関する法 ( 外国人登録制度 ) 住民基本台帳法 Principais mudanças de trâmites com os novos sistemas 新しい制度による手続き上の主な変更点 Com a introdução dos novos sistemas, os seguintes pontos são principais alterações nos trâmites de registro e permanência de estrangeiros, comparando com os sistemas anteriores: 新しい制度の導入により 次の点が外国人の登録と在留の手続きについての主な変更点となります : Jyuumin kihon daityou (Registro Básico de Residente): Este livro se aplica hoje só para residentes japoneses, torna-se aplicável para residentes estrangeiros também. Consequentemente, serão disponíveis também para os residentes estrangeiros os serviços de certificação notarial tais como, a liberação à leitura da cópia parcial de Registro Básico de Residentes, a emissão de cópia autêntica de certidão Jyuumin-hyou (Atestado de Residente). 住民基本台帳 : この台帳は現在日本人のみを対象としているが 外国人住民についても適用されるようになります これにより 住民基 本台帳の一部の写しの閲覧 住民票の写し等の交付といった居住関係の公証サービスが可能となります Jyuumin-hyou (Atestado de Residente): Como mencionado acima, Registro Básico de Residentes consta registros de residência de todos residentes, inclusive residentes estrangeiros, compilados para cada base familiar, e portanto, governos municipais podem emitir uma cópia autenticada de Jyuumin-hyou do solicitante, que consta um membro ou todos membros de uma família, de acordo com a solicitação, até mesmo de uma família mista composta de japoneses e estrangeiros. 住民票 : 上述のとおり 住民基本台帳には外国人も含めた全ての住民の記録が世帯毎に編集され記載されます 従い市町村役所は 日

5 5/67 本人と外国人の混合の世帯の場合も含め 個人ベースまたは家族全員の住民票の写しが発行できるようになります Zairyuu Card : Será emitido Zairyuu Card (Cartão de Permanência) para os estrangeiros com a qualificação de médio-longo prazo e Cartão de Residente Especial Permanente para os estrangeiros com a qualificação de residente especial permanente. Com a introdução do novo sistema, Sistema atual de Registro de Estrangeiros será abolido. 在留カード : 外国人登録証明書の代わりに中長期在留者の方には在留カードが 特別永住者の方には特別永住者証明書が交付されま す また 新しい制度の導入により既存の外国人登録制度が廃止されます Mudanças na forma de trâmite de registro de estrangeiros: A permanência de estrangeiros será controlada exclusivamente pelo Departamento de Controle de Imigração, no entanto, o estabelecimento de sua residência ou a alteração de seu endereço devem ser informados como antes à prefeitura municipal onde reside. 外国人登録の各種手続きが変更 : 外国人の在留については入国管理局にて一元的に管理されますが 住居地の決定や変更については 今までどおり市役所に届出をしてください Tenshutsu-todoke (Aviso de Mudança): Diferente do sistema anterior de registro de estrangeiros, é necessário avisar à prefeitura municipal onde se deixar e solicite um certificado Tenshutsu-shoumeisho (Certificado de Mudança) antes da mudança, e ao chegar à cidade onde irá se estabelecer deve fazer o trâmite de Tennyuu-todoke (Aviso de Entrada) na prefeitura da nova cidade, entregando o certificado Tenshutsu-shoumeisho, isto é o mesmo procedimento que os japoneses fazem. Na hora de trâmite de aviso de entrada, deverá apresentar Zairyuu Card além da entrega do Tenshutsu-shoumeisho. 転出届 : 今までの外国人登録制度の場合と異なり 日本人住民と同様 転出地の市町村長に転出届をして転出証明書の交付を受けた 後 これを転入先の市町村長に提出して転入届を行います 転入手続きの際は 転出証明書提出に加え在留カードを提示する必要があ ります 1.2 Novo Sistema de Controle de Permanência 新しい在留管理制度 O novo Sistema de controle de permanência tem a finalidade de possibilitar ao Ministério da Justiça dispor constantemente da informação necessária para gerenciar a permanência dos cidadãos estrangeiros legalmente residentes no Japão durante períodos médio a longo prazo com qualificação de residentes e aprimorar maior conveniência a ditos cidadãos estrangeiros. O sistema emitirá aos cidadãos estrangeiros qualificados um Cartão de Permanência ( Zairyu Card ) com a fotografia do indivíduo, informações pessoais básicas, tais como o seu nome, status de residência, e o período correntemente permitido para estadia. Além disso, tendo em vista que o novo sistema permitirá às autoridades rastrear o status de residência mais precisamente que o anterior, será possível introduzir medidas para oferecer mais conveniências aos cidadãos estrangeiros que residem legalmente no Japão, tal como um Período Máximo de Permanência de 5 (cinco) anos, em vez dos correntes 3 (três) anos, e um novo Sistema de Permissão de Reentrada Considerada que abre mão das formalidades para a obtenção da permissão para reentrada aos cidadãos estrangeiros que saem e entram no Japão dentro de 1 (um) ano da data de saída original. O Sistema atual de Registro de Estrangeiros será abolido quando o novo Sistema de Controle de

6 6/67 Permanência entrar em vigor. 新しい在留管理制度は, 外国人の適正な在留の確保に資するため, 法務大臣が, 我が国に在留資格をもって中長期間在留する外国人を対象として, その在留状況を継続的に把握する制度で これらの外国人の方々の利便性を更に向上するものです この制度の対象者には, 氏名等の基本的身分事項や在留資格, 在留期間が記載され, 顔写真が貼付された在留カードが交付されます また, この制度の導入により在留状況をこれまで以上に正確に把握できるようになりますので, 在留期間の上限 をこれまでの3 年から最長 5 年とすることや, 出国の日から1 年以内に再入国する場合の再入国許可手続を原則として不要とする みなし再入国許可制度 の導入など適法に在留する外国人の方々に対する利便性を向上する措置も可能になります なお, 新しい在留管理制度の導入に伴って外国人登録制度は廃止されることになります As pessoas sujeitas ao Novo Sistema de Controle de Permanência: 新しい在留管理制度の対象となる人 As pessoas que sujeitas ao novo sistema de controle de permanência serão os estrangeiros que possuem uma qualificação de permanência emitida sob a Lei de Controle de Imigração (atualmente existem 27 categorias de qualificação de permanência) e residem legalmente neste país por médio ou longo período. Concretamente, os que não correspondem a nenhum dos seguintes casos de 1) até 6). 新しい在留管理制度の対象となる人は 入管法上の在留資格 ( 現在 27 区分があります ) をもって適法にわが国に中長期間在留する外国人で 具体的には次の1)~6) のいずれにもあてはまらない人です 1) A quem o prazo de permanência foi determinado por não mais de três (3) meses. 3 ヶ月以下の在留期間が決定された人 2) A quem foi determinada a qualificação de permanência por curto prazo. 短期滞在の在留資格が決定された人 3) A quem foi determinada a qualificação de permanência de serviço diplomático ou serviço público oficial 外交または公用の在留資格が決定された人 4) A quem foi determinada por decreto do Ministério da Justiça a qualificação equivalente aos estrangeiros de acima mencionado no item 1 a 3. これら 1) から 3) の外国人に準ずると法務省令で定める人 5) Ao residente permanente especial. 特別永住者 6) A quem não possui a qualificação de permanência. 在留資格を有しない人 Especificamente, estarão sujeitos ao novo sistema os nikkeis que possuem uma das qualificações de permanência de {Residente Permanente (=eijuusha), Cônjuge de Japonês, ou outro (=nihonjin no haiguusha too), Cônjuge de Residente Permanente, ou outro (=eijuusha no haiguusha too), Residente de Longa Permanência (=teijuusha)}, ou as pessoas com a qualificação de Tecnológico que detenha conhecimento e tecnologia em áreas especializadas, cujas atividades estejam amparadas por contrato firmado com um órgão público ou privado, ou com a qualificação de Especialista em serviços humanitários e internacionais, desde que trabalhe mediante contrato firmado com um órgão público ou privado, ou Pessoa transferida pela empresa com a qualificação de Tecnológico ou Especialista para o trabalho especializado, ou com a qualificação de Estagiários técnicos, ou com a qualificação de Estudantes. Não serão incluídos os que ficam neste país por curto tempo com o objetivo de turismo, etc.

7 7/67 具体的には { 永住者 日本人の配偶者等 永住者の配偶者等 定住者 } の在留資格を有する 日系人の方 技術や専門知識の資格 を持ち官 庁や企業等にお勤めの方 人文知識 国際業務の資格 を持ち官庁や企業等にお勤めの方 技術や専門知識を持ち 企業内にて派遣される 方 および 技能実習生資格 や 留学生資格 の方が新制度の対象になります 観光目的等でわが国に短期滞在する方は対象となりません Zairyu Card (Cartão de Permanência) 在留カード O cartão de permanência será um cartão para os residentes de médio-longo período onde constarão dados como permissão de desembarque, troca da qualificação de permanência, renovação do prazo de permanência, enfim, um cartão contendo todo tipo de permissão referente à permanência. O cartão de permanência conterá um microchip (Circuito Integrado) para evitar a falsificação além de conter registro de todos ou de uma parte dos dados escritos no cartão. Ao saírem de casa, todos devem sempre portar consigo o cartão de permanência, pois este será o seu documento que atesta seu estado no país legalmente. 在留カードは, 中長期在留者に対し, 上陸許可や, 在留資格の変更許可, 在留期間の更新許可などの在留に係る許可に伴って交付されるも のです 在留カードには偽変造防止のための IC チップが搭載されており, カード面に記載された事項の全部又は一部が記録されます 在留 カードは当人の国内における身分や資格を法的に証明するものであり外出時は常に携帯しなければなりません (Imagem do Cartão de Permanência) ( 在留カードイメージ ) Prazo de Validade do Cartão de Permanência 在留カードの有効期間 Residentes permanentes 永住者 Pessoas com 16 anos de idade ou maior 16 歳以上の方 : 7 anos a partir da expedição 交付の日から 7 年 Pessoas com menos de 16 anos de idade 16 歳未満の方 : até o dia de aniversário de 16 anos de idade 16 歳の誕生日まで Outros 永住者以外の方 : Pessoas com 16 anos de idade ou maior 16 歳以上の方 : até o dia da expiração do período de permanência 在留許容期間の満了の日まで Pessoas com menos de 16 anos de idade 16 歳未満の方 : até o dia da expiração do período de permanência ou o dia do seu aniversário de 16 anos, o que vier primeiro. 在留許容期間の満了の日または 16 歳の誕生日のいずれか早い方まで

