FORMANDO TRADUTORES I: COMO O FAZEMOS? 1 FORMANDO TRADUCTORES I: CÓMO LO HACEMOS? Resumen. Resumo

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "FORMANDO TRADUTORES I: COMO O FAZEMOS? 1 FORMANDO TRADUCTORES I: CÓMO LO HACEMOS? Resumen. Resumo"

Transcrição

1 FORMANDO TRADUCTORES I: CÓMO LO HACEMOS? FORMANDO TRADUTORES I: COMO O FAZEMOS? 1 Diogo N. da COSTA Diogo N. da COSTA 2 Resumen recepção: 22/10/2014 aprovação: 10/02/2014 Resumo recepção: 22/10/2014 aprovação: 10/02/2014 El presente trabajo es una expansión de la comunicación presentada en el I Encontro de Tradução de Espanhol, ocurrido el 21 de noviembre de 2013 en la UFF. En él describimos una colecta de datos realizada de las carreras de graduación en Brasil, en la que demostramos que se concentran en São Paulo la mayor parte de las universidades de formación de traductores del país, además de ser la región sudeste la que concentra más del 60% de las instituciones de graduación en traducción, cuyo tiempo medio de formación de un traductor es de 3 años. En el ámbito de este estudio las graduaciones en traducción fueron divididas en tres grupos: (1) las que tienen como objetivo formar traductores e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar traductores y (3) las que tienen como objetivo formar intérpretes. Hecha esa división, por cuestiones de espacio exigidas por un artículo, nos limitamos a mapear y a montar el perfil de las carreras pertenecientes al primer grupo, que suman un total de 15 instituciones de enseñanza. También es importante resaltar que ese trabajo forma parte de los análisis iniciales de la investigación de doctorado del presente autor. Palabras-clave Estudios de traducción, Enseñanza de traducción, Análisis de Currículos. Qué compone el fenómeno de la Traducción Cuando formamos traductores la primera cosa que debemos preguntar es qué es necesario para que el traductor ejerza su profesión? Cuáles son las O presente trabalho é uma expansão da comunicação apresentada no I Encontro de Tradução de Espanhol, ocorrido no dia 21 de novembro de 2013 na UFF. Nele descrevemos um levantamento feito dos cursos em nível de bacharelado no Brasil, em que demonstramos se concentrar em São Paulo a maior parte das universidades de formação de tradutores do país e ainda ser a região sudeste a que concentra mais de 60% das instituições de graduação em tradução, cujo tempo médio para formar um tradutor é de 3 anos. No âmbito deste estudo as graduações em tradução foram divididas em três grupos (1) as que visam formar tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar tradutores e (3) as que visam formar intérpretes. Tendo feita essa divisão, por questões de espaço exigidas para esse artigo, limitamo-nos a mapear e montar o perfil dos cursos pertencentes ao primeiro grupo, que somam ao todo 15 instituições de ensino. É importante ainda ressaltar que esse trabalho é parte das análises iniciais da pesquisa de doutorado do presente autor. Palavras-chave Estudos da tradução, Ensino de tradução, Análise de Currículos. O que compõe o fenômeno da Tradução Quando formamos Tradutores a primeira coisa que devemos perguntar é o que se faz necessário ao Tradutor para que ele exerça sua profissão? Quais são as competências necessárias? Entretanto, para definir essas competências urge 29

2 competencias necesarias? Sin embargo, para definir esas competencias urge definir también para cuál sector de actuación estamos preparando al traductor, pues solamente decir Traducción no permite que sepamos si estamos mencionando el fenómeno de manera amplia, de modo a acoger tanto la traducción como la interpretación. A su vez, decir interpretación no aclara si nuestra mirada hacia la Traducción acepta como traducción las modalidades propuestas por Jakobson en 1952: traducción intersemiótica, traducción interlengual y traducción intralengual, o si preferimos la crítica de Eco (2007/2003) en su libro Decir casi lo mismo, en el cual el autor defenderá que en verdad son casos de interpretación y que no sería necesario alargar el término traducción para dar cuenta de esos procesos. Si decimos que tenemos traducciones e interpretaciones intersemióticas e intralenguales, nuestra mirada hacia una universidad que forma traductores e intérpretes cambia, una vez que la palabra interpretación no tiene el mismo sentido de mercado, en el cual pensamos en interpretación simultánea, consecutiva o susurrada, y sí el hecho de que el alumno conocerá teorías como la de la adaptación, por ejemplo. Nuestro trabajo, sin embargo, tiene un carácter más descriptivo que prescriptivo, o sea, saber cómo se da la formación. En este sentido, no pretendemos crear análisis filosóficos sobre lo que es la Traducción y lo que compone su fenómeno, sino observar, a partir del mercado de actuación del Traductor, cuáles son sus demandas. Para tanto, encontramos pistas iniciales en los anales de congresos especializados en Traducción, tanto en los Encontros Nacionais de Tradutores como en las Conferências Brasileiras de Tradutores do Proz.com. Creemos que la programación de esos eventos pudo ofrecer pistas bastante prometedoras cuanto a la demanda de los Traductores. Percibimos, por ejemplo, que puede actuar tanto como traductor (material escrito) como intérprete (material oral), y, dentro de la interpretación, tenemos principalmente el intérprete (simultáneo, consecutivo o susurrado) de conferencias y el intérprete en Libras. En el mercado de actuación hay una diferenciación entre la traducción literaria y la técnica, siendo que la principal razón de esa diferenciación es que definir também para qual setor de atuação estamos preparando o Tradutor, afinal dizer apenas Tradução, não permite que saibamos se estamos mencionando o fenômeno de maneira ampla, de forma a acolher tanto a tradução como a interpretação. Por sua vez, dizer interpretação não deixa claro se nosso olhar sobre a Tradução aceita como tradução as modalidades propostas por Jakobson em 1952: tradução intersemiótica, tradução interlingual e tradução intralingual ou se preferimos a crítica de Eco (2007/2003) em seu livro quase a mesma coisa no qual o autor defenderá que na verdade são casos de interpretação e que não seria necessário alargar o termo tradução para dar conta desses processos. Se dissermos que temos traduções e interpretações intersemióticas e intralinguais, nosso olhar sobre uma universidade que forma tradutores e intérpretes muda, uma vez que a palavra interpretação não tem o mesmo sentido de mercado, no qual pensamos em interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada, mas sim o fato de que o aluno conhecerá teorias como a da adaptação, por exemplo. Nosso trabalho, contudo, tem um caráter mais descritivo do que prescritivo, ou seja, saber como a formação é feita. Neste sentido, não pretendemos criar análises filosóficas sobre o que é a Tradução e o que compõe seu fenômeno, mas observar, a partir do mercado de atuação do Tradutor quais são as suas demandas. Para tanto, encontramos pistas inicias nos anais de congressos especializados em Tradução, tanto nos Encontros Nacionais de Tradutores, quanto nas Conferências Brasileiras de Tradutores do ProZ.com. Acreditamos que a programação desses eventos puderam oferecer pistas bastante promissoras quanto à demanda dos Tradutores, notamos, por exemplo, que o Tradutor pode atuar tanto como tradutor (material escrito), quanto intérprete (material oral) e dentro da interpretação temos principalmente o intérprete (simultâneo, consecutivo ou sussurrado) de conferências e o intérprete em Libras. No mercado de atuação há uma diferenciação entre a tradução literária e técnica, sendo que o principal motivo dessa diferenciação é que a tradução literária deve manter uma pluralidade de sentidos, enquanto que a técnica deve 30

3 la traducción literaria debe mantener una pluralidad de sentidos, mientras la técnica debe remitir al mismo significado, de modo que la pluralidad no es bienvenida (mientras que en la literaria es deseada). El Traductor podrá aun actuar en el ramo de doblaje, subtitulado (abierto o cerrado), audiodescripción o localización. Y entre tantas posibilidades, cómo son formados los traductores? Para tanto, primero es necesario comprender dónde el curso de Traducción está inserido. Carreras de letras con énfasis en traducción Cuando pensamos en un curso de Traducción a nivel de graduación, la primera cosa que tenemos que considerar es que en Brasil el curso de Traducción está afiliado a las carreras de Letras. De ese modo, estamos hablando de una carrera con énfasis en la traducción y no en una carrera de traducción. Según las directrices para la carrera de Letras, aprobada el 3 de abril de 2001, página 30: El graduado en Letras, tanto en lengua materna como en lengua extranjera clásica o moderna, en las modalidades de diplomatura (bacharelado) y de licenciatura, deberá ser identificado por múltiples competencias y habilidades adquiridas a lo largo de su formación académica convencional, teórica y práctica, o fuera de ella. En ese sentido, tiene como objetivo la formación de profesionales que demanden el dominio de la lengua estudiada y sus culturas para actuar como maestros, investigadores, críticos literarios, traductores, intérpretes, revisores textuales, guionistas, secretarios, asesores culturales, entre otras actividades. ( ) Eso significa que las asignaturas, inclusive las de un curso de traducción, no pretenden solamente formar traductores, sino toda otra gama de profesionales, motivo por el cual algunos traductores no ven con buenos ojos esa filiación entre la carrera de Traducción y la de Letras, pues, debido a su complejidad, la carrera remeter ao mesmo significado, de forma que a pluralidade não é bem-vinda (enquanto que no literário é desejada). O Tradutor poderá atuar ainda no ramo da dublagem, legendagem (aberta ou fechada), áudio-descrição ou localização. Dentre tantas possibilidades como são formados esses Tradutores? Para responder a essa pergunta é preciso, primeiramente, entender onde o curso de Tradução está inserido. Curso de letras com ênfase em tradução Quando pensamos em um curso de Tradução em nível de bacharelado a primeira coisa de que temos de tomar consciência é que no Brasil o curso de Tradução está filiado aos cursos de Letras, sendo assim estamos falando de um curso com ênfase na tradução e não um curso de tradução. Segundo as diretrizes para o curso de Letras, aprovadas em 03 de abril de 2001 página 30: O graduado em Letras, tanto em língua materna quanto em língua estrangeira clássica ou moderna, nas modalidades de bacharelado e de licenciatura 3, deverá ser identificado por múltiplas competências e habilidades adquiridas durante sua formação acadêmica convencional, teórica e prática, ou fora dela. Nesse sentido, visando à formação de profissionais que demandem o domínio da língua estudada e suas culturas para atuar como professores, pesquisadores, críticos literários, tradutores, intérpretes, revisores de textos, roteiristas, secretários, assessores culturais, entre outras atividades 4 (...). Isso significa que as disciplinas, mesmo de um curso de tradução visam não somente formar tradutores, mas também outra gama de profissionais. Motivo pelo qual alguns autores não veem com bons olhos essa filiação entre o curso de Tradução e o de Letras, pois, devido sua complexidade, o curso de tradução deveria ser separado do curso de letras e por sua vez há casos em que é defendido que o curso de interpretação deveria estar separado do curso de tradução. 31

