CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR"

Transcrição

1 CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR ENGENHEIRO COELHO 2011

2 JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo do curso de Tradutor e Intérprete, sob orientação da Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer. ENGENHEIRO COELHO 2011

3 Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo, do curso de Tradutor e Intérprete apresentado e aprovado em 20 de novembro de Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer Segundo leitor: Prof.º Ms. Edley Matos dos Santos

4 Dedico este trabalho àqueles que acreditaram em mim e colaboraram direta e indiretamente para esta conquista.

5 AGRADECIMENTOS Minha eterna gratidão a Deus, por estar ao meu lado em todos os momentos e circunstâncias de minha vida, guiando-me, deixando-me cair ao tomar minhas decisões por minha conta e por me dar forças para conseguir me reerguer; A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). Minha gratidão às famílias Batista, Café, Costa, Dias, Gusmão, Miranda, Oliveira, que sempre estiveram ao meu lado, colaborando direta e indiretamente, dando-me sempre motivação; À instituição UNASP, pela concessão de minha bolsa e pela experiência de viver num ambiente maravilhoso e que será inesquecível; À maravilhosa pessoa da minha amiga Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer, que, mesmo antes de iniciar o meu curso, foi um braço forte a me ajudar em qualquer momento de necessidade; A todos os meus professores do curso de Tradutor e Intérprete pelo conhecimento e aprendizado transmitidos durante os anos de faculdade, os quais me prepararam profissionalmente; Aos meus amigos, pelo apoio e companheirismo.

6 No pain no gain. Sem sacrifício não há benefício. Tradução: Jaques Cardoso

7

8 RESUMO A Tecnologia de Informação (TI) tem proporcionado um desenvolvimento imensurável ao ramo da tradução e como o principal objetivo da tradução é quebrar as barreiras na comunicação, buscando com isso conectar países de línguas diferentes, a TI tem colaborado para o surgimento de centenas de sistemas de computador capazes de traduzir vários idiomas de forma instantânea, o que, de forma rápida e aparentemente simples, tem desfeito as fronteiras linguísticas. Com isso em mente, esta pesquisa tem o propósito de discutir e problematizar as traduções oferecidas por esses sistemas, conhecidos como softwares de tradução automática (TA). Dentre essas muitas opções de softwares de tradução automática que um tradutor tem à sua disposição, existe um que é objeto central dessa pesquisa: o Google Tradutor. Este é considerado como um dos melhores da atualidade, oferecendo serviço gratuito de tradução instantânea on-line em 57 idiomas. A metodologia usada é a qualitativa, seguida da pesquisa bibliográfica que se concentra em consultas a livros, revistas e, principalmente blogs e sites da internet que tenham algo a ver com o nosso objeto de estudo. Além disso, fizemos algumas entrevistas com tradutores profissionais, professores e estudantes de vários cursos universitários, incluindo o curso de Tradutor e Intérprete do UNASP campus Engenheiro Coelho, buscando entender o que pensam profissionais da área, estudantes e leigos sobre a viabilidade da tradução oferecida pelo Google Tradutor e, em que medida, esse sistema tem auxiliado no propósito de desfazer as fronteiras linguísticas. Palavras-chave: Tecnologia da Informação (TI); Google Tradutor; Tradução Automática (TA)

9 ABSTRACT The Information Technology (IT) has provided an immeasurable development in the translation industry, and as the main purpose of the translation is to break down barriers in communication, seeking to connect countries of different languages, the IT has contributed to the emergence of hundreds of systems computer that can translate different languages instantly, which quickly and seemingly simple has broken language barriers. With this in mind, this research aimed to discuss and problematize the translations offered by these systems, known as machine translation (MT) tools. Among these many choices of machine translation tools that a translator has at his disposal, there is one which is the main issue of this research: Google Translator. It is currently considered as one of the best tool, offering free service for online instant translation in 57 languages. We used the qualitative method in this research, followed by a bibliographical research that focused on the research of books, magazines, and especially blogs and websites that have something to do with our subject. In addition, we did some interviews with professional translators, professors and students from various university courses, including the Translator and Interpreter course at UNASP Engenheiro Coelho campus, trying to understand what they, professionals from the translation industry, students and lay, think about the feasibility of the translation provided by Google Translator, and to what extent this system has helped them in order to break the language barriers. Keywords: Information Technology (IT), Google Translator, Machine Translation (MT)

10 LISTA DE ILUSTRAÇÕES Imagem Google Tradutor 20 Imagem Bing Tradutor 21 Imagem mtbot 22 Imagem Yahoo Babel Fish 23 Imagem Babylon 9 24 Imagem SYSTRANnet 26