8 Período máximo de permanência 在留期限 Guia para Estrangeiros 外国人向けハンドブック 8/67 Com a introdução do novo sistema, o Período Máximo de Permanência será prolongado para até 5 (cinco) anos, em vez dos correntes 3 (três) anos. Os períodos de permanência para cada tipo de qualificação foram revistos também. Maiores detalhes serão consultadas ao Escritório de Controle de Imigração Regional. 新制度の導入に伴い 在留期間の上限 はこれまでの 3 年から最長 5 年に変更されることになりました これにより 各在留資格に 対する在留期限も見直しがされています 詳細は 地方入国管理官署に確認してください Sistema de Permissão de Reentrada Considerada (Minashi Sainyuukoku Kyoka) 見なし再入国許可制度 Em novo sistema, quando os estrangeiros que possuem o passaporte válido e o cartão de permanência, e forem retornar para continuar suas atividades no Japão dentro de 1 ano após a sua saída, como regra não será necessário obter a permissão de reentrada no momento de sair do Japão. Este sistema é chamado de "Minashi Sainyukoku Kyoka" (Permissão de reentrada considerada). Apresente sem falta o cartão de permanência no momento de sair do país As pessoas que saírem do país através do Minashi Sainyukoku Kyoka (Permissão de reentrada considerada), não poderão prolongar este período de validade da permanência no exterior. Tome cuidado pois se não retornar dentro de 1 ano após a saída do Japão, a validade do visto será anulada. No caso de atingir o limite do período de permanência em menos de 1 ano após a saída do país, retorne ao Japão até a data do limite do período de permanência. O limite de validade do período de permissão de reentrada será prolongado também de 3 anos para 5 anos. 新しい制度では 有効な旅券及び在留カードを所持する外国人の方が, 出国する際, 出国後 1 年以内に本邦での活動を継続するために再入国する場合は, 原則として再入国許可を受ける必要がなくなります この制度を みなし再入国許可 といいます 出国する際に, 必ず在留カードを提示してくださいみなし再入国許可により出国した方は, その有効期間を海外で延長することはできません 出国後 1 年以内に再入国しないと在留資格が失われることになりますので, 注意してください 在留期限が出国後 1 年未満に到来する場合は, その在留期限までに再入国してください 再入国の許容期限もまた 3 年から 5 年に延長されます Atual Sistema de Registro de Estrangeiro será abolido 現在の外国人登録制度の廃止 Com a introdução do novo sistema de Controle de Permanência, o sistema atual de Registro de Estrangeiro será abolido. 新しい在留管理制度の導入により, 現行の外国人登録制度は廃止されます Se você for uma pessoa que o novo sistema de controle de permanência se aplica e possui uma cédula de registro estrangeiro válida na data eficaz do novo sistema, considera-se por um período determinado que a sua cédula atual como o cartão de permanência, por isso, continue a portá-la até que seja emitido o cartão de permanência. As pessoas com qualificação de médio ou longa permanência, poderão solicitar troca pelo cartão de permanência no momento de notificação ou solicitação em que exige a emissão do novo cartão de permanência, ou ainda poderá efetuar a troca quando desejar, num Escritório de Controle de Imigração Regional.

9 9/67 新制度の施行日の時点において 新たな在留制度適用対象者で有効な外国人登録証明書を所有しているときは 一定期間 その外国人 登録証明書が在留カードとみなされますので, 在留カードが交付されるまで引き続き所持してください 中長期在留者は, 地方入 国管理官署における新たな在留カードの交付を伴う各種届出 申請の際に, 在留カードに切り替えていただくこととなるほか, 地 方入国管理官署で希望していただければ切り替えることができます Período que a cédula de registro de estrangeiro será considerada como cartão de permanência: 外国人登録証明書 が在留カードとみなされる期間 De acordo com a qualificação de permanência (visto) que o estrangeiro possui e a sua idade na data de implementação (09 de julho de 2012), os períodos nos quais o registro de estrangeiro possa ser considerado como cartão de permanência serão os seguintes: Tome cuidado pois existem casos em que este período é mais curto que o próximo período de solicitação da verificação de permanência descrito na cédula de registro de estrangeiro. 施行日 (201 2 年 ( 平成 24 年 )7 月 9 日 ) の時点において外国人の方が有する在留資格及びその年齢により, 外国人登録証明書が在留カードとみなされる期間は次のようになります その期間が外国人登録証明書に記載されている次回確認申請期間よりも短い場合がありますのでご注意ください Qualificação de residente permanente 永住者 : Pessoas com 16 anos de idade ou maior: até o dia 8 de julho de 2015 (3 anos da eficacia da 16 歳以上の方 lei) 2015 年 7 月 8 日まで Pessoas com menos de 16 anos de idade: até o dia 8 de julho de 2015 ou dia do aniversário 16 歳未満の方 de 16 anos, o que vier primeiro 2015 年 7 月 8 日または 16 歳の誕生日 いずれか早い日まで Qualificação de atividade específica 特定活動資格の方 : Pessoas com 16 anos de idade ou maior: até o dia da expiração do período de permanência 16 歳以上の方 ou o dia 8 de julho de 2015, o que vier primeiro 在留期限満了の日または 2015 年 7 月 8 日 いずれか早い日まで Pessoas com menos de 16 anos de idade: até o dia da expiração do período de permanência 16 歳未満の方 ou o dia 8 de julho de 2015 ou o dia do aniversário de 16 anos, o que vier primeiro 在留期限満了の日または 2015 年 7 月 8 日または 16 歳の誕生日 いずれか早い日まで Outras qualificações de permanência それ以外の在留資格の方 : Pessoas com 16 anos de idade ou maior: até o dia da expiração do período de permanência 16 歳以上の方在留期間満了の日まで Pessoas com menos de 16 anos de idade: até o dia da expiração do período de permanência 16 歳未満の方 ou o o dia do aniversário de 16 anos o que vier primeiro 在留期限満了の日または 16 歳の誕生日 いずれか早い 日まで

10 10/ Procedimento sobre o Novo Sistema de Controle de Permanência 新たな在留管理手続きの流れ Devido à introdução do novo sistema, haverá mudanças na forma de trâmite de cada evento. Ao fixar a nova residência ou alterar o endereço, deverá avisar à Prefeitura Municipal como antes. Caso houver uma necessidade de alteração sobre um item além do endereço de residência, (nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, qualificação de permanência, etc.), deverá notificar ao Escritório Regional de Controle de Imigração de cada distrito mais próximo da sua residência. 新たな在留管理制度の導入に伴い 各種手続きが変更になります 住居地を新たに定めたときや変更したときは 今までどおり市町村の役所に 届けてください その他 住居地以外の事項 ( 即ち 名前 生年月日 性別 国籍 在留資格等 ) に変更がある場合は 最寄りの地方入国管理官署 へ届け出てください No Porto de Entrada e Saída do País (Aeroporto/Seaport) 出入国港での手続き Exame de autorização de desembarque: 入国の審査 Ao chegar no Japão, após submeter se aos exames na imigração, o tipo de qualificação e o período de permanência que lhe serão concedidos, são determinados de acordo com os motivos. Juntamente com o selo de autorização de desembarque no seu passaporte, será emitido Zairyuu card (Cartão de Permanência) para os residentes de médio-longo período de permanência, no aeroporto. (Inicialmente, somente nos aeroportos ou portos específicos, tais como aeroportos de Narita, Haneda, Chubu e Kansai). 本邦に入国の際 入国管理局の審査を受けた後 在留資格と在留期間は滞在の目的に従い定められます 上陸許可の認印がパスポートに記載されるとともに 中長期在留資格所有者には在留カードが交付されます ( 当初は特定の空港のみ : 成田 羽田 中部 関西 ) Na Repartição Pública (Prefeitura Municipal) 市町村役所での手続き Aviso (ou alteração) de residência 住居地の 変更 届出 Após fixar a residência, deverá avisar ao Ministério de Justiça através da Prefeitura Municipal, dentro de 14 dias. Quando mudar o endereço da sua residência, faça o mesmo procedimento na prefeitura onde você mora atualmente, dentro de 14 dias após a mudança. No entanto, pelo novo sistema, quando se muda para outro município, é necessário avisar ao município onde se deixar e obter certificado de mudança, e na hora de fazer o trâmite de aviso de entrada entregá-lo na prefeitura da onde se estabelecer. 住居地を定めてから 14 日以内に 住居地を居住地の市町村の役所経由で法務省に届け出てください また住居地を変更した場合は新しい居住地に移転後 14 日以内に居住地の役所に届け出てください しかしながら 新しい制度では 他の市町村に転出する場合 転出地の役所に転出を知らせ, 転出証明を発行してもらい これを転入届け時に提出する必要があります Trâmites necessários no Sistema de Registro Básico de Residentes 住民基本台帳制度の手続き Juntamente com a introdução do novo sistema de controle de permanência, os estrangeiros serão cadastrados ao Sistema de Registro Básico dos Residentes. Concretamente, o alvo principal será para os estrangeiros que possuem endereço e que permanecerão legalmente por mais de 3 meses no Japão, como as pessoas com a qualificação de permanência de meia ou longa permanência. Na notificação do endereço no novo Sistema de Controle de Permanência, os trâmites necessários, aviso

11 11/67 de entrada e de saída, na mudança de endereço no Sistema de Registro Básico de Residentes poderão ser efetuados de uma só vez. 新しい在留管理制度の導入と合わせて, 外国人住民の方は住民基本台帳制度の対象となります 具体的には, 中長期在留者など適法に 3 か月を超えて在留し住所を有する外国人を主な対象としています 新しい在留管理制度における住居地の届出は, 在留カードを持参し ていただいて, 住民基本台帳制度における転入届 転居届と一括して行うことができます No Escritório Regional de Controle de Imigração 地方入国管理官署での手続き Notificação de mudança no local sobre um item além do endereço de residência 住居地以外の事項の変更の届出 No momento de efetuar as seguintes notificações e solicitações nos Escritórios de Controle de Imigração Regional, por favor traga o passaporte, fotografia e o cartão de permanência. Como regra, um novo cartão de permanência será emitido no dia em que efetuar a notificação ou a solicitação. 地方入国管理官署において, 次の届出 申請をしていただく際には, 旅券, 写真及び在留カードを持参してください 原則として, 届出 申請がなされた日に, 新しい在留カードが交付されます Mudança do nome, data de nascimento, gênero, nacionalidade/região, etc 氏名等の変更届出 Nos casos de mudança do sobrenome, nacionalidade ou região de moradia, devido ao casamento, ou mudança do nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, região de moradia, notifique o Ministro da Justiça no Escritório Regional de Controle de Imigração dentro de 14 dias. * Em relação ao nome, como regra a descrição é feita em alfabeto, porém é possível expressar juntamente o nome em kanji. Neste caso tome cuidado pois no caso da mudança da expressão do kanji, também será necessário efetuar a notificação da mudança. 結婚して姓や国籍 地域が変わった場合など, 氏名, 生年月日, 性別, 国籍 地域を変更したときは,14 日以内に地方入国管理官署で法務大臣に届け出てください * 氏名については, アルファベット表記を原則としていますが, 漢字 ( 正字 ) 表記を併記することができます その場合, 漢字表記に変更が生じた場合にも変更届出が必要となりますのでご注意ください Solicitação de renovação do período de validade do Cartão de Permanência 在留カードの有効期間更新申請 a) Residente Permanente (visto permanente) 永住者の方 : As pessoas com a qualificação de residente permanente ou com menos de 16 anos de idade e que o dia do aniversário de 16 anos de idade estiver dentro do período de validade do cartão de permanência, devem efetuar a solicitação da Renovação do Período de Validade do Cartão de Permanência ( 在留カードの有効期間更新申請 ) no Escritório Regional de Controle de Imigração, antes do término do período de validade. Além disso, as pessoas com visto permanente, podem efetuar a solicitação a partir de 2 meses antes do término do período de validade, e as pessoas com menos de 16 anos de idade e cujo período de validade do cartão de permanência é o dia de aniversário de 16 anos, podem efetuar a solicitação a partir de 6 meses antes do dia do aniversário de 16 anos. b) Outras qualificações 永住者以外の方 : As pessoas com outras qualificações de permanência (uma