4 de traducción debería estar separada de la de Letras y, a su vez, hay casos en que se defiende que la carrera de interpretación debería estar separada de la de traducción. Apenas para ejemplificar, citamos a Wyler (2003, p.21): El hecho de que los cursos de traducción siguen vinculados a los currículos de Letras parece haber retardado la aprobación de un currículo mínimo nacional que respalde la formación de cursos y futuros profesionales de traducción. Los profesores del área salen actualmente del cuadro de Letras, donde hicieron posgrado en teoría literaria, lingüística aplicada o literatura comparada, pues no existe licenciatura en Estudios de Traducción en ninguna universidad brasileña. Y Paguro (2010, p.182): Hay un gran número de cursos en todo Brasil que se proponen formar traductores-intérpretes, como si estuvieran hablando de una profesión única. Esos cursos no forman, de hecho, el intérprete de conferencias, por una serie de razones. En la mayoría de los casos, los alumnos llegan directo del bachillerato, pasando por un proceso selectivo en los moldes tradicionales de la selectividad, que solamente exige una nota distinta de cero. Tal proceso no mide, de ningún modo, las características necesarias para un intérprete, tampoco la más básica de ellas, que es el dominio de la lengua materna y de, por lo menos, una lengua extranjera de trabajo. Como regla general, tales programas confunden la formación del profesor de lengua con la del traductor y del intérprete, proponiéndose a, en corto plazo, enseñar la lengua, formar profesores, formar traductores y formar intérpretes, todo de una sola vez y en tiempo exiguo. Solamente nos gustaría destacar que la LDB de 1996 extingue la obligatoriedad de currículos mínimos, siendo sustituidos por directrices curriculares (PAIVA: 2005, p. 346). Dicho esto, podemos dar continuidad a nuestro trabajo. Durante la colecta contamos 23 universidades que poseen graduación en Letras: Traducción, de las Apenas para dar exemplo citamos Wyler (2003, p.21): O fato de os cursos de tradução continuarem atrelados aos currículos de Letras parece ter retardado a aprovação de um currículo mínimo nacional, que lastreie a formação de cursos e futuros profissionais de tradução. Os professores da área saem atualmente dos quadros de Letras, onde fizeram pós-graduação em teoria literária, linguística aplicada ou literatura comparada, pois não existe licenciatura em Estudos de Tradução em universidade brasileira alguma. E Paguro (2010 p.182): Há um grande número de cursos em todo o Brasil que se propõem a formar tradutores-intérpretes, como se estivessem falando de uma profissão única. Esses cursos não formam, de fato, o intérprete de conferências, por uma série de razões. Na maioria dos casos, os alunos chegam direto do ensino médio, passando por um processo seletivo nos moldes tradicionais do exame vestibular, que só exige uma nota diferente de zero. Tal processo não mede, de modo algum, as características necessárias para um intérprete, nem mesmo a mais básica delas, que é o domínio da língua materna e de, pelo menos, uma língua estrangeira de trabalho. Via de regra, tais programas confundem a formação do professor de língua, com a do tradutor e do intérprete, propondo-se a, em curto prazo, ensinar a língua, formar, professores, formar tradutores e formar intérpretes, tudo de uma vez só e em tempo exíguo. Gostaríamos somente de ressaltar que a LDB de 1996 extingue a obrigatoriedade de currículos mínimos, substituindo-o por diretrizes curriculares (PAIVA: 2005, p.346). Dito isto, podemos dar continuidade ao nosso trabalho. Durante o mapeamento contamos 23 universidades 5 que possuem bacharelado em letras tradução, das quais 9 trazem em seus títulos que são formadoras de tradutores e intérpretes, 1 diz formar apenas intérpretes e 13 apenas tradutores, são elas: 32

5 cuales 9 indican en sus títulos que son formadoras de traductores e intérpretes, 1 que forma solamente intérpretes y 13 solamente traductores. Son ellas: NOMBRE UBICACIÓN FORMACIÓN DURACIÓN UNIP Goiás Traductor 3 a 4 años (3200 horas) UNIP Amazônia Traductor 3 a 4 años (3200 horas) FIBRA Pará Traductor-intérprete 4 años (3640 horas) UFJU Minas Gerais Traductor 4 años (2475 horas) NOME LOCAL FORMAÇÃO Duração UNIP Goiás Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas) UNIP Amazônia Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas) FIBRA Pará Tradutor-interprete 4 anos (3640 horas) UFJU Minas Gerais Tradutor 4 anos (2475 horas) UFOP Minas Gerais Tradutor 4 anos (2600 horas) UFOP Minas Gerais Traductor 4 años (2600 horas) UFU Minas Gerais Tradutor 3 anos e meio (2480 horas) UFU Minas Gerais Traductor 3 años y medio (2480 horas) UFPB Paraíba Traductor 3 años y medio (2640 horas) UEM Paraná Traductor 5 años (3948 horas) UFPB Paraíba Tradutor 3 anos e meio (2640 horas) UEM Paraná Tradutor 5 anos (3948 horas) FMU São Paulo Tradutor 3 anos (2600 horas) FMU São Paulo Traductor 3 años (2600 horas) METODISTA São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (2880 horas) METODISTA São Paulo Traductor-intérprete 4 años (2880 horas) UNASP São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (2682 horas) UNASP São Paulo Traductor-intérprete 4 años (2682 horas) UNESP São Paulo Tradutor 4 anos (3240 horas) 33

6 UNESP São Paulo Traductor 4 años (3240 horas) USJT São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (3480 horas) USJT São Paulo Traductor-intérprete 4 años (3480 horas) UNIBERO São Paulo Tradutor 4 anos UNIBERO São Paulo Traductor 4 años UNIFRAN São Paulo Tradutor-interprete 3 anos UNIFRAN São Paulo Traductor-intérprete 3 años UNILAGO São Paulo Tradutor-interprete 4 anos UNILAGO São Paulo Traductor-intérprete 4 años UNIMEP São Paulo Tradutor-interprete 3 anos e meio UNIMEP São Paulo Traductor-intérprete 3 años y medio UNINOVE São Paulo Tradutor-interprete 3 anos UNINOVE São Paulo Traductor-intérprete 3 años UNISANTOS São Paulo Tradutor-interprete 3 anos (2890 horas) UNISANTOS São Paulo Traductor-intérprete 3 años (2890 horas) UNIP São Paulo Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas) UNIP São Paulo Traductor 3 a 4 años (3200 horas) USC São Paulo Tradutor 3 anos (2800 horas) USC São Paulo Traductor 3 años (2800horas) UFRGS Rio Grande do Sul Traductor 4 años (3150horas) UFRGS Rio Grande do Sul Tradutor 4 anos (3150 horas) UNB Brasília Tradutor 4 anos e meio (180 créditos) UNB Brasília Traductor 4 años y medio (180 créditos) UNIP Brasília Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas) 34

7 UNIP Brasília Traductor 3 a 4 años (3200 horas) PUC Rio de Janeiro Tradutor 3 anos e meio (180 créditos) PUC Rio de Janeiro Traductor 3 años y medio (180 créditos) IUPERJ Rio de Janeiro Intérprete 3 anos (2.400 horas) IUPERJ Rio de Janeiro Intérprete 3 años (2.400 horas) Como percibimos en la tabla arriba, gran parte de las universidades se encuentran en São Paulo (50%) y, de esas, más de la mitad (69%) se concentran en la región sudeste. Además podemos destacar que, con excepción de la FIBRA, todas las universidades que se dicen formadoras de traductores-intérpretes están en São Paulo, lo que puede indicar que el título más tiene que ver con la conquista de un diferencial en un mercado competitivo, acorde con la idea de que la interpretación es vista como enseñanza de práctica y/o teoría de adaptación, traducción creativa etc. y no con la idea de que ellas preparen a sus alumnos para ejercer la interpretación simultánea, conferencia y susurrada. Sin embargo, una mirada más atenta hacia los objetivos profesionales de los alumnos de esas instituciones ya demuestra que no es ese el caso. Como podemos perceber no quadro acima, grande parte das universidades se encontram em São Paulo (50%) e delas, mais do que a metade, (69%) se concentram na região sudeste. Podemos ressaltar ainda que, com exceção da FIBRA, todas as universidades que dizem formar tradutores-intérpretes estão em São Paulo, podendo indicar que o título tem mais a ver com a conquista de um diferencial dentro de um mercado concorrido, indo ao encontro da ideia de que interpretação é vista como o ensino de prática e/ou teoria de adaptação, tradução criativa etc. do que a ideia de que elas preparem seus alunos para exercer a interpretação simultânea, conferencia e sussurrada. Entretanto, um olhar um pouco mais atento aos objetivos profissionais para os alunos dessas instituições já demonstra que isso não é o caso. UNIFRAN: UNIFRAN: Con una duración de ocho semestre, los alumnos desarrollan sólida formación en el área de traducción (textos escritos) e interpretación (textos hablados), así como habilidades lingüísticas, culturales y comunicativas por medio de un personal docente calificado, moderno Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório de Lenguas, Laboratório de Informática y recursos audiovisuales de la más alta tecnología, además de un acervo bibliográfico actualizado. (Destaque nuestro) UNILAGO: Com uma duração de oito semestres, os alunos desenvolvem sólida formação na área da tradução (textos escritos) e interpretação (textos falados), bem como habilidades linguísticas, culturais e comunicativas por meio de um corpo docente qualificado, moderno Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório de Línguas, Laboratório de Informática e recursos audiovisuais da mais alta tecnologia, além de um acervo bibliográfico atualizado 6. (Grifo nosso) O curso de Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em 35

8 UNILAGO: Língua Inglesa da UNILAGO tem como missão formar o Bacharel em Letras com habilidade de executar o trabalho de tradutor e La carrera de Letras con titulación en Traductor e Intérprete en intérprete, apto a realizar traduções e interpretações técnicas, Lengua Inglesa de la UNILAGO tiene como misión formar graduados comerciais, jurídicas, literárias e outras de maneira autônoma en Letras con habilidad de ejecutar el trabajo de traductor e e dotado de reflexão crítica. Para a boa formação do intérprete, intérprete, apto a realizar traducciones e interpretaciones técnicas, um diferencial ao egresso, por essa ser uma modalidade ainda comerciales, jurídicas, literarias y otras de modo autónomo y não explorada na região, embora com crescente procura, o curso dotado de reflexión crítica. desenvolve desde técnicas de expressão em língua portuguesa Para la buena formación del intérprete, un diferencial al egreso, por ser esa una modalidad todavía no explorada en la región, aunque con creciente demanda, el curso desarrolla desde técnicas de expresión en lengua portuguesa y en lengua inglesa hasta la práctica de interpretación e em língua inglesa até prática de interpretação consecutiva e simultânea, realizadas em laboratório especializado, o que possibilita a integração entre a teoria e a aplicação prática dos conhecimentos adquiridos 7. (Grifo nosso) consecutiva y simultánea, realizadas en laboratorio especializado, lo que posibilita la integración entre la teoría y la aplicación práctica de UNIMEP: los conocimientos adquiridos. (Destaque nuestro) O Curso de Letras - Inglês - Tradução e Interpretação da UNIMEP UNIMEP: é composto de disciplinas teóricas, as quais buscam desenvolver a capacidade de análise e reflexão crítica do aluno sobre a área La carrera de Letras - Inglés - Traducción e Interpretación de la UNIMEP está compuesto por asignaturas teóricas, que buscan desarrollar la capacidad de análisis y reflexión crítica del alumno sobre el área de traducción e interpretación, bien como asignaturas de tradução e interpretação, bem como disciplinas práticas, que oferecem ao aluno a oportunidade de preparar-se para o trabalho com textos dos mais diversos gêneros textuais, tais como o literário, o técnico, o midiático, o científico, etc. prácticas, que le ofrecen al alumno la oportunidad de prepararse para el trabajo con textos de los más distintos géneros textuales, como el literario, el técnico, el mediático, el científico etc. Além disso, os estudos na área de interpretação, bem como a prática em laboratório, prepararam o aluno para as situações que envolvem o trabalho do intérprete 8. (Grifo nosso) Además de eso, los estudios en el área de interpretación, bien como UNINOVE: la práctica en laboratorio, preparan el alumno para las situaciones que involucran el trabajo del intérprete. (Destaque nuestro) UNINOVE: No âmbito do discurso midiático, destacam-se a teoria e a prática (em laboratório) da tradução destinada à legendagem e à dublagem, bem como o uso de ferramentas de memória de tradução. O curso, En el ámbito del discurso mediático, se destacan la teoría y la bem avaliado pelo Ministério da Educação (MEC), é voltado à práctica (en laboratorio) de la traducción destinada al subtitulado língua inglesa e conta com modernos laboratórios de idiomas e 36