11 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO METODOLOGIA Perguntas do questionário: A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO A Tradução Automática As dificuldades da TA Sistemas de TA bem sucedidos Google Tradutor Bing Tradutor Tradutor Yahoo Babel Fish O Babylon Tradutor Tradutor SYSTRANet O GOOGLE TRADUTOR Como funciona? O usuário do Google Tradutor e a melhora da qualidade das traduções O Translator Toolkit GOOGLE TRADUTOR: O QUE DIZEM DELE? Tradutores profissionais Professores de áreas variadas Usuários leigos A APLICABILIDADE DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUAS CONSIDERAÇÕES FINAIS REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS... 37

12 10 1 INTRODUÇÃO No mercado globalizado da tradução, a Tecnologia da Informação tem apresentado inúmeras opções de ferramentas de Tradução Automática (TA). Existem desde os aplicativos mais simples capazes de traduzir uma única palavra, até os mais complexos, que podem traduzir textos curtos ou longos, com um processo de tradução instantânea, que ainda contam com a pronúncia de voz robótica ou humana. Nessa imensidão de opções de ferramentas de tradução, uma delas será especificamente abordada: O Google Tradutor, que é o objeto de estudo desta pesquisa, por ser considerado como uma das melhores opções que o mercado apresenta atualmente, além de ser o mais utilizado. Para profissionais que já trabalham com tradução é mais fácil reconhecer a grande utilidade desse aplicativo, mas ainda há aqueles que, mesmo sem proficiência em qualquer idioma, consideram-se entendidos e buscam apoio no Google Tradutor para desenvolverem seus trabalhos, chegando a afirmar, de forma insipiente: Hoje para ser um tradutor não é necessário saber muito sobre qualquer idioma, pois o Google Tradutor faz todo o trabalho de tradução. É com essa ideia em perspectiva que esse tema se torna relevante, uma vez que como formando do curso de tradutor, e ciente das exigências mercadológicas quanto à qualidade de tradução, sabendo o quanto se exige dessa considerada simples transferência de uma língua para outra que é a tradução, essa pesquisa busca discutir como utilizar tal ferramenta e aproveitá-la de modo que atenda às necessidades requeridas para uma boa tradução. As discussões em torno da tradução automática cada vez mais apontam os sistemas à disposição como grandes auxiliares do processo de tradução. Formulamos, então, a hipótese de que os sistemas de tradução automática reduzirão em muito a contratação de tradutores humanos por empresas que se utilizam de traduções mais técnicas. Diante disto, a grande pergunta a que todos querem resposta: o Google Tradutor é confiável? Temos opiniões muito variadas e divergentes sobre essa questão e isso já se configura uma problemática. Daí que nossa pesquisa procurará responder tal questionamento. Por meio desta pesquisa, temos como objetivos discutir a viabilidade da ferramenta Google Tradutor no processo de tradução, analisando as melhores opções de uso desse sistema para ajudar desde tradutores profissionais, até simples pesquisadores que buscam uma

13 11 tradução rápida e satisfatória. Iremos refletir de forma concisa sobre o processo de criação e desenvolvimento do Google Tradutor, apresentaremos outras opções de softwares de tradução automática e buscaremos apontar as impossibilidades de uma tradução automática perfeita, considerando-se que mesmo profissionais proficientes em tradução não podem alimentar a ilusão de que suas traduções sejam perfeitas, pois a perfeição em se tratando de contatos linguísticos é sempre uma grande falácia que nos enreda facilmente. Como estudantes do curso de Tradução somos ativos pesquisadores de ferramentas que auxiliem e facilitem o trabalho braçal do tradutor. À medida que a TI avança, impressionamo-nos. Como já dissemos, já existem vários softwares de tradução automática que contribuem aumentando a produtividade dos tradutores profissionais, o que acarreta, também, a redução de custos e ajuda quebrando as barreiras impostas pelos idiomas. Daí a relevância ao desenvolver este estudo, já que é claro que como diligentes tradutores não podemos abrir mão das opções que a tecnologia tem apresentando tentando favorecer o trabalho do tradutor, mas cabe a nós estarmos atentos aos pontos positivos e negativos que este tradutor automático nos introduz: ser críticos e colaboradores entusiastas para termos melhores opções de auxílio em momentos de grande necessidade. Aludindo especificamente ao Google Tradutor, objeto de estudo deste trabalho e, considerado por muitos a melhor opção dentre as ferramentas de tradução automática, imaginamos ser muito relevante o estudo da proposta de tradução apresentada por esse software, pois existe um grande impasse quando há referência à qualidade e eficácia que essa ferramenta proporciona. A globalização exige que indivíduos busquem o domínio de, pelo menos, uma segunda língua e saibam utilizar os dispositivos eletrônicos à disposição para se comunicarem melhor. Por isso, desde os mais leigos até os mais entendidos da área de idiomas são convidados a utilizar o Google Tradutor. É nesse sentido que, a pesquisa revestese de relevância social, pois serão apresentadas opiniões de usuários falantes de outros idiomas, profissionais da tradução, professores e estudantes que usam a ferramenta de tradução automática em discussão, em seu cotidiano. Partindo dos pressupostos apresentados acima, consideramos que esta pesquisa influenciará os usuários em geral e, de maneira especial, os estudantes que estão no processo inicial de aquisição de um novo idioma, além de contribuir àqueles que já têm o conhecimento mais avançado de qualquer língua de modo a serem mais críticos ao utilizarem as ferramentas de TA que o mercado apresenta.