12 12/67 qualificação de não residentes permanentes) devem efetuar a solicitação de Permissão de Renovação do Período de Permanência ( 在留期間の更新許可申請 ) antes de vencer. Neste caso, a data de validade do cartão de permanência fica sempre igual à data de expiração do período de permanência. As pessoas com outras qualificações poderão efetuar a solicitação de permissão de renovação a partir de 3 meses antes do término do período de permanência. a) 永住者 : 永住者資格の方や 16 歳未満の永住者の方で在留カードの有効期間が 16 歳の誕生日となっている方は, 有効期間が満 了する前に地方入国管理官署で在留カードの有効期間更新申請をしてください なお, 永住者の方は有効期間が満了する 2 か月前から, 16 歳未満の方で在留カードの有効期間が 16 歳の誕生日となっている方は 16 歳の誕生日の 6 か月前から申請することができます b) その他の方 : その他の在留資格の方は在留期間が満了する前に在留期間の更新許可申請を行ってください この場合 在留カー ドの有効期間の満了の日と在留期間の満了の日は常に同じ日となります 永住者以外の方は在留期間の満了日の 3 ヶ月前から申請する ことができます Solicitação da reemissão do Cartão de Permanência 在留カードの再交付申請 No caso de perder, for roubado, estragar, sujar ou danificar notavelmente o cartão de permanência faça a solicitação da reemissão no Escritório Regional de Controle de Imigração. No caso de perder, for roubado ou estragar o cartão de permanência, efetue a solicitação da reemissão dentro de 14 dias a partir do dia em que ficou sabendo do fato (no caso de ficar sabendo enquanto estava no exterior, a partir do dia da reentrada no Japão). (*) No momento de efetuar a solicitação, no lugar do cartão permanência, traga um documento comprovante como o certificado de recebimento de notificação de perda ou o certificado de recebimento da notificação de roubo, emitidos pela delegacia de polícia, ou o certificado de vítima de catástrofes emitida pelo posto de bombeiros. Em casos de ocorrência de sujeiras ou danos notáveis no cartão de permanência, procure efetuar a solicitação da reemissão o mais rápido possível. É possível efetuar a solicitação da reemissão quando desejar trocar o cartão, mesmo que não tenha ocorrido sujeiras ou danos notáveis no cartão de permanência. Porém neste caso será cobrada uma taxa. 在留カードの紛失, 盗難, 滅失, 著しい汚損又は毀損等をした場合には, 地方入国管理官署に再交付を申請してください 在留カードの紛失, 盗難又は滅失等をした場合には, その事実を知った日 ( 海外で知ったときは再入国の日 ) から14 日以内に再交付を申請をしてください ( 注 ) 申請の際には, 在留カードを持参する代わりに警察署で発行される遺失届受理証明書, 盗難届受理証明書, 消防署で発行されるり災証明書等の疎明資料を持参してください 在留カードの著しい汚損又は毀損等が生じた場合には, できるだけ速やかに再交付を申請してください 在留カードに著しい汚損又は毀損等が生じていなくても, 在留カードの交換を希望するときは, 再交付の申請をすることができます なお, この場合には手数料が必要です

13 Notificação relacionada à instituição pertencente ou ao cônjuge Guia para Estrangeiros 外国人向けハンドブック 13/67 所属機関 配偶者に関する届出 No momento de efetuar as seguintes notificações no Escritório Regional de Controle de Imigração, traga o cartão de permanência. E também, quando for efetuar a notificação através do correio, envie junto a cópia do cartão de permanência. Porém, um novo cartão de permanência não será emitido através desta notificação. 地方入国管理官署において, 次の届出をしていただく際には, 在留カードを持参してください また, 郵送による届出の場合は, 在 留カードの写しを同封してください なお, この届出により, 新しい在留カードが交付されることはありません Notificação relacionada à instituição pertencente 所属機関に関する届出 Quando houver modificações na denominação e/ou no domicílio da organização (empresa, instituição educativa, etc.) à qual pertence uma pessoa residente de médio ou largo prazo que tenha a qualificação de permanência de atividade profissional como Tecnológico ou Especialista, etc., (exceto, Artista, Atividade Religiosa e Imprensa ) e de aprendizado como Estagiário de estudo, etc., ou quando geram-se situações como o desaparecimento de tal organização, desligamento (expiração de contrato) e transferência (conclusão de um novo contrato), isto deverá ser notificado ao Ministério de Justiça dentro de um prazo de 14 dias comparecendo pessoalmente em um Escritório Regional de Imigração ou remetendo a notificação pelo correio ao Escritório Regional de Imigração de Tóquio. 中長期在留者のうち 技術 等の就労資格 ( 芸術, 宗教 及び 報道 を除きます ) や 留学 等の学ぶ資格をもって在留する方が, 所属機関 ( 雇用先や教育機関 ) の名称変更, 所在地変更, 消滅, 離脱 ( 契約終了 ), 移籍 ( 新たな契約締結 ) が生じた場合には,14 日以内に地方入国管理官署への出頭又は東京入国管理局への郵送により法務大臣に届け出てください Notificação relacionada ao cônjuge 配偶者に関する届出 Quando houver a separação, devido ao divórcio ou à morte do seu (sua) cônjuge, os estrangeiros residentes de médio ou longo prazo que permaneçam no Japão como cônjuges sob a condição de "dependente", "atividades específicas (C)", "cônjuge de japonês" ou "cônjuge de residente permanente" deverão notificar isto ao Ministério da Justiça dentro de um prazo de 14 dias comparecendo pessoalmente em um Escritório Regional de Imigração ou remetendo a notificação pelo correio ao Departamento de Imigração de Tóquio. 中長期在留者のうち配偶者として 家族滞在, 特定活動( ハ ), 日本人の配偶者等 及び 永住者の配偶者等 の在留資格をもって在留する方が, 配偶者と離婚又は死別した場合には,14 日以内に地方入国管理官署への出頭又は東京入国管理局への郵送により法務大臣に届け出てください Estrangeiros nascidos no país 日本国内で生まれた外国人についての届出 Conforme a Lei de Sistema de Registro Familiar, todos residentes inclusive estrangeiros, devem notificar à prefeitura municipal o nascimento acontecido no país, dentro de 14 dias do nascimento. Recebendo a notificação, a prefeitura municipal providenciará um Jyuumin-hyou (Atestado de Residente) como Residente Transitória por Nascimento (Shusshou niyoru Keika Taizaisha). No entanto, caso o recém-nascido permanecer no país por mais de 60 dias, deve se aplicar a

14 14/67 qualificação de permanência junto ao Escritório Regional de Controle de Imigração dentro de 30 dias do nascimento. 日本の戸籍制度法に従い 外国人を含むすべての住民は日本国内で起こった出生について 14 日以内に市町村役所に届出をしなければな りません 市町村役所は届出に基づき 出生による経過滞在者 として住民票を作成します しかしながら 60 日以上日本に滞在予定の 場合は 出生日より 30 日以内に入国管理官署において在留登録を行わなければなりません Aviso às pessoas das instituições pertencentes que recebem os estrangeiros Devido a introdução do novo sistema de controle de permanência, as pessoas das instituições pertencentes que aceitam os estrangeiros, deverão efetuar as seguintes notificações. Notificação relacionada à pessoa com visto de meia e longa permanência que possui a qualificação de trabalho As organizações que aceitam como empregados a residentes estrangeiros de médio ou longo prazo com residência que os permite trabalhar como "Tecnológico ou Especialista" (exclui-se "artista", "ativista religioso", "imprensa" e "mão de obra qualificada") (exceto organizações obrigadas a notificar a situação da contratação de estrangeiros de acordo com a Lei de medidas de emprego), deverão notificar isto ao Ministério da Justiça quando iniciem a aceitação de ditos estrangeiros (contratação, toma de possessão de um cargo executivo, etc.) o quando do desligamento (demissão, aposentadoria, etc.) dentro de um prazo de 14 dias comparecendo pessoalmente em um escritório local de imigração ou remetendo a notificação pelo correio ao Escritório Regional de Imigração de Tóquio. Notificação relacionada aos estudantes estrangeiros As organizações educativas que aceitam estudantes estrangeiros que residem no Japão com a permissão de residência de estudante deverão notificar o Ministério da Justiça quando iniciarem a aceitação de tais estudantes (ingresso, incorporação, etc.) ou quando do desligamento (saída, expulsão, etc.) dentro de um prazo de 14 dias comparecendo pessoalmente em um escritório local de imigração ou remetendo a notificação pelo correio ao Escritório Regional de Imigração de Tóquio. Além disso, as organizações educativas que aceitam estudantes estrangeiros deverão notificar ao Ministério da Justiça todos os anos a situação da aceitação de tais estudantes no dia 1º de maio e no dia 1º de novembro dentro de um prazo de 14 dias comparecendo pessoalmente em um escritório local de imigração ou remetendo a notificação pelo correio ao Escritório Regional de Imigração de Tóquio. 外国人を受け入れている所属機関の方へのお知らせ 新しい在留管理制度の導入に伴い, 外国人を受け入れている所属機関の方には, 次の届出をしていただく必要があります 就労資格を有する中長期在留者に関する届出 中長期在留者のうち 技術 等の就労資格 ( 芸術, 宗教, 報道, 技能実習 を除きます ) をもって在留する方を受け入れている所属機関 ( 雇用対策法に基づく外国人雇用状況の届出が義務付けられている機関は除きます ) の方は, その中長期在留者の方の受入れを開始 ( 雇用 役員就任等 ) 又は終了 ( 解雇 退職等 ) した場合には,14 日以内に地方入国管理官署への出頭又は東京入国管理局への郵送により法務大臣に届け出てください 留学生に関する届出 中長期在留者のうち 留学 の在留資格をもって在留する留学生を受け入れている教育機関の方は, 留学生の受入れを開始 ( 入学 編入等 ) 又は終了 ( 卒業 退学等 ) した場合には,14 日以内に地方入国管理官署への出頭又は東京入国管理局への郵送により法務大臣に届け出てください また, 留学生を受け入れている教育機関の方は, 毎年 5 月 1 日と 11 月 1 日における留学生の受入れ状況をそれぞれ 14 日以内に地方入国管理官署への出頭又は東京入国管理局への郵送により法務大臣に届け出てください Penalidades 罰則条項 : Com a introdução do novo sistema de controle de permanência, serão estabelecidas questões como a revogação de qualificação de permanência, deporte judicial e disposição penais. Com relação ao crime de incentivo de emprego ilegal, o patrão que ilegalmente der emprego a trabalhadores incorrerá em delito, mesmo que alegue desconhecimento das atividades contra o emprego ilegal. 新たな在留管理制度の導入に伴い 在留の取り消し事由 退去強制事由および罰則条項が次のとおり設けられます 不法就労助長罪について