9 y al doblaje, bien como el uso de herramientas de memoria de traducción. La carrera, bien evaluada por el Ministério da Educação (MEC), está destinado a la lengua inglesa y cuenta con modernos laboratorios de idiomas y de informática, además de cabinas profesionales para la práctica de interpretación simultáneas (traducción oral). (Destaque nuestro) UNISANTOS: La carrera de Traducción e Interpretación de la UNISANTOS prepara el alumno para realizar traducciones competentes, de modo directo y claro, transmitiendo informaciones con eficacia de una lengua a otra. Campo de actuación: Traductor autónomo, técnico o público; Intérprete comercial, por medio de concurso público; Intérprete simultáneo en congresos, convenciones y seminarios; Intérprete consecutivo en palestras, visitas monitoreadas, reuniones de trabajo, centros de convenciones y sector turístico; Subtitulados de películas y programas; Traducción para doblaje de películas; Traducción para Internet; Traductor de obras literarias en editoras. (Destaque nuestro) UNISANTOS: FIBRA: de informática, além de cabines profissionais para a prática da interpretação simultânea 9 (tradução oral). (Grifo nosso) O Curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS prepara o aluno para realizar traduções competentes, de maneira direta e clara, transmitindo informações com eficácia de uma língua para outra. Campo de atuação: Tradutor autônomo, técnico ou público Intérprete comercial, mediante concurso público Intérprete simultâneo em congressos, convenções e seminários intérprete consecutivo em palestras, visitas monitoradas, reuniões de trabalho, centros de convenções e setor turístico Legendagem de filmes e programas Tradução para dublagem de filmes Tradução para Internet Tradutor de obras literárias em editoras 10. (Grifo nosso) ÁREA DE ATUAÇÃO: Redação, edição e revisão de textos, interpretação simultânea, tradução em editoria gráfica, palestras, seminários, convenções, relações diplomáticas, comércio exterior, secretariado bilíngue, redação em jornais, revistas e agências de viagens 11. FIBRA: ÁREA DE ACTUACIÓN: Redacción, edición y revisión de textos, interpretación simultánea, traducción en editorial gráfico, palestras, seminarios, convenciones, relaciones diplomáticas, comercio exterior, secretariado bilingüe, redacción en periódicos, revistas y agencias de viajes. (Destaque nuestro) É preciso ressaltar que, após análise dos objetivos de cada instituição, percebemos que mesmo sem ter o título de tradutor e intérprete a maior parte das universidades visa à formação de tradutores e intérpretes, temos por exemplo: 37

10 Es necesario destacar que, tras el análisis de los objetivos de cada institución, percibimos que, incluso sin tener el título de traductor-intérprete, la mayor parte de las universidades tiene como objetivo la formación de traductores e intérpretes. Tomamos como ejemplo: UNIP: Principales actividades Actuar en la enseñanza de las lenguas portuguesa, inglesa y española, de las literaturas portuguesa, brasileña, inglesa, norteamericana, española e hispanoamericana; Trabajar en la elaboración, revisión y corrección de textos en editoras y órganos de la prensa; Hacer versiones de un idioma a otro de textos técnicos y literarios, bien como actuar en conferencias y simposios, efectuando interpretaciones simultáneas o consecutivas; Desarrollar investigaciones, estudios, análisis y tesis de lingüística y literatura. (Destaque nuestro) FMU: UNIP: FMU: Atividades Principais Atuar no ensino das línguas portuguesa, inglesa e espanhola, das literaturas portuguesa, brasileira, inglesa, norte-americana, espanhola e hispano-americana. Trabalhar na elaboração, revisão e correção de textos em editoras e órgãos de imprensa; Fazer versões de um idioma para outro de textos técnicos e literários, bem como atuar em conferências e simpósios, efetuando interpretações simultâneas ou consecutivas; Desenvolver pesquisas, estudos, análises e teses de linguística e literatura. (Grifo nosso) 12. O curso forma bacharéis que atuarão na tradução e interpretação de textos orais e escritos em língua inglesa. Para isso, o programa reúne disciplinas teóricas e atividades práticas que auxiliarão o profissional a desenvolver sua fluência e a se expressar claramente tanto por meio da linguagem escrita quanto da linguagem falada 13. (Grifo nosso) UNIBERO: La carrera forma graduados que actuarán en la traducción e interpretaciones de textos orales y escritos en lengua inglesa. Para eso, el programa reúne asignaturas teóricas y actividades prácticas que ayudarán al profesional a desarrollar su fluidez y a expresarse claramente tanto por medio del lenguaje escrito como del lenguaje hablado. (Destaque nuestro) Se propone formar profesionales capacitados para actuar en el campo de la traducción y de la interpretación, posibilitando, aun, la posible actuación en el mercado editorial y en la prensa escrita y hablada. UNIBERO: Objetiva formar profissionais capacitados a atuar no campo da tradução e da interpretação, possibilitando, ainda, a possível atuação no mercado editorial e na imprensa escrita e falada 14. Obviamente, ao observar cada currículo, é necessário levar em conta os objetivos descritos por cada instituição. Quanto à formação de seus alunos, podemos então dividir as instituições em três grupos: (1) As que visam formar tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar intérpretes e (3) as que visam formar tradutores. 38

11 Obviamente, al observar cada currículo, es necesario considerar los objetivos descritos por cada institución cuanto a la formación de sus alumnos. De ese modo, podemos dividir las instituciones en tres grupos: (1) las que tienen como objetivo formar traductores e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar intérpretes y (3) las que tienen como objetivo formar traductores. Siendo así, en el primer grupo tendríamos 12 instituciones: Sendo assim, no primeiro grupo teríamos 12 instituições. Formação em tradução e interpretação UNIFRAN USJT FIBRA UNILAGO UNIP METODISTA Formación en traducción e interpretación UNIFRAN USJT FIBRA UNILAGO UNIP METODISTA UNIMEP UNINOVE UNISANTOS UNASP FMU IBERO UNIMEP UNINOVE UNISANTOS UNASP FMU IBERO Em seguida teríamos o grupo formado por instituições que visam formar tradutores. Como podemos observar nas descrições de seus objetivos: UFJU: O Bacharel em Tradução poderá atuar: En seguida, tendríamos el grupo formado por instituciones que tienen como objetivo formar traductores, como podemos observar en las descripciones de sus objetivos: UFJU: El graduado en Traducción podrá actuar: Como traductor de textos técnicos y/o literarios en oficinas de traducción físicas y/o virtuales, en empresas de las más distintas áreas, en editoras, en agencias de subtitulado y doblaje y como freelancer; Como revisor de textos y traducciones, en agencias de traducciones, subtitulados y editoras y órganos gubernamentales; Como tradutor de textos técnicos e/ou literários em escritórios de tradução físicos e/ou virtuais, em empresas das mais diferentes áreas, em editoras, em agências de legendagem e dublagem e como free lancer;. Como revisor de textos e traduções, em agências de tradução, legendagem e editoras e órgãos governamentais; Como consultor técnico da área de tradução para a elaboração de mídias que envolvam a transposição de conteúdos de língua estrangeira para língua portuguesa em diferentes aplicações tecnológicas (nas áreas de educação, saúde, empresarial, artística etc.); Como pesquisador da área de tradução, estando apto a prosseguir 39

12 UFOP: UFU: Como consultor técnico del área de traducción para la elaboración de medios que involucren la transposición de contenidos de lengua extranjera a lengua portuguesa en distintas aplicaciones tecnológicas (en las áreas de educación, salud, empresarial, artística etc.); Como investigador del área de traducción, estando apto a proseguir sus estudios académicos a nivel de posgrado lato sensu (especialización) y stricto sensu (maestría y doctorado) a fin de capacitarse para la actuación docente en facultades y universidades. El graduado en Estudios Lingüísticos, Estudios Literarios y Traducción son competentes con énfasis en el estudio y la investigación en las áreas de concentración en Lingüística General. El curso permite la capacitación de profesionales para la traducción de textos de diversos géneros y áreas de conocimiento, además de la posibilidad de carrera en investigación, revisión, crítica, asesoramiento y consultoría que demanden conocimientos relativos al lenguaje. La carrera de Traducción de la UFU, creada en el ámbito de REUNI, se inició en 2010, siendo ofrecida por el Instituto de Letras e Linguística ILEEL. El curso de Traducción tiene como objetivo formar profesionales con sólidos conocimientos de las lenguas maternas (portugués) y extranjeras (inglés) y sus respectivas culturas, conscientes de la integración entre los conocimientos teóricos y la práctica de traducción, capacitados para realizar traducciones de distintos géneros (técnico-científico, audiovisual, literario etc.). Considerando el mercado en creciente expansión para los traductores, cuya formación debe corresponder a las múltiples competencias exigidas de este profesional, el curso tiene enfoca la traducción (inglés-portugués y portugués-inglés) de múltiples tipos de textos, con la ayuda de la tecnología y de la reflexión UFOP: UFU: seus estudos acadêmicos em nível de pós-graduação lato sensu (especialização) e stricto sensu (mestrado e doutorado) a fim de se capacitar para a atuação docente em faculdades e universidades 15. O Bacharel em Estudos Linguísticos, Estudos Literários e Tradução são competentes no viés de estudo e pesquisa nas áreas de concentração em Linguística Geral. O curso permite a capacitação de profissionais para a tradução de textos de diversos gêneros e áreas de conhecimentos, além da possibilidade da carreira de pesquisa, revisão, crítica, assessoria e consultoria que demandem conhecimentos relativos à linguagem 16. O curso de Tradução da UFU, criado no âmbito do REUNI, teve início em 2010, sendo oferecido pelo Instituto de Letras e Linguística - ILEEL. O curso de Tradução visa formar profissionais com sólidos conhecimentos das línguas maternas (português) e estrangeiras (inglês) e suas respectivas culturas, conscientes da integração entre os conhecimentos teóricos e a prática tradutória, capacitados para realizar traduções de diferentes gêneros (técnico-científico, audiovisual, literário etc.). Tendo em vista o mercado em franca expansão para os tradutores, cuja formação deve corresponder às várias competências exigidas deste profissional, o curso enfoca a tradução (inglês-português e português-inglês) de vários tipos de textos, com o auxílio da tecnologia e da reflexão teórica cerca dos estudos da tradução. O objetivo primordial do curso é, portanto, a formação profissional do tradutor, com vistas a uma prática adequada às necessidades da sociedade atual. O curso tem a duração de 7 semestres, seu regime é semestral, e sua oferta é de 20 vagas anuais, no período noturno