14 12 2 METODOLOGIA Os passos dados para o desenvolvimento desta pesquisa adotaram a metodologia de pesquisa qualitativa e bibliográfica, visto que se concentraram em consultas a livros, revistas e, por ser um tema muito atual e com poucas referências bibliográficas, utilizamos, principalmente, blogs e sites da internet que tinham algo a ver com o nosso objeto de estudo. A pesquisa foi dividida em quatro partes: a primeira foi teórica, quando apresentamos de forma geral e de modo cronológico os desenvolvimentos históricos da tradução automática, cujas referências foram Alfaro (1998) e Araújo (1993), as quais apresentam também alguns dos sistemas mais utilizados na atualidade; na segunda parte, abordamos o tema central desta pesquisa, o Google Tradutor, quando apresentamos o desenvolvimento e as funções deste sistema; na terceira parte, entrevistamos profissionais da área de tradução, professores e alunos de vários cursos do UNASP, campus Engenheiro Coelho, que responderam um questionário cujo teor dizia respeito ao uso da ferramenta, à qualidade, à precisão e à aceitação da tradução oferecida pelo Google Tradutor ; na quarta e última parte,, discutimos sobre a aplicabilidade da TA no processo de aquisição e ensino de idiomas, visto que essa possibilidade emergiu nas respostas trazidas ao questionário. 2.1 Perguntas do questionário: 1 - Nome do sujeito. 2 - Fala algum idioma estrangeiro? 3 - Já usou o Google tradutor? 4 - Qual a finalidade do uso? 5 - A tradução automática foi satisfatória ou precisou de ajuda humana? Explique. 6 - Você acha que a tradução do Google pode ser definitiva ou somente uma sugestão para quem busca uma boa tradução? Explique.

15 13 3 A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO Grandes impactos tecnológicos têm influenciado de diversas formas a vida moderna. Os benefícios da tecnologia são de abrangência global e todas as áreas do conhecimento são afetadas pela grande influência tecnológica. Não poderia ser diferente para o ramo da tradução. Os avanços na tecnologiada informação (TI) têm tentado incessante conexão com as exigências modernas de comunicação para promover a automatização de tradução. Na atualidade é possível encontrar desde a ferramenta mais simples que um tradutor pode utilizar, como o encanecido e fiel dicionário, até um instrumento de trabalho moderno e mais complexo: um exemplo pode ser um aplicativo de computador que pode ou não ser utilizado em acesso à internet e com múltiplas funções que o profissional poderá utilizar para desenvolver seu trabalho de tradução de forma prática e rápida, economizando tempo e acelerando a produção, como muitos acreditam. É evidente que a tecnologia da informação tem favorecido o profissional da tradução de forma incomparável. Um grande passo dado pela tecnologia de informação e que tem favorecido cada vez mais o trabalho do tradutor foi o desenvolvimento das ferramentas de tradução automática. É importante esclarecer desde já que existe uma distinção entre três termos que estão intimamente relacionados e que muitos tendem a confundir: os termos Tradução Assistida por Computador (Computer-Assisted Translation CAT); tradução por máquina (Machine Translation MT); e memória de tradução MT (Translation Memory TM). É preciso atenção por parte de quem discute o assunto, para não confundir os termos em inglês e em português. Aos softwares que são projetados para apoiar e facilitar o processo de tradução, chamamos, então, de CATs; conhecemos como tradução por máquina aquela tradução produzida por um programa de tradução automática sem a intervenção humana. A função dos programas de memória de tradução é memorizar uma palavra ou frase já traduzida por um tradutor humano e, se mais adiante, o texto original apresentar novamente sentenças com a mesma palavra ou frase, o programa irá indicar ou apresentar a tradução empregada anteriormente, ficando a critério do tradutor empregá-la ou não no contexto em tradução. Atualmente existem várias opções de sistemas de computador que são programados para facilitar todo o processo do trabalho braçal que seria do tradutor e, que depois de todo o longo processo de tradução requer somente um simples toque humano. Apresentaremos