15 15/67 は, 被雇用者が不法就労活動をしていることを雇用主が知らないことに過失があったときも処罰を免れないこととなります Revogação de Qualificação de Permanência 在留資格の取消し Poderá estar sujeito a revogação da sua qualificação, caso houver uma das condições abaixo 次のい ずれかの事由が生じた時は 在留資格が取消されます : Obtenção da qualificação especial de permanência, por falsidade ou outra maneira ilegal. 偽りそ の他不正な手段により在留特別許可を受けたとき Permanecendo no país como cônjuge, com a qualificação de cônjuge ou filho de japonês ou cônjuge ou filho de residente permanente, quando ficar sem atividade de cônjuge por mais de 6 meses sem motivo adequado. 日本人の配偶者等 永住者の配偶者等の在留資格で在留する方が 正当な理由がなく 配偶 者としての活動を 6 ヶ月以上行わないで在留したとき Quando falhar de avisar a residência sem motivo justo o endereço de residência dentro de 90 dias após a autorização de desembarque ou após a mudança da cidade, ou fizer algum aviso falso. 正当な理由がなく 新規上陸許可を受け後または従前の居住地を退去した日から 90 日以内に住居地の届出をしないときや虚偽の届出をしたとき Questão de deporte judicial 強制退去事由 Atos como a falsificação de cartão de permanência. 在留カードの偽変造の行為をしたとき Quando for condenado a mais de pena de prisão por cometer aviso falso, etc. 虚偽届出等により懲役以 上の刑に処せられたとき Disposições penais 罰則 Quando fizer a notificação referente aos residentes de médio-longo período, uma apresentação falsa, violação de obrigação de notificação, e quanto ao cartão de permanência, o recebimento, porte, ou apresentação que sejam infringentes as regras. 中長期在留者の各種届出に関して虚偽の届出 届出 義務違反 在留カードの受領 携帯 提示義務違反をしたとき Atos como falsificação de cartão de permanência. 在留カードの偽変造等の行為をすること Dúvidas sobre Permanência: Consulte Escritório Regional de Controle de Imigração 在留関連の疑問 : 地方入国管理官署に問い合わせください Escritório Regional de Controle de Imigração de Tokyo sucursal de Mito 東京入国管理局水戸出張所 Endereço: Ibaraki-ken, Mito-shi, Jounan , Dai san Prince Biru, 1F Telefone: A pé 5 minutos da saída sul (Minami-guchi) da estação de Mito da JR Line Serviço de Informação via Telefone e Fax em 24 horas, inclusive aos domingos e feriados (japonês e inglês): 東京入国管理局 音声 Fax サービス 日曜 祭日も含め 24 時間対応 ( 日本語 英語 )

16 1.3 Novo Sistema de Registro de Residentes 新しい住民登録制度 Guia para Estrangeiros 外国人向けハンドブック 16/67 Com o número crescente de estrangeiros que entram e residem no país cada ano, se tornou uma necessidade urgente de estabelecer um sistema legal, pelo qual os municípios podem fornecer os mesmos serviços públicos básicos, que prestados hoje para os japoneses, para os residentes estrangeiros também. A fim de abordar essa necessidade, a lei de emenda parcial da Lei de Registro Básico de Residente foi promulgada em 15 de julho de 2009, junto com a lei de emenda sobre a Lei de Controle de Imigração que estabelece novo Sistema de Controle de Permanência. A Lei de Registro Básico de Residente que atualmente não se aplica para nacionalidades estrangeiras será revista, para que torne-a aplicável para residentes de nacionalidades estrangeiras. Consequentemente, para os residentes estrangeiros serão providenciados também Jyuumin-hyou (Atestado de Residentes) organizados por família e compilados no livro de Registro Básico de Residentes juntamente com os japoneses. O novo Sistema de Registro Básico de Residente deverá entrar em vigor no dia 09 de julho de 2012, junto com o novo Sistema de controle de permanência. 我が国に入国 在留する外国人が年々増加していること等を背景に 市町村が 日本人と同様に 外国人住民に対しても基礎的行政サービスを 提供する基盤となる制度の必要性が高まっています このため 住民基本台帳法の一部を改正する法律 が 新しい在留管理制度を規定す るための改正法律 とともに 平成 21 年 7 月 15 日に成立 公布されました 日本の国籍を有しない者について適用を除外している現行の住民基本台帳法 ( 以下 住基法 といいます ) が改正され 外国人住民についても住 基法の適用対象に加えられることとなりました この結果 日本人と同様に 外国人住民についても住民票が作成され 日本人住民と外国人住 民の住民票が世帯ごとに編成され 住民基本台帳が作成されることになります 新しい住民基本台帳制度は 新しい在留管理制度とともに 平 成 24 年 7 月 9 日から実施されます Registro Básico de Residente 住民基本台帳 Jyuuki daityou = Jyuumin kihon daityou (Registro Básico de Residente) é a base para a prestação de vários serviços públicos, tais como seguro nacional de saúde, seguro de assistência, etc., e a unificação das bases de registro de residentes faz com que os trâmites necessários para os serviços públicos tornem mais simplificados. Portanto, quando um residente estrangeiro se muda para outro município, ele pode continuar a receber os serviços necessários, sem necessidades de outros tramites para os serviços, desde que ele conclua junto com as prefeituras os trâmites de Tenshutsu-todoke (Aviso de Saída) e Tennyuu-todoke (Aviso de Entrada). A transferência de informações pessoais de residente entre municípios, na hora de alteração de residência, será realizada através da rede de Registro Básico de Residente. Além disso, podem evitar avisos sobrepostos para o Ministério de Justiça (Departamento de Controle de Imigração) e municípios, pois ambos as organizações estarão colaborando no intercâmbio de informações pessoais de residentes estrangeiros. 住民基本台帳は住民に関する事務処理の基礎となるものであり 転入届などにより 国民健康保険 介護保険など 各種行政サービスの届出との一本化が図られ手続が簡素化されます 従い 外国人が他の市町村に転出する場合 これらの公共サービスに対する特別な手続きをしなくとも必要なサービスを引き続き享受することが出来ます 住居地変更に伴う市町村間の住民の個人情報の移転は住基ネットワークを介して行われます また法務大臣と市町村長との情報のやりとりにより 外国人住民の方が法務省 ( 地方入国管理局 ) と市町村にそれぞれ届出するといった負担は軽減されるようになります

17 17/67 Alteração de endereço 住居地の届出 Com a introdução de novo sistema, a permanência de residentes estrangeiros será gerenciada exclusivamente pelo Departamento de Controle de Imigração, no entanto, o estabelecimento de residência e a alteração de endereço devem ser informados como antes à prefeitura municipal onde reside. 新しい制度の導入により外国人の在留については入国管理局にて一元的に管理されますが 住居地の決定や変更については 今までどおり市役所に届出をしてください Ao fixar a nova residência ou alterar o endereço, deverá avisar à prefeitura municipal dentro de 14 dias. 住居地を新たに定めた場合や変更した場合は 14 日以内に市町村役所に届け出てください Mudanças de Local de Residência 転出 転入 Quando mudar da cidade, é necessário providenciar um certificado Tenshutsushoumeisho (Certificado de Mudança) emitido pela cidade onde se deixar. Ao chegar à cidade onde irá se estabelecer, deve fazer o trâmite de Tennyuu-todoke (Aviso de Entrada) na prefeitura da nova cidade, entregando o certificado Tenshutsushoumeisho, isto é o mesmo procedimento que os japoneses fazem. 日本人と同様に 転出地の市町村長に転出届をして転出証明書の交付を受けた後 転入先の市町村長に転入届をすることになります As informações de local de residência dos residentes são cadastrados no livro de Registro Básico de Residentes de cada município 尚 住民の住居地等に関する情報は 市町村の住民基本台帳に登録されます Caso ingressar do exterior, será exigida a apresentação do Cartão de Permanência ou/e Passaporte para que assegurar exatidão das informações contidas no Atestado de Residente ou seja gravadas no livro de Registro Básico de Residente.