13 teórica acerca de los estudios de traducción. El objetivo principal del curso es, por lo tanto, la formación profesional del traductor, teniendo en vista una práctica adecuada a las necesidades de la sociedad actual. El curso tiene una duración de 7 semestres, su régimen es semestral, y su oferta es de 20 plazas anuales, en el período nocturno. UFPB O Curso de Bacharelado em Tradução tem como objetivo geral e primordial promover a formação de profissional do tradutor, cujas práticas estejam sintonizadas com as necessidades da sociedade. Esta formação busca, especificamente, capacitar o aluno para: UFPB La carrera en Traducción tiene como objetivo general y principal promover la formación de profesional del traductor, cuyas prácticas estén de acuerdo con las necesidades de la sociedad. Esta formación busca, específicamente, capacitar al alumno para: 1. Tornarse un traductor profesional; 2. Traducir textos escritos en diversas áreas, producidos en lenguas y culturas extranjeras; 3. Desarrollar las actividades de traducción con calidad, responsabilidad y ética; USC Tornar-se um tradutor profissional; Traduzir textos escritos em várias áreas, produzidos em línguas e culturas estrangeiras; Desenvolver as atividades de tradução com qualidade, responsabilidade e ética; Formar tradutores capazes de lidar com a língua enquanto ação social e não descolada de seu contexto de produção; Entender que formas de dizer são formas de significar e que o processo tradutório é um processo de retextualização de um texto de partida 18 ; USC 4. Formar traductores capacitados a tratar la lengua como acción social y no desvinculada de su contexto de producción; 5. Comprender que modos de decir son modos de significar y que el proceso de traducción es un proceso de retextualización de un texto de partida. Las múltiples habilidades y competencias desarrolladas a lo largo del curso, entre las cuales las cuatro macro habilidades (audio-comprensión, habla, lectura y escritura), las competencias lingüístico-comunicativa, profesional y teórica, le permiten tener una visión realista y crítica en el uso de las estrategias que pueden UFRGS As diversas habilidades e competências desenvolvidas ao longo do curso, dentre as quais as quatro macro habilidades (áudiocompreensão, fala, leitura e escrita), as competências linguísticocomunicativa, profissional e teórica lhe permitem ter uma visão realista e crítica no uso das estratégias que podem ser empregadas em cada projeto tradutório que decidir realizar. Reconhece seu papel ativo de produtor de significados em suas traduções, pela representação dos textos que interpreta, sintonizado com seu tempo e lugar 19. O curso de Bacharelado em Letras oferece as seguintes habilitações: Tradutor em Português/Alemão, em Português/Espanhol, em 41

14 ser utilizadas en cada proyecto de traducción que se decida realizar. Reconoce su papel activo de productor de significados en sus traducciones, por la representación de los textos que interpreta, sintonizado con su tiempo y lugar. Português/Francês, em Português/Inglês, em Português/Italiano e em Português/Japonês. O curso tem forte ênfase no texto escrito e nas habilidades e competências a ele ligadas, não oferecendo formação específica para o intérprete em situação de tradução simultânea em modalidade oral 20. UFRGS UNB La carrera de Letras ofrece las siguientes titulaciones: Traductor en Portugués/Alemán, en Portugués/Español, en Portugués/Francés, en Portugués/Inglés, en Portugués/Italiano y en Portugués/ Japonés. El curso tiene fuerte énfasis en el texto escrito y en las habilidades y competencias a él relacionadas, no ofreciendo formación específica para el intérprete en situación de traducción simultánea en modalidad oral. A graduação em Letras-Tradução é voltada para a escrita e não para a tradução simultânea. Os alunos recebem formação em práticas de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos 21. UNB PUC La graduación en Letras-Traducción está volcada a la escritura y no a la traducción simultánea. Los alumnos reciben formación en prácticas de traducción (de la lengua extranjera a la lengua portuguesa) y versión (de la lengua portuguesa a la lengua extranjera) de textos generales, literarios, jurídicos, económicos, técnicos y científicos. PUC: UNESP: A habilitação em Tradução (Inglês-Português) forma tradutores para um mercado em expansão, possibilitando diferentes inserções nos campos da literatura, da informática, do cinema, do vídeo e da televisão. A tradução técnica e científica é outra possibilidade a ser explorada por esse profissional 22. La titulación en Traducción (Inglés-Portugués) forma traductores para un mercado en expansión, posibilitando distintas inserciones en los campos de la literatura, de la informática, del cine, del video y de la televisión. La traducción técnica y científica es otra posibilidad a ser explorada por ese profesional. O curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da UNESP de São José do Rio Preto foi criado em 1978 e é o único de Tradução oferecido em universidade pública paulista. Ele forma profissionais para realizar traduções ou versões de textos nas mais variadas áreas do conhecimento 23. É importante ressaltar que o curso da UEM, no documento referente ao 42

15 UNESP: La carrera de Letras con titulación de Traductor de la UNESP de São José do Rio Preto fue creada en 1978 y es la única de Traducción ofrecida en universidad pública paulista. Forma profesionales para realizar traducciones o versiones de textos en las más variadas áreas del conocimiento. Es importante destacar que el curso de la UEM, en el documento referente a la selectividad de 2013 presenta 16 plazas para el curso de Letras: Inglés Licenciatura o Letras: Inglés - Licenciatura/Bacharelado en Traducción. Todavía, al consultar su cuadro de asignaturas no encontramos una referencia clara al curso de bacharelado en traducción, haciéndonos concluir que las plazas se referían a Titulación Única: Inglés y Literaturas correspondientes a Licenciatura y Bacharelado, pues es la única graduación que separa asignaturas para la enseñanza de traducción en su currículo, transcripto abajo: vestibular de 2013 apresenta 16 vagas para o curso de Letras Inglês Licenciatura ou Licenciatura/Bacharelado em Tradução 24. Entretanto ao consultamos sua grade não encontramos uma referência clara ao curso de bacharelado em tradução, fazendo-nos concluir que as vagas seriam referentes à Habilitação Única: Inglês e Literaturas correspondentes Licenciatura e Bacharelado, pois é a única graduação que separa disciplinas para o ensino de tradução em seu currículo, transcrito abaixo: 5º ano Código Nome da Disciplina C/H Semanal C/H Anual 3593 Tradução e Gêneros Discursivos Prática de Tradução I: o Texto Científico e o Texto Técnico º ano 3603 Prática de Tradução II: Tradução e o Texto Literário 4 68 Código Nombre de la Asignatura C/H Semanal C/H Anual 3604 Prática de Tradução III: Versão e Revisão Traducción y Géneros Discursivos Tradução: Recursos e Estratégias Práctica de Traducción I: el Texto Científico y el Texto Técnico Estudo do Léxico, Terminologia e Dicionários Práctica de Traducción II: Traducción y el Texto Literario Tradução e recursos computacionais Práctica de Traducción III: Versión y Revisión Estágio em Tradução

16 3605 Traducción: Recursos y Estrategias Estudio del Léxico, Terminología y Diccionarios 4 68 Sendo assim, no final, contamos 10 instituições que fazem parte do segundo grupo. UFJU USC UNESP 3607 Traducción y recursos computacionales 4 68 UFOP UFRGS UEM 3610 Pasantía en Traducción UFU UFPB UNB PUC De ese modo, al final, contamos 10 instituciones que forman parte del segundo grupo. UFJU USC UNESP UFOP UFRGS UEM UFU UNB UFPB PUC Es importante destacar que la UFU presenta una asignatura de fundamentos de interpretación, aunque su foco sea la formación de traductores. Y, finalmente, tenemos el IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa), unidad de la universidad Candido Mendes, única universidad encontrada hasta ahora que forma específicamente intérpretes: El curso fue creado con el objetivo de formar profesionales capacitados para actuar en el creciente mercado para intérpretes en lengua inglesa. Con duración de tres años, una consistente formación en el área de la interpretación es ofrecida a los alumnos además de habilidades É importante ressaltar que a UFU apresenta uma matéria de fundamentos da interpretação, ainda que seu foco seja na formação de tradutores. E finalmente temos o IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa do Rio de Janeiro) unidade da universidade Candido Mendes, única universidade encontrada até agora que forma especificamente intérpretes: O curso foi criado com o objetivo de formar profissionais capacitados para atuar no crescente mercado para intérpretes em língua inglesa. Com duração de três anos, uma consistente formação na área da interpretação é oferecida os alunos além de habilidades linguísticas, culturais e comunicativas através de um corpo docente qualificado, laboratório para a prática da Interpretação Simultânea, além de uma biblioteca atualizada no tema 25. Com base nisto, podemos mapear o perfil dos cursos de tradução no que diz respeito às matérias ofertadas aos seus alunos. Por se tratar de um artigo, termos um número limite de laudas, além disso, a pesquisa está em caráter inicial, motivo pelo qual reproduziremos apenas os resultados referentes ao primeiro grupo de instituições. É necessário destacar, ainda, que poucas universidades oferecem suas ementas, mesmo depois de pedidos por s, sendo assim, até o momento, 44

17 lingüísticas, culturales y comunicativas a través de un personal docente calificado, laboratorio para la práctica de la Interpretación Simultánea, además de una biblioteca actualizada en el tema. Basados en eso, podemos mapear el perfil de los cursos de traducción en lo que se refiere a las asignaturas ofrecidas a sus alumnos. Por tratarse de un artículo, tenemos un número límite de laudas, además de eso, la investigación está en fase inicial, motivo por el cual reproduciremos solamente los resultados referentes al primer grupo de instituciones. Además es necesario resaltar que pocas universidades ofrecen sus programas, aun después de solicitados por correo electrónico. Siendo así, hasta el momento, pudimos solamente hacer un análisis más general a partir del cuadro de asignaturas, de modo que no analizaremos, todavía, cuestiones pertinentes como el tiempo dado a la práctica, teoría o técnicas de traducción (algo en que solamente los programas podrían ayudarnos). Siguiendo con el trabajo, para el mapeo y comparación de los planes curriculares, creamos las siguientes categorías: pudemos somente fazer uma análise mais geral a partir das grades de disciplinas, de forma que não analisaremos, ainda, questões pertinentes como o tempo dado à prática, teoria ou técnicas Tradutórias (algo que somente as ementas poderiam nos auxiliar). Prosseguindo como o trabalho, para o mapeamento e comparação das grades curriculares criamos as seguintes categorias: CATEGORIA Tradução Interpretação Cultura e literatura Estágio EXEMPLOS DE DISCIPLINAS QUE A COMPUSERAM Tradução (teoria, técnica, prática), revisão e versão Interpretação (teoria, técnica, prática) sussurrada, consecutiva, simultânea Teoria da literatura, teoria da cultura, estudos culturais, literatura de língua materna ou estrangeira Estágio em tradução, estágio em interpretação CATEGORÍA EJEMPLOS DE ASIGNATURAS QUE LA COMPUSIERON Atividades complementares Atividades complementares, atividades culturais Traducción Traducción (teoría, técnica, práctica), Revisión y Versión Linguística Linguística, gêneros discursivos, análise do discurso, linguagem e filosofia Interpretación Interpretación (teoría, técnica, práctica) susurrada, Consecutiva, Simultánea Língua estrangeira Conversação, morfologia, fonética Cultura y literatura Pasantía Teoría de la literatura, Teoría de la cultura, Estudios culturales, Literatura de lengua materna o extranjera Pasantía en traducción, Pasantía en interpretación Língua materna Tradução audiovisual Produção textual, sintaxe, morfologia Dublagem, legendagem, áudio-descrição 45