18 18/67 なお 海外から転入してくる場合の届出等に際しては 住民票 即ち住民基本台帳に記載される情報の正確性の確保のた め 在留カードやパスポート等の提示を求めることとしています Atestado de Residente 住民票 Além de aprimorar os serviços básicos públicos, os residentes estrangeiros poderão aproveitar os serviços de certificação notarial tais como, a liberação à leitura da cópia parcial de Registro Básico de Residentes, a emissão de cópia certificado de Jyuumin-hyou (Atestado de Residente), aproveitamento de rede de Registro Básico de Residentes, obtenção de Jyuuki Card (Cartão de Registro Básico de Residente), os quais são oferecidos aos japoneses atualmente. 基礎的行政サービスの改善に加え 住民基本台帳の一部の写しの閲覧 住民票の写し等の交付といった居住関係の公証 住民基本台帳ネットワークシステム 住民基本台帳カード等についても 日本人と同様 外国人住民にも適用されることとなります Contato: Divisão Civil, Guichê (Shimin-ka, Madoguchi-kakari) 市民課 窓口係 Centro de Atendimento Vida Civil (Kurashino Madoguchi Center) 暮らしの窓口センター 1.4 Trâmites exigidos pela Lei de Sistema de Registro Familiar 日本の戸籍制度法に基づく手続き Conforme a Lei do Sistema de Registro Familiar, todos residentes inclusive residentes estrangeiros no país, devem notificar à prefeitura municipal onde reside, o nascimento, falecimento, ou outros, que tenha acontecido no território nacional. As notificações são registradas no livro de Registro Familiar e servem como a parte de dados para identificação pessoal. O prazo para o registro é dependente dos casos abaixo. Além disso, estrangeiro residente deve comunicar o caso ao Consulado de seu país de origem, os procedimentos devem ser esclarecidos na própria repartição do consulado. 日本の戸籍制度法に従い 外国人を含むすべての住民は日本国内で起こった出生 死亡 等については居住地の市町村役所に届出をしなければなりません 届出事項は 戸籍台帳に登録され各人の身分の証明の一部をなすものである また届出期限はそれぞれ下記のとおりです 更に 外国人住民の場合は これらの事項につき自国の領事館にも通知しなければなりません 手続きの方法については該当領事館に問い合わせてください 1) Notificação de Nascimento: 出生届 : O nascimento deve ser notificado à prefeitura municipal, dentro de 14 dias do nascimento. 出生は 14 日以内に届出してください 2) Notificação de Óbito: 死亡届 : O óbito deve ser notificado à prefeitura municipal, dentro de 7 dias do falecimento.

19 19/67 死亡は 7 日以内に届出してください 3) Notificação de Casamento: 婚姻届 : Condições requeridas para o casamento 婚姻要件 Código Civil japonês determina as seguintes condições para a formalização do casamento. Os cônjuges querem se casar no Japão, devem estar em conformidade com todas essas condições. 日本の法律により定められた婚姻の成立要件は下記のとおりであり 当事者は全ての要件を満たしていることが必要です Idade mínima: 18 anos completos para os homens e 16 anos completos para as mulheres. 最低年齢 : 男性 18 歳 女性 16 歳に達していること Necessária a autorização dos pais para o casamento de pessoas com menos de 20 anos de idade. 20 歳未満の場合は父母の同意が必要 Não deve haver poligamia. 重婚でないこと Para que uma mulher possa casar-se pela segunda vez, é preciso que haja decorrido seis meses desde a data em que se divorciou legalmente. 女性が再婚するときには 法的に離婚した日から 6 ヶ月を経過していること Não sejam parentes próximos (relação consanguínea em linha reta ou afins de até 3º grau). 近親者 ( 直系血族または三親等内の傍系血族 ) でないこと Notificação de Casamento 婚姻届 : As condições para a formalização de um casamento diferem de um país para outro. Portanto, quando um estrangeiro deseja se casar no Japão, deve apresentar um atestado Kon-in Gubi Shoumei-sho (Atestado de Conformidade para as condições requeridas para o casamento), para provar que satisfez as condições determinadas em seu país. Atestado de Conformidade é emitido pelo consulado ou embaixada de seu país no Japão. O prazo de notificação de casamento é indeterminado. Além de notificar para o registro no Japão, o casamento deve ser registrado junto ao seu país de origem. 婚姻成立の要件は国により異なります 従い外国人が日本で結婚したい場合は その母国の婚姻要件を満たしていることを証明する婚姻要件具備証明書を提出しなければなりません 婚姻要件具備証明書はその国の在日領事館または大使館で発行されます 婚姻届の届出期限は決められていません 尚 日本の法律に従った外国人の婚姻については 日本での届出に加え 本国への登録が必要になります Quando um dos cônjuges é estrangeiro 当事者の一方が外国人の場合 Quando um japonês e um estrangeiro se casam no Japão, é necessário apresentar Kon-intodoke (Notificação de Casamento) à prefeitura, conforme a Lei de Registro Familiar. Após a entrega da Notificação de Casamento junto com outros documentos exigidos, será emitido o Kon-in Jyuri Shoumei-sho (Certificado de Recepção da Notificação de Casamento). O cônjuge estrangeiro deverá solicitar também o registro do casamento em seu país de origem, apresentando este certificado de recepção. 日本人と外国人が日本で結婚する場合は 戸籍法に従い市町村役所に婚姻届とその他の必要書類を提出する必要があります

20 20/67 婚姻届が受理されたあと 婚姻受理証明書が発行されますので これをもって本国にも届出してください Quando ambos os cônjuges são estrangeiros 当事者の両方が外国人の場合 Quando um casal de estrangeiros pretender se casar no Japão, primeiramente deve verificar os procedimentos exigidos em seus países de origem, consultando os respectivos consulados ou embaixadas no Japão. Caso ambos os cônjuges são estrangeiros, não há obrigação de notificar à prefeitura municipal o casamento deles no Japão, no entanto, em caso desejarem registrar o casamento junto à prefeitura no Japão, recomendamos que verifiquem os documentos necessários na prefeitura. Após a entrega da Kon-in-todoke (Notificação de Casamento) junto com outros documentos exigidos, será emitido o Kon-in Jyuri Shoumei-sho (Certificado de Recepção da Notificação de Casamento). Os cônjuges deverão solicitar também o registro do casamento em seus países de origem, apresentando este certificado de recepção. 外国人どうしが日本で結婚したい場合は 手続きの方法が 国により異なるので 先ずは それぞれの在日領事館または大使館に確認してください 外国人どうしの結婚の場合市町村の役所への届出義務はありませんが もし 日本の市町村の役所で婚姻手続きをしたい場合は 必要な書類につき役所にて確認してください 婚姻届と必要書類が受理されたあと 婚姻受理証明書が発行されますので これをもって本国にも届出してください 4) Notificação de Divórcio: 離婚届 : Como as condições para a formalização de um divórcio diferem de um país para outro, quando um residente estrangeiro deseja se divorciar no Japão, recomenda-se verifique quais são as condições e os procedimentos necessários, e se for preciso, consulte à embaixada ou ao consulado de seu país de origem no Japão. Caso as condições estipuladas para a formalização de divórcio forem satisfeitas, ele/ela possa proceder os procedimentos necessários de acordo com a legislação japonesa, portanto, favor consulte à prefeitura municipal onde reside. 離婚の成立要件は 国により異なるので 外国人が日本で離婚したい場合は 在日の自国大使館または領事館にて 必要な要件と手順を確認することをお勧めします 規定の離婚成立要件を満たす場合は 日本国法に従がった離婚の手続きを行うことができます 詳しくは 居住地の役所に問い合わせください Contato: Divisão Civil, Guichê (Shimin-ka, Madoguchi-kakari) 市民課 窓口係 Centro de Atendimento Vida Civil (Kurashino Madoguchi Center) 暮らしの窓口センター

21 21/ Registro de Carimbo 印鑑登録 No Japão, o carimbo INKAN é usado no lugar da assinatura. O inkan registrado é necessário no documento oficial como na compra de imóveis, automóveis, empréstimo de dinheiro, etc., que requerer a anexar certificado de registro de carimbo. 日本では印鑑はサインと同じような使い方をします 不動産や家の購入等の契約書やお金の借り入れなどの書類には 印鑑登録された印鑑が使われ その証明書の添付が必要となります Caso de estrangeiro possua o nome e sobrenome escrito em alfabeto e deseja confeccionar e registrar o carimbo em Kanji, Katakana ou Hiragana, o nome popular conhecido (Tsuushou-mei) que escrito em um ideograma Kanji ou Katakana ou Hiragana deverá constar no Jyuumin-hyou (Atestado de Residente). 氏名がアルファベット表記の方が 漢字 カタカナ ひらがなの印鑑を登録したい場合は 住民票に 漢字 カタカナまたはひらがなによる通称名が記載されている必要があります Contato: Divisão Civil, Guichê (Shimin-ka, Madoguchi-kakari) 市民課 窓口係 Centro de Atendimento Vida Civil (Kurashino Madoguchi Center) 暮らしの窓口センター

22 22/67 2. Bem-Estar Social 社会福祉 2.1 Plano Nacional de Pensão 国民年金 Aspecto Geral de Pensão Público: 公的年金概要 A lei determina a obrigatoriedade da inscrição e da contribuição do Plano de Pensão Público aos cidadãos residentes no Japão, na faixa etária de 20 a menos de 60 anos, inclusive os estrangeiros. Aqueles que inscritos no sistema de pensão público e se enquadram nos requisitos do sistema, terão direitos de receber pensão de aposentadoria, aposentadoria por invalidez ou pensão por morte. 日本に住む20 歳から60 歳未満の方は 外国人の方を含めて公的年金に加入し 保険料を納めることが法律で義務付けられています 公的年金に加入し条件を満たせば 支給開始年齢に達したときの老齢年金 障害年金や遺族年金を受ける権利が生じます O plano de pensão público está dividido em dois tipos; Seguro do Plano de Pensão Previdenciária (Kousei Nenkin Hoken) destinada a assalariados de fábricas ou empresas e Plano Nacional de Pensão (Kokumin Nenkin Seido) que é destinado a autônomos e os proprietários de estabelecimentos comerciais. 公的年金には 会社や工場などで働く人が加入する厚生年金と 自営業で働く人などが加入する国民年金があります Procedimento para Inscrição: 加入手続き A inscrição no Seguro do Plano de Pensão Previdenciária é feita juntamente com a inscrição no Plano Nacional de Pensão dos dependentes, ambos pelo responsável da empresa ou da fábrica. 年金に加入する方の手続きは 扶養されている配偶者の国民年金も含めて会社や工場等の事業主が行います Aqueles que estiverem impossibilitados de inscrever no Seguro do Plano de Pensão Previdenciária devem se inscrever no Plano Nacional de Pensão. Este procedimento deve ser feito junto à Divisão de Pensão Pública da prefeitura. Caso ingressar do exterior, faça o mesmo procedimento, após o trâmite de Tennyuu-todoke (Aviso de Entrada) na prefeitura. 厚生年金に加入できない方は 国民年金への加入手続きをしなければなりません この手続きは 市役所の国民年金担当窓口で行ってください 海外から新たに転入する場合には 市役所にて転入届を行った後 同様な手続きを行ってください 厚生 Taxa (Prêmio) do Plano de Pensão, Nenkin Hoken-ryou: 保険料 Taxa do Seguro do Plano de Pensão Previdenciária será debitada na folha de pagamento de cada mês. O valor de contribuição da taxa destes seguros difere de acordo com o salário e abono recebido pelo empregador. 厚生年金に加入した人は 会社の給料やボーナスから差し引かれます 年金保険料は雇用者から支給される給料とボーナスの額

23 23/67 により変わります Já os contribuintes do Plano Nacional de Pensão deverão pagar a taxa através de carnê junto ao banco ou outras entidades financeiras. A taxa do seguro é uniforme para todos inscritos, e será definida anualmente. 国民年金に加入した人は 納付書により銀行などの金融機関の窓口で納めてください 保険料は毎年度決定され 負担する保険料は定額となっています Dattai Ichijikin ( Pagamento Único de Desligamento ) 脱退一時金 É um sistema que permite os segurados com 6 meses ou mais de contribuição à pensão japonesa (Kokumin Nenkin, Kousei Nenkin, etc.) da seguridade social, que não tenham usufruído o direito de receber pensão inclusive auxílio-invalidez, receberem um resgate parcial ao valor pago com as contribuições à pensão, em um pagamento único, no lugar da aposentadoria, depois de regressar ao seu país e fazer respectivo pedido. É possível receber o Dattai Ichijikin ( Pagamento Único de Desligamento ) aqueles que, enquadram-se nas condições predeterminadas e já tendo se desligado do plano de pensão do Japão, têm prazo de 2 anos para requerer essa devolução a partir da saída do Japão. Obs: A quem recebe o Dattai Ichijikin, não poderá mais receber a pensão japonesa. Portanto, pense bem antes de solicitar o Dattai Ichijikin. 脱退一時金とは 日本の社会保障制度の年金制度 ( 国民年金 厚生年金等 ) の保険料を6ヶ月以上支払い 年金や障害年金等の受給権が発生してない 外国人被保険者が 年金の保険料として支払った額の一部を 年金の代わりに一時金として 本国に帰国後 2 年以内に返還支払請求を行うことにより 受給できる制度です 規定の条件を満たした外国人で 被保険者の資格を喪失し 日本国内に住所を有しなくなった日から 2 年以内に請求を行えば脱退一時金が支給されます 注 : 脱退一時金を受け取ると 老後に日本の年金を受け取ることができなくなります 脱退一時金の請求の際は 注意してください Acordo de Previdência Social entre Japão e Brasil 日本 ブラジル社会保障協定 O Acordo de Previdência Social Japão-Brasil, celebrado em 29 de julho de 2010 com presenças dos ministros dos dois países, já tem sido aprovado respectivamente por Congresso Nacional dos dois países, e as notas diplomáticas do acordo foram trocado entre países recentemente, em 07 de dezembro de Com todos procedimentos diplomáticos concluídos, o Acordo Previdenciário entra em vigor em 01 de março de Com a vigência do acordo, os brasileiros que vivem no Japão poderão usar o tempo de contribuição naquele país para requerer benefícios de aposentadoria por idade, por invalidez e pensão por morte no Brasil. (Obs: será aplicado reciprocamente para os casos que japoneses vivem no Brasil) O acordo também possibilita que trabalhadores de empresas transferidos temporariamente para um desses países poderão continuar contribuindo no país de origem durante um período não exceder cinco (5) anos, evitando a duplicidade de contribuições. Além dos brasileiros que atualmente vivem no Japão, também poderão ser beneficiados aqueles que já residiram no país. No entanto, só poderá se beneficiar do período trabalhado no Japão quem não solicitou o Dattai Ichijikin. (Pagamento Único de Desligamento) 平成 22 年 7 月 29 日に両国の大臣の出席のもとに調印された 日本 ブラジル社会保障協定は すでに日本およびブラジルの両国の国会

24 24/67 にてそれぞれ承認され 平成 23 年 12 月 7 日には本協定の公文書が取り交わされました これにより 協定は平成 24 年 3 月 1 日から発効 することになりました 協定の発効に伴い 日本に在留のブラジル人は 日本での年金加入期間をブラジルでの老齢年金 障害年金また は遺族年金の申請に適用可能となります ( これは ブラジルに在留する日本人の場合にも同様に適用されます ) 協定はまた 企業より一 時的に派遣された被用者が 5 年間を超えない期間であれば 派遣先国の法令の適用をうけ年金を二重に支払うことなく 派遣元国の法令 に従い年金のみを支払うことが可能になります 現在日本に在留しているブラジル人 過去に日本に在留していた人にも適用されます し かしながら 脱退一時金を申請しなかった人のみが日本での加入期間を適用できます Principais Benefícios pelo Acordo: 協定による主な恩典 : Mais pessoas terão direito de receber pensão de aposentadoria no Brasil e no Japão. 老後 に 日本とブラジルの年金を受け取ることが出来る人が増えます As aposentados por invalidez e pensão por morte também poderão ser recebidas, se as condições forem satisfeitas. 又 条件を満たすことで障害年金や遺族年金を受け取ることが出来ます Por um exemplo, a pessoa que tem o período de contribuição de 13 anos no Japão e 12 anos no Brasil:. 例えば 日本の年金に 13 年 ブラジルの年金に 12 年加入している場合 : (Atual: não tem direito a receber a pensão do Japão, nem do Brasil. 現在は両方共 受取れません ) X Pensão por Idade (Japão) Min. 25 anos p/receber no Japão, 日本 : 最低 25 年加入必要 X Pensão por Idade (Brasil) Min. 15 anos p/receber no Brasil, ブラジル : 最低 15 年加入必要 (Após Acordo entrar em vigor, 協定発効後 日本とブラジルの年金を受け取ることが出来ます ) O Pensão por Idade (Japão) anos = 25 anos 13 年 +12 年 =25 年 ( 日本の条件を満足 ) O sistema previdenciário japonês pagará a pensao por 13 anos de contribuição. 日本の年金は 13 年分支給 O Pensão por Idade (Brasil) anos 15 anos 13 年 +12 年 15 年 ( ブラジルの条件を満足 ) O sistema previdenciário brasileiro pagará a pensao por 12 anos de contribuição. ブラジルの年金は 12 年分支給 As pensões brasileira e japonesa podem ser solicitadas e recebidas no japão e no Brasil. ブラジルと日本の年金は 両国で請求 受取ることが出来ます A solicitação da pensão será atendida nos Escritórios de pensão (Nenkin Jimusho) no Japão e nas Agencias do INSS no Brasil. 年金請求窓口 : 日本では年金事務所 ブラジルでは INSS Os período de contribuição anteriores á entrada em vigor do Acordo também serão válidos para receber a pensão. 協定発効前に日本またはブラジルにおいて年金に加入していた期間につい Contato: Divisão Civil, Setor de Pensão (Shimin-ka, Nenkin-kakari) 市民課 年金係 Anexo Ishige, Centro de Atendimento Vida Civil (Kurashino Madoguchi Center) 石下支所 暮らしの窓口センター Escritório de Seguro Social de Shimodate, Nenkin-kakari 下館社会保険事務所 国民年金課 (Tel: )

難民認定申請書 ( 再申請用 ) Requerimento de Reconhecimento de Refugiados (para pedir de novo) Local de nascimento

難民認定申請書 ( 再申請用 ) Requerimento de Reconhecimento de Refugiados (para pedir de novo) Local de nascimento 別記第七十四号の二様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74-2 (Relação ao Artigo 55) ポルトガル語 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏名 Nome 男 別名 通称名等 Masculino Outros nomes ou apelidos..

Leia mais

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1 TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消 1) Como posso pedir Visto Temporário V com base na Resolução Normativa nº 100/2013 do Conselho Nacional de Imigração? 国家移民審議会に規制法

Leia mais

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 )

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) 1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 ) * Se possuir 2 ou mais folhas do comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen), certifique se os comprovantes são do mesmo

Leia mais

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日 社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日 ACORDO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL ENTRE O JAPÃO E A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Formulário de Pedido para Pensão

Leia mais

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日 社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日 ACORDO DE PREVIDÊNCIA SOCIAL ENTRE O JAPÃO E A REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 老齢 障害を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Formulário de Pedido para

Leia mais

定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます

定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます 暮らしの手引き広島第 2 章教育 奨学制度 2 奨学制度等 定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます (1) 県の奨学金 1 広島県高等学校等奨学金 ( 修学奨学金 ) 対象者高等学校等に在学している生徒で, 保護者等が広島県内に住所を有し, 経済的理由により修学が困難と認められる者給付 貸付の別貸付貸付要件,

Leia mais

ポルトガル語 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome

ポルトガル語 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome 名 生年月日 ( 年 ) ( 月 ) ( 日 ) Data de nascimento (Ano) (Mês) (Dia)

Leia mais

日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています

日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 5 福祉 (1) 公的年金日本国内に住所を有している 20 歳以上 60 歳未満の人は, 外国人の方も含めて, 国民年金に加入することになっています (1982 年 1 月 1 日国籍要件撤廃 ) 日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています 加入手続国民年金は, 居住地の市区町役場で行います 厚生年金保険等は,

Leia mais

平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português )

平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português ) 平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Requisitos necessários

Leia mais

定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています

定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 1 保健 健康診断や予防接種, 母子健康手帳の交付等の機会や保健衛生等の知識を定住外国人に 対して周知するための情報の提供に努めるとともに, 感染症について外国語による知識の 普及 ( 外国語によるパンフレット ) や相談体制の充実に努めています

Leia mais

(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 )

(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 ) ポルトガル語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2017) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas

Leia mais

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS 健康 福祉 医療 1. 子供の健康 福祉 (1)Caderneta de Saúde Materno-Infantil : (Boshi KenkoTecho) Após a confirmação

Leia mais

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 )

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) 2012 年 7 月作成 ビジネス情報サービス課 Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 ) Pelo presente instrumento particular de contrato de representação comercial, impresso em duas vias, e devidamente

Leia mais

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金 Ⅵ 思いやりのある福祉 1 国民年金 国民年金は 被保険者 ( 加入者 ) が保険料と国の負担金によって国が責任を持って管理 運営するもので 被保険者が老齢になったとき ケガや病気によって障害者となったとき 死亡したときに一定の条件を満たしていれば年金を支給して 生活の安定が損なわれないようにする制度です 国民年金の対象者は 会社 団体などに就職すると自動的に加入することになる被用者年金制度 ( 厚生年金

Leia mais

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版 ポルトガル語版 子どもを預けたいけど どうすればいいの? Apresentamos os diversos serviços de cuidados infantis, etc, conforme as circunstâncias da família e da criança 家庭や子供の状況に応じた様々な保育サービス等がありますので ご紹介します 認可保育所等の一時保育保護者のパート就労や病気等により一時的に家庭での保育が困難となる場合や

Leia mais

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me - Introdução Português Prezado Senhor, Caro Senhor, Japonês Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo feminino, nome desconhecido