18 Actividades complementares Actividades complementares, Actividades culturales Localização Projeto de localização, técnicas de localização Lingüística Lingüística, Géneros discursivos, Análisis del discurso, Lenguaje y filosofía Outros Libras, latim, língua latina, TCC, metodologia científica, disciplinas de educação Lengua extranjera Lengua materna Conversación, Morfología, Fonética Producción textual, Sintaxis, Morfología ( estágio em prática de ensino, filosofia da educação ), Cosmovisão Bíblica, Princípio de vida saudável, Interpretação Bíblica da História Traducción audiovisual Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción E ao longo da análise surge a necessidade de outras duas categorias: Localización Otros Proyecto de localización, Técnicas de localización Libras 1, Latín, Lengua latina, TCC, Metodología científica, disciplinas de educación ( Pasantía en práctica de enseñanza, Filosofía de la educación ), Cosmovisión Bíblica, Principio de vida saludable, Interpretación Bíblica de la Historia Análise Contrastiva Tradução e interpretação Sintaxe comparada, estudo de cultura comparada Teoria e prática da tradução e interpretação, introdução à tradução e interpretação A lo largo del análisis surge la necesidad de otras dos categorías: Vejamos então os gráficos da distribuição das disciplinas do primeiro grupo: Análisis Contrastivo Sintaxis comparada, Estudios de cultura comparados Traducción e interpretación Teoría y práctica de la traducción e interpretación, Introducción a traducción e interpretación Entonces, veamos los gráficos de la distribución de las asignaturas del primer grupo: 46

19 UNIFRAN: UNIFRAN: USJT : Tabla 1: División de la carga horaria de graduación en traductor-intérprete de la UNIFRAN USJT : Tabela 1: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNIFRAN Tabla 2: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la USJT Tabela 2: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da USJT 47

20 FIBRA FIBRA Tabla 3: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de FIBRA Tanto en la página de la UNILAGO como en la de la UNIP, no encontramos la distribución y carga horaria de las asignaturas que componen el curso de traducción. Tabela 3: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da FIBRA Tanto no site da UNILAGO, quanto no da UNIP não encontramos a distribuição e carga horária das disciplinas que compõem o curso de tradução. 48

21 MeTodisTa MeTodisTa Tabla 4: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la METODISTA UNIMEP: No encontramos la distribución y la carga horaria de las asignaturas en la página de la institución, pero llama la atención el hecho de que la universidad tenga dos asignaturas que volcadas a la traducción audiovisual: Subtitulado y doblaje I y Subtitulado y doblaje II. Tabela 4: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da METODISTA. UNIMEP: Não encontramos a distribuição e a carga horária das disciplinas no site da instituição, mas chama a atenção o fato de a universidade ter duas disciplinas voltadas para a tradução audiovisual: legendagem e dublagem I e legendagem e dublagem II. 49

Planejamento estratégico

Planejamento estratégico espaço ibero-americano espacio iberoamericano Planejamento estratégico Quem somos, onde queremos ir e como chegaremos lá são indagações necessárias em todas as escolas Como qualquer empresa, instituições

Leia mais

Parceria Asociación. Escola Empresa Escuela Enpresa

Parceria Asociación. Escola Empresa Escuela Enpresa Parceria Asociación Escola Empresa Escuela Enpresa FIEC - Empresas A FIEC em parceria com empresas da cidade e região que participam da atualização do conteúdo programático, capacitação do corpo docente

Leia mais

MEDIADORES TECNOLÓGICOS E FORMAÇÃO DE PROFESSORES. CARTOGRAFIA DE UM CASO FRENTE AOS DESAFIOS NO CONTEXTO AMAZÔNICO

MEDIADORES TECNOLÓGICOS E FORMAÇÃO DE PROFESSORES. CARTOGRAFIA DE UM CASO FRENTE AOS DESAFIOS NO CONTEXTO AMAZÔNICO MEDIADORES TECNOLÓGICOS E FORMAÇÃO DE PROFESSORES. CARTOGRAFIA DE UM CASO FRENTE AOS DESAFIOS NO CONTEXTO AMAZÔNICO Jucimara Canto Gomes, Zeina Rebouças Corrêa Thomé Universidade Federal do Amazonas jucimaracanto@hotmail.com

Leia mais

CONCURSO PÚBLICO PARA PROVIMENTO DE CARGO EFETIVO PROFESSOR DE ENSINO BÁSICO, TÉCNICO E TECNOLÓGICO Edital 16/2015 Campus São João del-rei

CONCURSO PÚBLICO PARA PROVIMENTO DE CARGO EFETIVO PROFESSOR DE ENSINO BÁSICO, TÉCNICO E TECNOLÓGICO Edital 16/2015 Campus São João del-rei Tema 01: GÊNERO E TIPOLOGIA TEXTUAL Para Luiz Antônio Marcuschi (2002), os gêneros textuais são artefatos culturais construídos historicamente pelo ser humano, textos materializados que usamos em nosso

Leia mais

ENTRE LA CASA DA AMÉRICA LATINA Y

ENTRE LA CASA DA AMÉRICA LATINA Y ENTRE LA CASA DA AMÉRICA LATINA Y La CASA DA AMÉRICA LATINA, es una institución de derecho privado sin ánimo de lucro, con sede en la Avenida 24 de Julho, número 1188, en Lisboa, Portugal, representada

Leia mais

Carta Aberta aos Estudantes e Trabalhadores dos Cursos de Graduação a Distância em Serviço Social no Brasil

Carta Aberta aos Estudantes e Trabalhadores dos Cursos de Graduação a Distância em Serviço Social no Brasil 1 Carta Aberta aos Estudantes e Trabalhadores dos Cursos de Graduação a Distância em Serviço Social no Brasil Os delegados, observadores e convidados reunidos entre os dias 6 e 9 de setembro de 2009, em

Leia mais

Breve histórico da profissão de tradutor e intérprete de Libras-Português

Breve histórico da profissão de tradutor e intérprete de Libras-Português O TRABALHO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS-PORTUGUÊS NAS UNIVERSIDADES FEDERAIS BRASILEIRAS. Resumo Autores: Sônia Aparecida Leal Vítor Romeiro Isabella Noceli de Oliveira Carla Couto de Paula Silvério

Leia mais

Padrões de Qualidade para Cursos de Comunicação Social

Padrões de Qualidade para Cursos de Comunicação Social MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR COORDENAÇÃO DAS COMISSÕES DE ESPECIALISTAS DE ENSINO COMISSÃO DE ESPECIALISTAS DE ENSINO DE COMUNICAÇÃO SOCIAL Padrões de Qualidade

Leia mais

O ensino da cultura nos livros didáticos de Espanhol como Língua Estrangeira

O ensino da cultura nos livros didáticos de Espanhol como Língua Estrangeira O ensino da cultura nos livros didáticos de Espanhol como Língua Estrangeira Cleide Coelho MARTINS 1, Lucielena Mendonça de LIMA 2 cleidecmartins@gmail.com INTRODUÇÃO Quando aprendemos ou ensinamos uma

Leia mais

Projetos compartilhados

Projetos compartilhados espaço ibero-americano espacio iberoamericano Projetos compartilhados OEI inicia o Programa Arte-educação, Cultura e Cidadania e o Projeto Ibero-americano de Teatro Infantojuvenil A aprendizagem da arte

Leia mais

1 Na formação é diferente, porque é um processo de desenvolvimento pessoal. A formação

1 Na formação é diferente, porque é um processo de desenvolvimento pessoal. A formação IMPLICAÇÕES TEÓRICAS E PRÁTICAS DOS SABERES PEDAGÓGICOS MOBILIZADOS NA FORMAÇÃO DOS DOCENTES DO CURSO DE CIÊNCIAS CONTÁBEIS DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA Valdineide dos Santos Araújo Universidade

Leia mais

3. EIXOS DE DESENVOLVIMENTO (*):

3. EIXOS DE DESENVOLVIMENTO (*): PAC UFSCar 2016 1.INTRODUÇÃO A Política de Capacitação da UFSCar estabelece as diretrizes para capacitação de servidores com vistas ao desenvolvimento de um processo de educação continuada e permanente

Leia mais

Síntese do Projeto Pedagógico do Curso de Sistemas de Informação PUC Minas/São Gabriel

Síntese do Projeto Pedagógico do Curso de Sistemas de Informação PUC Minas/São Gabriel PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE MINAS GERAIS Instituto de Informática Síntese do Projeto Pedagógico do Curso de Sistemas de Informação PUC Minas/São Gabriel Belo Horizonte - MG Outubro/2007 Síntese

Leia mais

ANEXO AO MODELO DO PLANO DE AULA DO PROCESSO SELETIVO DOCENTE GERAL (PSD-G) 2013.2

ANEXO AO MODELO DO PLANO DE AULA DO PROCESSO SELETIVO DOCENTE GERAL (PSD-G) 2013.2 ANEXO AO MODELO DO PLANO DE AULA DO PROCESSO SELETIVO DOCENTE GERAL (PSD-G) 2013.2 ADMINISTRAÇÃO Formar administradores estrategistas, comprometidos com o desenvolvimento da sociedade. A UNIFEBE, através

Leia mais

Pedagogia Estácio FAMAP

Pedagogia Estácio FAMAP Pedagogia Estácio FAMAP # Objetivos Gerais: O Curso de Graduação em Pedagogia da Estácio FAMAP tem por objetivo geral a formação de profissionais preparados para responder às diferenciadas demandas educativas

Leia mais

Elaboração de materiais para um curso de espanhol via MOODLE

Elaboração de materiais para um curso de espanhol via MOODLE Elaboração de materiais para um curso de espanhol via MOODLE Chris Royes Schardosim Guilherme Gili Maba (IFC/Ibirama - Cnpq) Resumo Dentro do NUBE (Núcleo Universal de Brasileños Españolizados), que iniciou

Leia mais

DIRETRIZES E PARÂMETROS DE AVALIAÇÃO DE PROPOSTAS DE CURSOS NOVOS DE MESTRADO PROFISSIONAL

DIRETRIZES E PARÂMETROS DE AVALIAÇÃO DE PROPOSTAS DE CURSOS NOVOS DE MESTRADO PROFISSIONAL DIRETRIZES E PARÂMETROS DE AVALIAÇÃO DE PROPOSTAS DE CURSOS NOVOS DE MESTRADO PROFISSIONAL I) Apresentação Este documento descreve as diretrizes e parâmetros de avaliação de mestrado profissional em Administração,

Leia mais

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DO ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) EM LIVROS DIDÁTICOS (LDS) PARA O MUNDO DO TRABALHO Luciana de Carvalho 1 Este estudo propõe refletir sobre o funcionamento discursivo

Leia mais

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Pontificia Universidad Católica del Ecuador I 1. DADOS INFORMATIVOS FACULTAD: FCLL CARRERA: Asignatura/Módulo: PORTUGUÉS III Código:10871 Plan de estudios: Nivel: III Prerrequisitos: Aprovado nível II Correquisitos: Período académico: II SEMESTRE

Leia mais

O Curso de Graduação em Ciências da Religião nas Faculdades Integradas Claretianas em São Paulo

O Curso de Graduação em Ciências da Religião nas Faculdades Integradas Claretianas em São Paulo O Curso de Graduação em Ciências da Religião nas Faculdades Integradas Claretianas em São Paulo Entrevista a Moacir Nunes de Oliveira * [mnoliveira pucsp.br] Em 1999, as Faculdades Integradas Claretianas

Leia mais

Padrões de Qualidade para Cursos de Graduação em Economia

Padrões de Qualidade para Cursos de Graduação em Economia MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR COORDENAÇÃO DAS COMISSÕES DE ESPECIALISTAS DE ENSINO COMISSÃO DE ESPECIALISTAS DE ENSINO DE ECONOMIA Padrões de Qualidade para Cursos

Leia mais

Apresentação. Estrutura Curricular

Apresentação. Estrutura Curricular Apresentação O curso de Licenciatura em Letras na modalidade a distância, com habilitação em Língua Inglesa e suas Literaturas é resultado do desejo de trabalhar na qualificação/capacitação de professores

Leia mais

FORFAIT: UM PACOTE DIFERENCIADO

FORFAIT: UM PACOTE DIFERENCIADO FORFAIT: UM PACOTE DIFERENCIADO Luiz Paulo Pereira Corrêa Luiz Rodrigues Mendes Pâmela Souza Soares Vanessa Saraiva Sena RESUMO: O trabalho analisa as agências de viagens para apresentar como elas dispõem

Leia mais

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 2, DE 27 DE SETEMBRO DE

CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 2, DE 27 DE SETEMBRO DE Ministério da Educação CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 2, DE 27 DE SETEMBRO DE 2013 Institui as Diretrizes Curriculares Nacionais do curso de graduação em Relações

Leia mais

Módulo 14 Treinamento e Desenvolvimento de Pessoas. 14.1. Treinamento é investimento

Módulo 14 Treinamento e Desenvolvimento de Pessoas. 14.1. Treinamento é investimento Módulo 14 Treinamento e Desenvolvimento de Pessoas 14.1. Treinamento é investimento O subsistema de desenvolver pessoas é uma das áreas estratégicas do Gerenciamento de Pessoas, entretanto em algumas organizações

Leia mais

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Curso de Letras Tradutor e Intérprete Bacharelado Currículo: LTI 00001

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Curso de Letras Tradutor e Intérprete Bacharelado Currículo: LTI 00001 REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Fundamentação Legal PARECER CNE/CES 492/2001 APROVADO em 03/04/2001 e HOMOLOGADO, com despacho do Ministro em 4/7/2001 e publicação no Diário Oficial da União

Leia mais

Boletim de carreiras:

Boletim de carreiras: Boletim de carreiras: as oportunidades que você deixa de aproveitar quando não sabe falar Inglês! Falar Inglês, há muito tempo, deixou de ser desejável para se tornar obrigatório nas grandes empresas.

Leia mais

11. EDUCAÇÃO PROFISSIONAL

11. EDUCAÇÃO PROFISSIONAL 11. EDUCAÇÃO PROFISSIONAL A educação profissional no Brasil já assumiu diferentes funções no decorrer de toda a história educacional brasileira. Até a promulgação da atual LDBEN, a educação profissional

Leia mais

PROCESSO N.º 711/10 PROTOCOLO N.º 10.300.357-1 PARECER CEE/CES N.º 156/10 APROVADO EM 04/05/10 INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA UEL

PROCESSO N.º 711/10 PROTOCOLO N.º 10.300.357-1 PARECER CEE/CES N.º 156/10 APROVADO EM 04/05/10 INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA UEL PROTOCOLO N.º 10.300.357-1 PARECER CEE/CES N.º 156/10 APROVADO EM 04/05/10 CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA UEL MUNICÍPIO: LONDRINA ASSUNTO: Pedido de reconhecimento

Leia mais

Curso Profissional 11º ano. Módulo III Lugares e Transportes

Curso Profissional 11º ano. Módulo III Lugares e Transportes Curso Profissional 11º ano Módulo III Lugares e Transportes 1. Competências visadas (a desenvolver no aluno) Compreensão oral: - Compreender o suficiente para resolver necessidades concretas, desde que

Leia mais

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA PIBID ESPANHOL

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA PIBID ESPANHOL PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA PIBID ESPANHOL A língua espanhola na Educação Básica A implantação da língua espanhola por meio da lei federal 11.161, que diz respeito à sua oferta

Leia mais

MANUAL DO ALUNO (A) ATIVIDADES COMPLEMENTARES/ESTUDOS INDEPENDENTES

MANUAL DO ALUNO (A) ATIVIDADES COMPLEMENTARES/ESTUDOS INDEPENDENTES A formação complementar é fruto da participação do aluno, durante o período de realização do seu curso superior, em atividades que não estão inseridas na grade curricular, mas que reconhecidamente contribuem

Leia mais

CURSO: EDUCAR PARA TRANSFORMAR. Fundação Carmelitana Mário Palmério Faculdade de Ciências Humanas e Sociais

CURSO: EDUCAR PARA TRANSFORMAR. Fundação Carmelitana Mário Palmério Faculdade de Ciências Humanas e Sociais Fundação Carmelitana Mário Palmério Faculdade de Ciências Humanas e Sociais Educação de Qualidade ao seu alcance EDUCAR PARA TRANSFORMAR O CURSO DE LICENCIATURA EM CIÊNCIAS BIOLÓGICAS CURSO: LICENCIATURA

Leia mais

LICENCIATURA EM MATEMÁTICA. IFSP Campus São Paulo AS ATIVIDADES ACADÊMICO-CIENTÍFICO-CULTURAIS

LICENCIATURA EM MATEMÁTICA. IFSP Campus São Paulo AS ATIVIDADES ACADÊMICO-CIENTÍFICO-CULTURAIS LICENCIATURA EM MATEMÁTICA IFSP Campus São Paulo AS ATIVIDADES ACADÊMICO-CIENTÍFICO-CULTURAIS O componente curricular denominado Atividades Acadêmico-Científico- Culturais foi introduzido nos currículos

Leia mais

ACoordenação da Pós-Graduação da Faculdade São Luís

ACoordenação da Pós-Graduação da Faculdade São Luís O PROFISSIONAL-PESQUISADOR. O PERFIL ATUAL DA PÓS-GRADUAÇÃO DA FACULDADE SÃO LUÍS Mônica Cairrão Rodrigues* ACoordenação da Pós-Graduação da Faculdade São Luís acredita que o diferencial na postura do

Leia mais

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos Proposta de Guião para uma Prova Disciplina: Espanhol, Nível de Iniciação, 11.º ano (A2) Domínio de Referência: Viajes y Transportes Duração da prova: 15 a 20 minutos Guião E 1.º MOMENTO Intervenientes

Leia mais

SÍNTESE DO PROJETO PEDAGÓGICO

SÍNTESE DO PROJETO PEDAGÓGICO SÍNTESE DO PROJETO PEDAGÓGICO Curso: Ciência da Computação Modalidade: ( X ) bacharelado ( ) licenciatura Local de funcionamento: Coração Eucarístico 01 PERFIL DO CURSO O curso de Ciência da Computação

Leia mais

CAPÍTULO II DOS DIREITOS SOCIAIS

CAPÍTULO II DOS DIREITOS SOCIAIS DA LEGALIDADE DO INTERCÂMBIO CULTURAL A legislação brasileira regulamentadora dos cursos de Pós-Graduação nas modalidades de Educação Presencial e Educação a Distância (EaD), para que seja aplicada no

Leia mais

Universidade Federal de Roraima Centro de Educação CEDUC Curso de Pedagogia Laboratório de Informática

Universidade Federal de Roraima Centro de Educação CEDUC Curso de Pedagogia Laboratório de Informática Universidade Federal de Roraima Centro de Educação CEDUC Curso de Pedagogia Laboratório de Informática Fundação Universidade Virtual de Roraima UNIVIRR Boa Vista 2010 Daniely Rodrigues Padilha Lenise Carvalho

Leia mais

BACHARELADO EM ARQUITETURA E URBANISMO UNIGRANRIO

BACHARELADO EM ARQUITETURA E URBANISMO UNIGRANRIO BACHARELADO EM ARQUITETURA E URBANISMO UNIGRANRIO Objetivos Considerando o perfil do profissional que deseja formar, o curso de Arquitetura e Urbanismo da UNIGRANRIO tem por objetivos: Objetivo Geral O

Leia mais

Todos nossos cursos são preparados por mestres e profissionais reconhecidos no mercado, com larga e comprovada experiência em suas áreas de atuação.

Todos nossos cursos são preparados por mestres e profissionais reconhecidos no mercado, com larga e comprovada experiência em suas áreas de atuação. Curso Formação Efetiva de Analístas de Processos Curso Gerenciamento da Qualidade Curso Como implantar um sistema de Gestão de Qualidade ISO 9001 Formação Profissional em Auditoria de Qualidade 24 horas

Leia mais

Informações do Questionário. Programa Autoavaliação Institucional - UFSM - 2014. Questionário Segmento Egresso

Informações do Questionário. Programa Autoavaliação Institucional - UFSM - 2014. Questionário Segmento Egresso Informações do Questionário Programa Autoavaliação Institucional - UFSM - 2014 Questionário Segmento Egresso Descrição do Programa A aplicação do instrumento de autoavaliação é fundamental para toda instituição

Leia mais

FATEC EAD TECNOLOGIA EM GESTÃO EMPRESARIAL PROJETO INTERDISCIPLINAR IV

FATEC EAD TECNOLOGIA EM GESTÃO EMPRESARIAL PROJETO INTERDISCIPLINAR IV FATEC EAD TECNOLOGIA EM GESTÃO EMPRESARIAL PROJETO INTERDISCIPLINAR IV SÃO PAULO 2016 Sumário 1. Introdução... 3 2. Finalidade do Projeto Interdisciplinar... 3 3. Disciplinas Contempladas... 4 4. Material

Leia mais

Doutores Titulados Aquém das Necessidades do Brasil

Doutores Titulados Aquém das Necessidades do Brasil 1 Doutores Titulados Aquém das Necessidades do Brasil Clóvis Pereira da Silva UFPR Neste texto abordaremos o problema que diz respeito ao número de doutores titulados anualmente em Matemática Pura, no

Leia mais

INTERPRETANDO A GEOMETRIA DE RODAS DE UM CARRO: UMA EXPERIÊNCIA COM MODELAGEM MATEMÁTICA

INTERPRETANDO A GEOMETRIA DE RODAS DE UM CARRO: UMA EXPERIÊNCIA COM MODELAGEM MATEMÁTICA INTERPRETANDO A GEOMETRIA DE RODAS DE UM CARRO: UMA EXPERIÊNCIA COM MODELAGEM MATEMÁTICA Marcos Leomar Calson Mestrando em Educação em Ciências e Matemática, PUCRS Helena Noronha Cury Doutora em Educação

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO 1 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO Resolução n 75/ 2011 Aprova o Projeto Pedagógico do Curso de Cinema e Audiovisual, Bacharelado,

Leia mais

MANUAL DO CANDIDATO. PROCESSO SELETIVO 2015-2º. semestre

MANUAL DO CANDIDATO. PROCESSO SELETIVO 2015-2º. semestre MANUAL DO CANDIDATO PROCESSO SELETIVO 2015-2º. semestre Caro Candidato, Este é o manual do processo seletivo para o 2º. semestre de 2015 para os cursos de Licenciatura em Pedagogia e Letras-Língua Portuguesa

Leia mais

Programa de Pós-Graduação em Educação

Programa de Pós-Graduação em Educação 52 URIARTE, Mônica Zewe. 33 Programa de Pós-Graduação em Educação Resumo: Este artigo apresenta informações sobre a experiência da UNIVALI quanto ao ensino de artes no Curso de Pedagogia, preparado para

Leia mais

CLIPPING 03 /07/2013

CLIPPING 03 /07/2013 CLIPPING 03 /07/2013 Fonte: Site UFCSPA Seção: Página: Data:03/07/2013 Secretário Nacional de Políticas sobre Drogas visita VIVAVOZ-132 Qua, 03 de Julho de 2013 12:48 O novo titular da Secretaria Nacional

Leia mais

R E S O L U Ç Ã O. Artigo 2º - O currículo, ora alterado, será implantado no início do ano letivo de 2001, para os matriculados na 5ª série.