Leia mais

Para estrangeiros que estejam partindo do Japão

Para estrangeiros que estejam partindo do Japão Para estrangeiros que estejam partindo do Japão Para as pessoas que estiveram seguradas no Sistema de Pensões mais de 6 meses, podem receber o Pagamento Integral de Desligamento, mas ao receber o Pagamento

Leia mais

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~ 受給者向けパンフレット例 離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~ 住宅手当緊急特別措置事業とは 平成 21 年 10 月より 離職者であって就労能力及び就労意欲のある者のうち 住宅を喪失している者又は喪失するおそれのある者を対象として 6 月間を限度として住宅手当を支給するとともに 住宅確保 就労支援員による就労支援等を実施し 住宅及び就労機会の確保に向けた支援を行います

Leia mais

平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português )

平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português ) 平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Qualificações necessárias

Leia mais

平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português )

平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português ) 平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português ) 前期選抜 1º Exame de Admissão 1 出願資格 Qualificações necessárias

Leia mais

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた 関数から計算へ 文字列 進捗状況の確認 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた 2. Sierpinski のカーペット ( 再帰 ) だけが書けた 3. Sierpinski の三角形 ( 再帰 ) だけが書けた 4. Sierpinski の三角形が combination の配列で書けた 5. まだ書いていない 文字列 irb(main):003:0> s =

Leia mais

AUTO AVALIAÇÃO-MARCO SITUACIONAL 2017 Escola Alegria de Saber, Unidade SUZUKA 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿. Critérios avaliados 評価基準

AUTO AVALIAÇÃO-MARCO SITUACIONAL 2017 Escola Alegria de Saber, Unidade SUZUKA 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿. Critérios avaliados 評価基準 UTO VLIÇÃO-MRO SITUIONL 2017 scola legria de Saber, Unidade SUZUK 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿 ) ÁR FÍSIO-STRUTURL (INSTLÇÕS QUIPMNTOS) 学校施設 ( 設備及び備品等 ) ritérios avaliados O prédio e o pátio escolar são

Leia mais

Sistema de Seguro de Saúde

Sistema de Seguro de Saúde Sistema de Seguro de Saúde 健 康保険制度 O Sistema de Seguro de Saúde é um sistema de apoio à vida dos empregados e seus dependentes, através do pagamento de benefícios em casos de doenças, ferimentos, partos

Leia mais

Documentos de Identificação Pessoal. Atenção. Lista de Documentos que Podem ser Apresentados. Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone

Documentos de Identificação Pessoal. Atenção. Lista de Documentos que Podem ser Apresentados. Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone Atenção Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone Caso tire foto do documento de identificação pessoal pelo celular ou Smartphone, e envie por e-mail, configure para enviar a foto no maior tamanho

Leia mais

EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO

EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NAGOIA EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO TEMA: O que a imigração japonesa no Brasil significa para

Leia mais

Documentos nos quais deverá apresentar 2 itens para o procedimento

Documentos nos quais deverá apresentar 2 itens para o procedimento Verifique se todas as letras e números estão legíveis, principalmente de seu nome atual, endereço atual, data de nascimento e prazo de validade do documento. Verifique se no documento consta o nome completo

Leia mais

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産 A indústria paranaense emprega mais de 670 mil trabalhadores em cerca de 31 mil estabelecimentos industriais (dados de 2008). Hoje, a indústria de transformação

Leia mais

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária.

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária. 水害発生後の生活の状況と住宅の再建について 調査ご協力のお願い Esta pesquisa tem a intenção de ser um material para estudar uma maneira melhor

Leia mais

CJ1W-INT01 CJ1W-INT

CJ1W-INT01 CJ1W-INT 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 1 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 2 3 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp LED OD211 ERR 6.2mm 6.2mm 0120-919-066 www.fa.omron.co.jp 4 2.7 89 65 ID211 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Leia mais

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック B-1 1. 外国人登録 日本に 90 日以上 ( 入国した日から数えて ) 滞在する外国籍の人 ( 日本国籍との重国籍者は不要 ) は 在住の市町村で外国人登録を行うように義務づけられています また その登録事項に変更があった時もすみやかに市町村役場に届けなければなりません 外国人登録証明書 ( カード ) は あなたの日本での身分を証明するものです 銀行口座の開設時や運転免許の取得の際に提示を求められる事があります

Leia mais

Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか

Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか A fim de apoiar as vítimas de crime e suas famílias (neste folheto, daqui em diante vítimas, etc. ), a polícia está realizando o acompanhamento

Leia mais

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている パネルディスカッション資料 パネリストの方々に 事前に下記についてご意見を伺いました その要約を掲載します < 質問 > 1. 現在行っている活動の紹介 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 林妙子氏 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている 2. 私はポルトガル語が分からないので 子どもが私とコミュニケーションを取るためには

Leia mais

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r - Introdução Prezado Senhor, Caro Senhor, Formal, destinatário do sexo masculino, nome desconhecido Prezada Senhora, Cara Senhora, Formal, destinatário do sexo femino, nome desconhecido Prezado(a) Senhor(a),

Leia mais

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 19 de outubro de 2015 Universidade do Minho As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções 日本語の助詞 - 分類と機能 Prof. Dr. Yûki Mukai (UnB) 向井裕樹 ( ブラジリア大学 ) 2 3 Você gosta de estudar

Leia mais

Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka

Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka Introdução/ はじめに Cumprimento do Superintendente do Departamento Educacional Escolar/ 教育長のことば... Perguntas Frequentes/

Leia mais

日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント

日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント 日本で働く外国人の方のための労働基準法等のポイント GUIA PARA TRABALHADORES ESTRANGEIROS SOBRE LEIS TRABALHISTAS 写真 : 奥琵琶湖 ( 滋賀県提供 ) 目次 INDICE 1 労働契約 :ContratodeTrabalho 2 2 賃 関係 :Salario 4 3 労働時間 休暇 :Horáriodetrabalho/Férias 8

Leia mais

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた - Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます 末永くお幸せに Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Frase usada para

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Parabéns

Leia mais

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por - Casamento おめでとうございます 末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます どうぞお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns

Leia mais

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil 母子健康手帳の発行発行を受けたけた方へ Parabéns pela p gravidez! Favor ler, sem falta, a Caderneta Materno-Infantil (Boshi Kenkou Techou) ) e o Folheto Anexo Bessatsu)

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

ブラジル経済指標 2017 年 11 月

ブラジル経済指標 2017 年 11 月 ブラジル経済指標 2017 年 11 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.1

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE vo l.1 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2019 vo l.1 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX INTRODUÇÃO INTRODUCTION 01 Processo até a compra (aparelho novo/mudança de aparelho) / Resumo das tarifas 01 ご購入までの流れ ( 新規

Leia mais

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês Cumprimentos : Casamento Desejando a vocês toda felicidade do mundo. おめでとうございます末永くお幸せに Frase usada para felicitar um casal recém-casado Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu. おめでとうございますどうぞお幸せに

Leia mais

Manual para Yonseis. 1º Edição. (Formulada em 27 de abril de 2018)

Manual para Yonseis. 1º Edição. (Formulada em 27 de abril de 2018) Manual para Yonseis 1º Edição (Formulada em 27 de abril de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis...

Leia mais

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 3 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (50 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう

Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう Exame de Saúde para Criança de 3 Anos e 6 Meses 3 歳 6 か月児健診 Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう O lanche é a maior diversão para as crianças. Mas é importante saber que o lanche é somente

Leia mais

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方 1. 岐阜県で働くには 2. 1. 就労できる在留資格 仕事の見つけ方 (1) 就労できる在留資格入国 在留を認められた外国人には在留資格が与えられます 原則として在留資格を確認し 活動内容 在留期間を確認しておきましょう 日本では就労できる在留資格とできない在留資格が決まっています B-2 在留手続 で確認してください (2) 学生のアルバイト大学等に在籍している留学生がアルバイトを行う場合は 資格外活動の許可を得る必要があります

Leia mais

Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil

Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil ポルトガル語 /Português ~Aos pais e responsáveis estrangeiros~ Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil ~ 外国人の保護者向け~ 保育所 保育事業のご利用サポートブック Agosto de 2017 Centro Internacional de Gifu

Leia mais

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema)

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema) CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema) ( ポルトガル語版 ) Forma específica de apoio no tocante à fundação de semi-entidade jurídica escolar e homologação como

Leia mais

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA

PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA PARA LEVAR UMA VIDA TRANQUILA E COM SEGURANÇA 安全で快適な生活をおくるために ÍNDICE 1.Polícia da Província de Shimane ~Para uma vida tranquila e com segurança 2.O passaporte, Cartão de Residência de Permanência ( Zairyuu

Leia mais

ようこそちばの学校へ. Português ポルトガル語

ようこそちばの学校へ. Português ポルトガル語 YOKOSO CHIBA NO GAKKOU HE ようこそちばの学校へ Português ポルトガル語 1 - Português- - 日本語 - Meu nome é Robert. Meu pai é americano. Eu gosto de educação física porque posso jogar com meus colegas. ぼくの名前はロバートです お父さんはアメリカ人です

Leia mais

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas Requerentes inscritos no sistema de Seguro Nacional de Saúde Municipal (Kokumin Kenkou Hoken) com idade inferior a 70 anos entrega destas informações faz-se necessário o DE ACORDO sobre a partilha destas

Leia mais

JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳

JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳 http://farmlandgrab.org/25702 JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳 ブラジル 2016 年 1 月 25 日 プロサバンナにノー国際キャンペーン と ヴァレ社被害者国際表明 に参加する私たち ブラジルの農村運動 市民社会組織 労働組合 宗教組織 その他の社会運動は 2016 年 1 月 11 日の会議中に生じた恫喝と身体的攻撃の試みに直面した

Leia mais

Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis

Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis Manual para Assistentes de Recepção de Yonseis 2.1 Edição (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de

Leia mais

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante 準 2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (75 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書

Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書 Explicação sobre Transfusão de Sangue / 輸血療法に関する説明書 1. O que é a transfusão sanguínea/ 輸血療法とは A transfusão de sangue é uma das terapias importantes que tem por objetivo suplementar cada um dos componentes

Leia mais

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省 ポルトガル語版 就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月 Edição Abril de 2015 文部科学省 Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciência e Tecnologia do Japão

Leia mais

da Prefeitura Atendimento

da Prefeitura Atendimento Atendimento da Prefeitura Dias de atendimento: De segunda a sexta-feira Horário de atendimento: Das 8h30min às 17h15min Dias de folga: Sábados, domingos, feriados e feriados de fim e início de ano (29/12

Leia mais

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil ブラジル日本商工会議所 Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil 2017 各種イベントセミナー 講演会 Eventos, Seminários, Palestras 定例昼食会 - Almoços Mensais 部会長シンポジューム ( 総務 企画委員会 ) Simpósio dos Presidentes dos Departamentos