R E S O L U Ç Ã O. Artigo 2º - O currículo, ora alterado, será implantado no início do ano letivo de 2001, para os matriculados na 5ª série. RESOLUÇÃO CONSEPE 54/00 ALTERA O CURRÍCULO DO CURSO DE CIÊNCIAS CONTÁBEIS, REGIME SERIADO ANUAL, TURNO NOTURNO, DO CENTRO DE CIÊNCIAS SOCIAIS, JURÍDICAS E ADMINISTRATIVAS, DO CÂMPUS DE BRAGANÇA PAULISTA.

Leia mais

PRODUÇÃO DE CONHECIMENTO EM VOLEIBOL

PRODUÇÃO DE CONHECIMENTO EM VOLEIBOL PRODUÇÃO DE CONHECIMENTO EM VOLEIBOL Gabriel Weiss Maciel Universidade do Estado de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil Henrique Cabral Faraco Universidade do Estado de Santa Catarina,

Leia mais

EDITAL PROGRAD 06/2014 PROGRAMA DE APOIO A PROJETOS ESTRUTURANTES DE LABORATÓRIOS PARA O ENSINO DE GRADUAÇÃO 2015 / 2017.

EDITAL PROGRAD 06/2014 PROGRAMA DE APOIO A PROJETOS ESTRUTURANTES DE LABORATÓRIOS PARA O ENSINO DE GRADUAÇÃO 2015 / 2017. EDITAL PROGRAD 06/2014 PROGRAMA DE APOIO A PROJETOS ESTRUTURANTES DE LABORATÓRIOS PARA O ENSINO DE GRADUAÇÃO 2015 / 2017. I - OBJETIVO DO PROGRAMA 1. O Programa objetiva apoiar a estruturação dos laboratórios

Leia mais

FATORES INOVADORES NA PRODUÇÃO TEXTUAL DE LÍNGUA ESPANHOLA

FATORES INOVADORES NA PRODUÇÃO TEXTUAL DE LÍNGUA ESPANHOLA FATORES INOVADORES NA PRODUÇÃO TEXTUAL DE LÍNGUA ESPANHOLA que utiliza como instrumento inovador a produção de textos na língua espanhola, ou seja, desenvolver uma metodologia no processo de construção

Leia mais

A ORALIZAÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO LITERÁRIA EM SALA DE AULA

A ORALIZAÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO LITERÁRIA EM SALA DE AULA A ORALIZAÇÃO COMO MANIFESTAÇÃO LITERÁRIA EM SALA DE AULA. AÇÕES DO PIBID/CAPES UFG (SUBPROJETO: LETRAS: PORTUGUÊS) NO COLÉGIO ESTADUAL LYCEU DE GOIÂNIA Bolsistas: SILVA, Danila L.; VAZ, Paula R. de Sena.;

Leia mais

II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores

II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores OFICINA DE MATERIAIS DIDÁTICOS ADAPTADOS PARA O ENSINO DE CIÊNCIAS: UM ESPAÇO DE FORMAÇÃO INICIAL

Leia mais

Gestão em Sistemas de Saúde

Gestão em Sistemas de Saúde INSTITUTO NACIONAL DE TELECOMUNICAÇÕES Inatel Competence Center Business School Gestão em Sistemas de Saúde Projeto Pedagógico de Curso de Extensão Curricular Aprovado no dia XX/XX/2013 Pró diretoria de

Leia mais

Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org

Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org Este documento faz parte do Repositório Institucional do Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org Fórum Social Mundial 2006: Desafios e possibilidades de um fórum mundial policêntrico I. Justificativa

Leia mais

No capítulo 3 estão concentrados todos os assuntos relacionados à metodologia utilizada nesse trabalho de pesquisa. Ou seja, tipo de pesquisa, método

No capítulo 3 estão concentrados todos os assuntos relacionados à metodologia utilizada nesse trabalho de pesquisa. Ou seja, tipo de pesquisa, método 14 1 Introdução Este estudo visa identificar os atributos e seus respectivos níveis mais importantes na definição da contratação de serviços de consultoria estratégica pelas operadoras de telecomunicações.

Leia mais

PROCEDIMENTO OPERACIONAL

PROCEDIMENTO OPERACIONAL Página: 1/7 Classificação: ( ) Provisão de (X) Aplicação de ( ) Manutenção de ( ) Desenvolvimento de ( ) Monitoração de ÍNDICE 1 OBJETIVO 2 ABRANGÊNCIA 3 REFERÊNCIA 4 DEFINIÇÕES 5 S E RESPONSABILIDADES

Leia mais

Ficha sistematización experiencias en Educación Teológica Virtual Facultad EST, Brasil

Ficha sistematización experiencias en Educación Teológica Virtual Facultad EST, Brasil Ficha sistematización experiencias en Educación Teológica Virtual Facultad EST, Brasil 1.1.Nombre, país, sitio web 1.DATOS INSTITUCIONALES Faculdades EST, Brasil, http://www.est.edu.br 1.2.Relaciones con

Leia mais

Palavras-chave: Metodologia da pesquisa. Produção Científica. Educação a Distância.

Palavras-chave: Metodologia da pesquisa. Produção Científica. Educação a Distância. XV ENCONTRO DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA - ENID Universidade Federal da Paraíba De 26 a 28 de novembro de 2013 A PRODUÇÃO CIENTÍFICA NO CURSO DE PEDAGOGIA A DISTÂNCIA DA UFPB: UMA ANÁLISE DOS RESUMOS DAS MONOGRAFIAS

Leia mais

Tema: evasão escolar no ensino superior brasileiro

Tema: evasão escolar no ensino superior brasileiro Entrevista com a professora Maria Beatriz de Carvalho Melo Lobo Vice- presidente do Instituto Lobo para o Desenvolvimento da Educação, Ciência e Tecnologia e Sócia- diretora da Lobo & Associados Consultoria.

Leia mais

CURSO DE TECNOLOGIA EM DESIGN GRÁFICO

CURSO DE TECNOLOGIA EM DESIGN GRÁFICO CURSO DE TECNOLOGIA EM DESIGN GRÁFICO Eixo Tecnológico: Produção Cultural e Design Carga Horária: 2540 h/a Turno: Noturno Tempo de Duração: 6 semestres ( 3 anos) Regime: Seriado semestral Estágio: Opcional

Leia mais

IRINEU OZIRES CUNHA JORGE COSTA FILHO LUIZ RODRIGO LARSON CARSTENS O CONTROLE EXTERNO DA POLÍCIA ESTADUAL DE CICLO COMPLETO : PERSPECTIVAS FUTURAS

IRINEU OZIRES CUNHA JORGE COSTA FILHO LUIZ RODRIGO LARSON CARSTENS O CONTROLE EXTERNO DA POLÍCIA ESTADUAL DE CICLO COMPLETO : PERSPECTIVAS FUTURAS IRINEU OZIRES CUNHA JORGE COSTA FILHO LUIZ RODRIGO LARSON CARSTENS O CONTROLE EXTERNO DA POLÍCIA ESTADUAL DE CICLO COMPLETO : PERSPECTIVAS FUTURAS Trabalho Técnico-Científico, apresentado por exigência

Leia mais

PROCESSO Nº 1158/14 PROTOCOLO Nº 13.175.936-3 PARECER CEE/CES Nº 52/14 APROVADO EM 04/11/14 INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ UEM

PROCESSO Nº 1158/14 PROTOCOLO Nº 13.175.936-3 PARECER CEE/CES Nº 52/14 APROVADO EM 04/11/14 INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ UEM PROTOCOLO Nº 13.175.936-3 PARECER CEE/CES Nº 52/14 APROVADO EM 04/11/14 CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR INTERESSADA: UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ UEM MUNICÍPIO: MARINGÁ ASSUNTO: Pedido de reconhecimento

Leia mais

POLÍTICAS DE SELEÇÃO, AQUISIÇÃO, ATUALIZAÇÃO E AVALIAÇÃO DA COLEÇÃO DA BIBLIOTECA DA FACULDADE CATÓLICA SALESIANA DO ESPÍRITO SANTO

POLÍTICAS DE SELEÇÃO, AQUISIÇÃO, ATUALIZAÇÃO E AVALIAÇÃO DA COLEÇÃO DA BIBLIOTECA DA FACULDADE CATÓLICA SALESIANA DO ESPÍRITO SANTO POLÍTICAS DE SELEÇÃO, AQUISIÇÃO, ATUALIZAÇÃO E AVALIAÇÃO DA COLEÇÃO DA BIBLIOTECA DA FACULDADE CATÓLICA SALESIANA DO ESPÍRITO SANTO ELABORAÇÃO Janine Silva Figueira Vitória 2015 SUMÁRIO 1 POLÍTICA DE DESENVOLVIMENTO

Leia mais

EXPRESSÃO CORPORAL: UMA REFLEXÃO PEDAGÓGICA

EXPRESSÃO CORPORAL: UMA REFLEXÃO PEDAGÓGICA EXPRESSÃO CORPORAL: UMA REFLEXÃO PEDAGÓGICA Rogério Santos Grisante 1 ; Ozilia Geraldini Burgo 2 RESUMO: A prática da expressão corporal na disciplina de Artes Visuais no Ensino Fundamental II pode servir

Leia mais

Gestão Estratégica de Negócios

Gestão Estratégica de Negócios INSTITUTO NACIONAL DE TELECOMUNICAÇÕES Inatel Competence Center Business School Gestão Estratégica de Negócios Projeto Pedagógico de Curso de Extensão Curricular Santa Rita do Sapucaí MG Setembro de 2013

Leia mais

MANUAL DE ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO ADMINISTRAÇÃO

MANUAL DE ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO ADMINISTRAÇÃO MANUAL DE ESTÁGIO CURRICULAR SUPERVISIONADO ADMINISTRAÇÃO 1 SUMÁRIO Lista de Anexos... 3 1. APRESENTAÇÃO... 4 2. FUNDAMENTAÇÃO LEGAL... 5 3. DEFINIÇÕES... 5 4. OBJETIVOS... 6 5. PLANEJAMENTO E COMPETÊNCIAS...

Leia mais

COMISSÃO DE COORDENAÇÃO DE CURSO INTRA-UNIDADE

COMISSÃO DE COORDENAÇÃO DE CURSO INTRA-UNIDADE PROJETO PEDAGÓGICO I. PERFIL DO GRADUANDO O egresso do Bacharelado em Economia Empresarial e Controladoria deve ter sólida formação econômica e em controladoria, além do domínio do ferramental quantitativo

Leia mais

INTERESSADO: Centro de Treinamento e Desenvolvimento CETREDE

INTERESSADO: Centro de Treinamento e Desenvolvimento CETREDE INTERESSADO: Centro de Treinamento e Desenvolvimento CETREDE EMENTA: Recredencia o Centro de Treinamento e Desenvolvimento CETREDE, e renova o reconhecimento dos cursos de Técnico em Transações Imobiliárias

Leia mais

COMECE A TRABALHAR COM A INTERNET

COMECE A TRABALHAR COM A INTERNET COMECE A TRABALHAR COM A INTERNET Comece a trabalhar com a internet Trabalhar na internet se tornou um dos principais focos das pessoas nos dias atuais devido a possibilidade de operar em mercados distintos

Leia mais

Padrões de Qualidade e Roteiro para Avaliação dos Cursos de Graduação em Artes Visuais (Autorização e Reconhecimento)

Padrões de Qualidade e Roteiro para Avaliação dos Cursos de Graduação em Artes Visuais (Autorização e Reconhecimento) MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR COORDENAÇÃO DAS COMISSÕES DE ESPECIALISTAS DE ENSINO COMISSÃO DE ESPECIALISTAS DE ENSINO DE ARTES VISUAIS Padrões de Qualidade e Roteiro

Leia mais

III SEMINÁRIO EM PROL DA EDUCAÇÃO INCLUSIVA Desafios Educacionais

III SEMINÁRIO EM PROL DA EDUCAÇÃO INCLUSIVA Desafios Educacionais III SEMINÁRIO EM PROL DA EDUCAÇÃO INCLUSIVA Desafios Educacionais TEXTOS ESCRITOS POR ALUNOS SURDOS: AS MARCAS DA INTERLÍNGUA MARTINS, Tânia Aparecida 1 PINHEIRO, Valdenir de Souza 2 NOME DO GT: Educação

Leia mais

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 1, DE 6 DE JANEIRO DE 2015

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 1, DE 6 DE JANEIRO DE 2015 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 1, DE 6 DE JANEIRO DE 2015 (*) (**) Institui as Diretrizes Curriculares Nacionais para os cursos de graduação

Leia mais

REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES

REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES CAPÍTULO I DA CARACTERIZAÇÃO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES Artigo 1º - As Atividades Complementares constituem ações a serem desenvolvidas ao longo do curso, criando

Leia mais

COMUNICADO n o 003/2012 ÁREA DE GEOGRAFIA ORIENTAÇÕES PARA NOVOS APCNS 2012

COMUNICADO n o 003/2012 ÁREA DE GEOGRAFIA ORIENTAÇÕES PARA NOVOS APCNS 2012 COMUNICADO n o 003/2012 ÁREA DE GEOGRAFIA ORIENTAÇÕES PARA NOVOS APCNS 2012 Brasília, 03 de Abril de 2012 IDENTIFICAÇÃO ÁREA DE AVALIAÇÃO: GEOGRAFIA PERÍODO DE AVALIAÇÃO: 2012 ANO DE PUBLICAÇÃO DESTE DOCUMENTO:

Leia mais

Programa de Gestão Estratégica da chapa 1

Programa de Gestão Estratégica da chapa 1 Programa de Gestão Estratégica da chapa 1 Apresentamos a primeira versão do programa de gestão estratégica da chapa Construindo Juntos um ICT de Excelência. Esse documento é fruto de uma construção coletiva,

Leia mais

HUMANAS. Página na web: www.fea.ufjf.br CIÊNCIAS ECONÔMICAS. Apresentação:

HUMANAS. Página na web: www.fea.ufjf.br CIÊNCIAS ECONÔMICAS. Apresentação: HUMANAS ADMINISTRAÇÃO Os alunos de Administração da UFJF graduam-se na modalidade Bacharelado e podem escolher entre as opções de especialização: Administração de Empresas e Administração Pública. O curso

Leia mais

A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE

A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE Bruna Cardoso Cruz 1 RESUMO: O presente trabalho procura conhecer o desempenho profissional dos professores da faculdade

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA CONSELHO UNIVERSITÁRIO RESOLUÇÃO Nº 08/2013

UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA CONSELHO UNIVERSITÁRIO RESOLUÇÃO Nº 08/2013 UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA CONSELHO UNIVERSITÁRIO RESOLUÇÃO Nº 08/2013 Regulamenta os critérios de concessão, no âmbito da UFBA, da gratificação por encargos de cursos e concursos e dá outras providencias.

Leia mais

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 5, DE 2 DE FEVEREIRO DE 2006 1

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 5, DE 2 DE FEVEREIRO DE 2006 1 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO CÂMARA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR RESOLUÇÃO Nº 5, DE 2 DE FEVEREIRO DE 2006 1 Institui as Diretrizes Curriculares para o curso de graduação em Engenharia

Leia mais

Freixinho & Raizman a d v o g a d o s

Freixinho & Raizman a d v o g a d o s Freixinho & Raizman a d v o g a d o s www.freixinho.adv.br Freixinho & Raizman a d v o g a d o s Freixinho & Raizman a d v o g a d o s A Empresa Freixinho e Raizman Advogados tem o objetivo de prover

Leia mais

DESENVOLVENDO COMPETÊNCIAS MATEMÁTICAS Marineusa Gazzetta *

DESENVOLVENDO COMPETÊNCIAS MATEMÁTICAS Marineusa Gazzetta * DESENVOLVENDO COMPETÊNCIAS MATEMÁTICAS Marineusa Gazzetta * RESUMO: Neste texto apresento algumas considerações sobre as competências e habilidades matemáticas a serem desenvolvidas no Ensino Fundamental,

Leia mais

Fundamentos e Práticas em Libras II

Fundamentos e Práticas em Libras II Fundamentos e Práticas em Libras II Aula 01 Os direitos desta obra foram cedidos à Universidade Nove de Julho Este material é parte integrante da disciplina oferecida pela UNINOVE. O acesso às atividades,

Leia mais

Escolha Certa! As profissões do século 21

Escolha Certa! As profissões do século 21 Produção Multimídia Esse profissional é responsável por garantir a qualidade de som e imagem das mídias eletrônica e digital; produzir material para rádio, cinema, TV e mídia digital; editar imagens e

Leia mais

Documento que fornece uma visão ampla e geral do candidato como indivíduo;

Documento que fornece uma visão ampla e geral do candidato como indivíduo; O currículo é o cartão de visitas. Nele, o empregador vai descobrir quem você é, o que sabe, o que pode fazer e o que ele pode esperar de você. Por isso, é fundamental que seja elaborado de maneira clara,

Leia mais

A INCLUSÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO BRASILEIRA

A INCLUSÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO BRASILEIRA A INCLUSÃO DA LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO BRASILEIRA Tassiana Quintanilha de Souza (G CLCA UENP/CJ) Denise da Silva de Oliveira (Orientadora CLCA UENP/CJ) RESUMO: Este artigo visa discorrer sobre a formatação

Leia mais

Aprovação do curso e Autorização da oferta. PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO FIC de INFORMÁTICA II - FERRAMENTAS PARA ESCRITÓRIO. Parte 1 (Solicitante)

Aprovação do curso e Autorização da oferta. PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO FIC de INFORMÁTICA II - FERRAMENTAS PARA ESCRITÓRIO. Parte 1 (Solicitante) MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE SANTA CATARINA Aprovação do curso e Autorização da oferta PROJETO PEDAGÓGICO

Leia mais

Proposta SP CENTER CAR: Curso de Martelinho de Ouro. SP CENTER CAR Reparação e Treinamento Automotivo. Página 1 de 11

Proposta SP CENTER CAR: Curso de Martelinho de Ouro. SP CENTER CAR Reparação e Treinamento Automotivo. Página 1 de 11 SP CENTER CAR Reparação e Treinamento Automotivo Página 1 de 11 Bem Vindo ao Curso de Martelinho de Ouro A SP CENTER CAR tem o prazer de levar até você todas as informações referentes ao Curso de Martelinho

Leia mais

Atribuições dos Tecnólogos

Atribuições dos Tecnólogos UNIVERSIDADE REGIONAL DO CARIRI DEPARTAMENTO DE CONSTRUÇÃO CIVIL TECNOLOGIA EM CONTRUÇÃO CIVIL EDIFÍCIOS E ESTRADAS Atribuições dos Tecnólogos Prof.ª Me. Fabiana Marques Maio / 2014 SOBRE O TECNÓLOGO Segundo

Leia mais

A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público

A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público A Defesa dos Direitos das Pessoas com Transtorno Mental e o Ministério Público Bruno Alexander Vieira Soares Promotor de Justiça de Defesa da Saúde/BH Coordenador da Coordenadoria de Defesa das Pessoas

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO Resolução n 70/ 2011 Aprova o Projeto Pedagógico do Curso de Matemática Computacional, Bacharelado

Leia mais

Área de Comunicação. Tecnologia em. Produção Multimídia

Área de Comunicação. Tecnologia em. Produção Multimídia Área de Comunicação Produção Multimídia Curta Duração Produção Multimídia Carreira em Produção Multimídia O curso superior de Produção Multimídia da FIAM FAAM forma profissionais preparados para o mercado

Leia mais

planodenegocioapostilaempreendedorismo_exerc.doc Empreendedorismo EXERCÍCIO DE NIVELAMENTO PERGUNTAS E RESPOSTAS

planodenegocioapostilaempreendedorismo_exerc.doc Empreendedorismo EXERCÍCIO DE NIVELAMENTO PERGUNTAS E RESPOSTAS EXERCÍCIO DE NIVELAMENTO PERGUNTAS E RESPOSTAS 1) Qual o conceito de empreendedor?...empreendedor é um indivíduo que imagina, desenvolve e realiza visões. Ele está sempre buscando novas idéias e criando

Leia mais

LEITURA E LÍNGUA ESTRANGEIRA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS

LEITURA E LÍNGUA ESTRANGEIRA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS LEITURA E LÍNGUA ESTRANGEIRA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS Luziana de Magalhães Catta Preta PG/ UFF Nesta comunicação, conforme já dito no título, desejamos apresentar os resultados parciais de uma pesquisa

Leia mais

WONCA IBEROAMERICANA CIMF

WONCA IBEROAMERICANA CIMF WONCA IBEROAMERICANA CIMF III CÚPULA IBERO AMERICANA DE MEDICINA FAMILIAR FORTALEZA, BRASIL 29 e 30 de abril de 2008 CARTA DE FORTALEZA No ano em que se comemora o 30º Aniversário da Declaração de Alma

Leia mais

Ano letivo de 2012-2013. Curso de 2º ciclo em Comunicação e Jornalismo. Diretor Prof. Doutor Carlos Camponez

Ano letivo de 2012-2013. Curso de 2º ciclo em Comunicação e Jornalismo. Diretor Prof. Doutor Carlos Camponez Ano letivo de 2012-2013 Curso de 2º ciclo em Comunicação e Jornalismo Diretor Prof. Doutor Carlos Camponez Objetivos e estrutura curricular / Caracterização do ciclo de estudos O 2.º Ciclo procura responder

Leia mais

XI Encontro de Iniciação à Docência

XI Encontro de Iniciação à Docência 4CCENDGEOCPLIC01-P ENSINO À DISTÂNCIA DE CARTOGRAFIA PARA PROFESSORES DE GEOGRAFIA José Yure Gomes dos Santos (1), Jefferson José Gonçalves Sales (1), Richarde Marques da Silva (3), Maria de Fátima Ferreira

Leia mais