Leia mais

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい LIÇÃO 18 Estruturas de comparação ~ は ~ より ( も ) ~ e ~ のほうが ~ より ( も )~ Auxiliar verbal de suposição らしい 1.1. Entre as diferentes formas que expressam a comparação, trabalharemos nesta lição com a estrutura

Leia mais

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas. 4 級 ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (35 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de

Leia mais

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 5 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (25 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 22

Leia mais

Viajar Geral. Português

Viajar Geral. Português - Essenciais Você pode me ajudar, por favor? 助けていただけますか? Pedindo ajuda Você fala inglês? 英語を話せますか? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? _ を話せますか? Perguntando se alguém fala determinado

Leia mais

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos 夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos ポスター 絵画 Pôster Desenho Concurso (Tema) Detalhes; Material 応募内容 材料 Séries que podem Data de entrega Pôster que represente a importância de permanecer

Leia mais

ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2019 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日. PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019

16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日. PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019 第 16 回世界仏教婦人会大会 16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日 PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019 オプショナルツアー / Tour Opcional アメリカ西海岸ツアー / アメリカ東西海岸ツアー Estados

Leia mais

1. 緊急時の対応. 1.Procedimento para casos de emergência GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

1. 緊急時の対応. 1.Procedimento para casos de emergência GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック C-1 1. 緊急時の対応 1. 犯罪 交通事故 (110 番通報 ) 犯罪や交通事故が起きた時は 110 番 ( 警察 ) 通報します 電話をかける場合は 直接 110 をダイヤルしてください 公衆電話の場合は電話機の前面についている赤いボタンをプラスティックカバーの上から強く押すと直接警察につながります いつ どこで 何が起きたのかできるだけ正確に伝え あなたの名前 住所 電話番号を言ってください

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 10 月

ブラジル経済指標 2018 年 10 月 ブラジル経済指標 2018 年 10 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 11 月

ブラジル経済指標 2018 年 11 月 ブラジル経済指標 2018 年 11 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order) ÍNDICE Emergencia e Prevenção para Desastre 1 R e g i s t r o d e m o r a d i a 3 Licenças de Re-Entrada e Prolongação de Período de Permanência 5 Outras Alterações (dirija-se ao Departamento de Controle

Leia mais

総領事館報告 / RELATÓRIO DO CONSULADO

総領事館報告 / RELATÓRIO DO CONSULADO 総領事館報告 / RELATÓRIO DO CONSULADO 2019 年 5 月 17 日 報告事項 ( 大項目のみ ) Tópicos do Relatório (somente temas maiores) 1. 日本企業支援 Cooperação para empresas japonesas 2. 日系社会支援 Cooperação para a comunidade nipobrasileira

Leia mais

Explicação sobre o Exame de TC Contrastada

Explicação sobre o Exame de TC Contrastada 1. Sobre o exame de TC/CT 検査について Explicação sobre o Exame de TC Contrastada / 造影 CT 検査説明書 A TC é um exame de imagens tomográficas do corpo todo (imagens em cortes transversais) através de processamento

Leia mais

Manual para Yonseis. 2.1 Edição. (Revisada em 5 de dezembro de 2018)

Manual para Yonseis. 2.1 Edição. (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Manual para Yonseis 2.1 Edição (Revisada em 5 de dezembro de 2018) Índice 1. Origem do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis... 1 2. Objetivo e visão geral do Programa de Aumento de Recepção de Yonseis...

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 12 月

ブラジル経済指標 2018 年 12 月 ブラジル経済指標 2018 年 12 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 7 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

GUÍA DO COTIDIANO PARA

GUÍA DO COTIDIANO PARA Português ごポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 1 GUICHÊS DE CONSULTAS 2 NOTIFICAÇÃO ÍNDICE 3 REGISTRO DE RESIDENCIA, CARIMBO 4 5 IMPOSTOS 6 7 SEGURO NACIONAL

Leia mais

輸出検疫証明書 農林水産省動物検疫所 日本国農林水産省 申請者住所 検疫証明書番号 氏名 ( 法人にあつては その名称及び代表者の氏名 ) 発行年月日 下記は 家畜伝染病予防法の規定に基く検査の結果 家畜の伝染疾病の病原体をひろげるおそれがないことを証明する 物品の種類 重量 個数又はこうり数

輸出検疫証明書 農林水産省動物検疫所 日本国農林水産省 申請者住所 検疫証明書番号 氏名 ( 法人にあつては その名称及び代表者の氏名 ) 発行年月日 下記は 家畜伝染病予防法の規定に基く検査の結果 家畜の伝染疾病の病原体をひろげるおそれがないことを証明する 物品の種類 重量 個数又はこうり数 日本国農林水産省 輸出検疫証明書 EXPORT QUARANTINE CERTIFICATE Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Japanese Government 検疫証明書番号 Certificate NO. 申請者住所 Address of applicant 発行年月日 Date of issue 氏名 ( 法人にあつては その名称及び代表者の氏名

Leia mais

ブラジル経済指標 2019 年 1 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2019 年 1 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2019 年 1 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 16 年第 1-0.3-5.4 16 年第 2-0.6-3.8 16 年第 3-0.8-2.9 16 年第 4-0.9-3.6 17 年第 1 1.0-0.4 17 年第 2 0.2 0.3 17 年第 3 0.1 1.4 17

Leia mais

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 1 INSTRUÇÃO Nº 3.03.07/2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN 2011 2 Histórico Desde 2009 vários

Leia mais

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico インフルエンザ予防接種予診票 ( ポルトガル語 ) * Pacientes que desejam vacinação contra influenza : Favor preencher os campos com as bordas grossas. 接種希望の方へ : 太ワク内にご記入ください * Em caso de crianças, o formulário devem ser preenchido

Leia mais

外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 )

外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 ) 外国人保護者のための小学校入学ガイドブック ( ポルトガル語版 ) Centro Internacional de Gifu 公益財団法人岐阜県国際交流センター Conteúdo 内容 Preparativos para o ingresso no shogakko 小学校入学にむけて A vida escolar (o dia a dia, o ano letivo) 学校生活 (1 日 1 年の流れ

Leia mais

Cidadão da Cidade de Kanazawa Guia Para o Cotidiano em Kanazawa

Cidadão da Cidade de Kanazawa Guia Para o Cotidiano em Kanazawa なたも金沢市民 金沢生活ガイド Você 金沢市Telefones de Emergência Bombeiros Ambulância Polícia 119 119 110 Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa Guia Para o Cotidiano em Kanazawa あTambém é Cidadão da Cidade de Kanazawa

Leia mais

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 2 級ポルトガル語 É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos. 1 Duração do Exame Exame escrito (85 minutos) Exame de Compreensão Auditiva (cerca de 25

Leia mais

がっこう学校より Mensagem da Escola

がっこう学校より Mensagem da Escola がっこう学校より Mensagem da Escola 今年も日本語学校が始まり 1 か月以上たちました お子さん達の様子はいかが でしょうか 初めての日本語学校生活の生徒もいれば 新しいクラスになり 新しいクラスメートができ 新しい担任になった生徒もいます またブラジル学校の状況が変わったりするなど 昨年までとは異なる新しい生活に戸惑 っている生徒もいるかと思いますが お子さんや親の方々も慣れてきたでしょうか?

Leia mais

Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa

Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa Telefones de Emergência Bombeiros Ambulância Polícia 119 119 110 Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa Guia Para o Cotidiano em Kanazawa あなたも金沢市民 金沢生活ガイド Você Também é Cidadão da Cidade de Kanazawa

Leia mais

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト 在日ブラジル人児童のための漢字教材 簡単な会話はできるけど漢字は苦手 そんな子どもたちが漢字を楽しく勉強できる教材です この漢字教材シリーズでは小学校 1 年生から 3 年生までの学年配当漢字を基本漢字として提出しています メウアミーゴカンジ

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト 在日ブラジル人児童のための漢字教材 簡単な会話はできるけど漢字は苦手 そんな子どもたちが漢字を楽しく勉強できる教材です この漢字教材シリーズでは小学校 1 年生から 3 年生までの学年配当漢字を基本漢字として提出しています メウアミーゴカンジ 隔本教材はインターネット教材です 上記サイトから無料でダウンロードできます Material disponível gratuitamenteatravés do download no site acima. 在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト http://www.tufs.ac.jp/common/mlmc/kyouzai/brazil/ 在日ブラジル人児童のための漢字教材 簡単な会話はできるけど漢字は苦手

Leia mais

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008) MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL RESUMO DAS NORMAS (2004 a 2008) SEICHO-NO-IE DO BRASIL MATERIAL PARA A REUNIÃO DO CONSELHO DOUTRINÁRIO ORGANIZACIONAL REGIONAL Estamos

Leia mais

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル 1 Sobre o Sistema Online de Censo Demográfico Nacional 国勢調査オンラインシステムについて Sistema de

Leia mais

Nossa Vida em Hiratsuka

Nossa Vida em Hiratsuka Nossa Vida em Hiratsuka Guia para Residentes Estrangeiros Em português ポルトガル 語 版 Índice 平 塚 市 のすがた... Perfil da Cidade de Hiratsuka 2 歴 史... História 3 住 民 登 録... Registro de Residente 6 税 金... Impostos

Leia mais

Prefácio はじめに 中南米部長. Março de 2010 独立行政法人国際協力機構

Prefácio はじめに 中南米部長. Março de 2010 独立行政法人国際協力機構 はじめに Prefácio 日本で生活する日系人は 日本語の問題や 日本の習慣等に馴染みが薄いなどの理由により 生活する上で困難な問題に直面しているケースが少なからずあります 独立行政法人国際協力機構 (JICA) では 日系人やその家族が日本で円滑に生活できることを願い 側面的支援として 平成 5 年度より日系人本邦就労者に対する生活相談業務を財団法人海外日系人協会に委託し実施しています 財団法人海外日系人協会に開設されている日系人相談センターには

Leia mais

Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック

Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック ご Português ポルトガル語 GUÍA DO COTIDIANO PARA ESTRANGEIROS ISESAKI いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 ÍNDICE 1 2 Guichês de Consultas 3 Registros / Naturalização Aquisição de nacionalidade 4 Atestado de Residência

Leia mais

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室 1 学校の一日 Um dia na escola ポ語版 1 日程 Programação diária 日本の学校は月曜日 ~ 金曜日まで授業があります 授業時間数や下校時刻は曜日や学年により異なります 1 時限の長さは小学校が 45 分 中学校が 50 分となっています 各学級ごとに時間割があります 時間割に沿って各教科ごとに学習の準備をします

Leia mais