16 14 mais adiante alguns exemplos de ferramentas que foram bem sucedidas no processo de tradução. Embora muitos acreditem que tais ferramentas de tradução automática possam economizar tempo e acelerar a produção, de modo a facilitar o trabalho braçal do tradutor, nem sempre o resultado oferecido por esses sistemas é coerente e aproveitável; daí a grande necessidade de conhecimento por parte do tradutor para dar não somente um simples toque humano, mas abraçar, cheirar, avaliar minuciosamente cada sentença para que o leitor ou quem receber o trabalho traduzido possa conseguir degustar o sabor da informação, sem nem mesmo notar um gostinho de tradução. O profissional da tradução deve manter um grande arsenal de armas que o auxilie em seus momentos de batalha, sim, porque o processo de tradução pode ser uma batalha e, infelizmente, muitas vezes uma batalha perdida para muitos. 3.1 A Tradução Automática A fala é um dos processos de comunicação mais utilizados pelo homem e, segundo o relato bíblico, foi somente depois da confusão de línguas na ocasião da construção da Torre de Babel a história é encontrada em Gênesis 11:1-9 que o homem começou a enfrentar problemas com a comunicação interpessoal por parte da linguagem falada. Desde então, e até os dias de hoje, são incessantes e diversas as investidas na tentativa de uma troca de informações sem conflitos e que alcance todas as sociedades. Tal troca de informações ocorre através de diversas formas de linguagem, consistindo da troca de conhecimentos que surgem de todas as formas de relações humanas. Ao analisarmos o enredo do desenvolvimento da tradução automática e o contexto histórico em que esse processo evolutivo ocorre, podemos observar que os objetivos que os pioneiros designaram para a tradução automática não foram tão eficazes em seu incremento. E muito embora a tecnologia tenha avançado de modo assustador e proporcionado o desenvolvimento de grandes sistemas que facilitam a troca de informações e a comunicação instantânea, ainda enfrentamos problemas com a comunicação de modo global e, o que a princípio, surgiu com o objetivo de facilitar o trabalho dos tradutores, já que havia muitos documentos técnicos a serem traduzidos, hoje, para alguns, é visto como uma ameaça a essa profissão. Por isso, daremos breve ênfase neste subtópico à história sobre o surgimento da TA e, como esta pesquisa é baseada em homepages e artigos acadêmicos de pessoas que já estão

17 15 envolvidas no ramo da tradução, faremos algumas citações de um dos grandes pioneiros na história da tradução automática, isto é, Bar-Hillel (apud ARAÚJO, 1993). Conforme pesquisas de Araújo, podemos constatar duas das premissas básicas que levaram ao estudo da tradução automática: A primeira premissa era a crença na possibilidade de uma linguagem universal de onde decorre a possibilidade da literalidade de do significado e a ideia de tradução como decodificação desse significado e, a segunda, a restrição de seu emprego apenas a textos considerados científicos ou não literários. Mais adiante Bar-Hillel (idem) faz menção a outras necessidades que levaram ao desenvolvimento da tradução automática: O interesse pela tradução automática pode surgir através de uma simples curiosidade em relação a um problema cujas soluções ou talvez simples hipóteses formuladas em direção a essas soluções certamente irão proporcionar valiosos insights acerca do funcionamento da comunicação linguística. Bar-Hillel ainda aponta a necessidade da tradução com grande precisão e num tempo cada vez mais rápido, publicações estrangeiras de caráter científico, econômico ou diplomático. A escassez de especialistas bilíngues dificultava a tradução de textos ditos científicos, o que contribuía para onerar ainda mais os gastos com pesquisas. Havia ainda a necessidade de escanear rapidamente, embora com baixa precisão, jornais, revistas e publicações similares provenientes de países inimigos, ou inimigos em potencial. Com base em Alfaro (1998), apresentamos os principais acontecimentos em ordem cronológica, que marcaram a história da tradução automática: O cientista russo Smirnov-Trojanskij apresentou uma máquina que ele considerava traduzir diversas línguas simultaneamente e à distância; Linguistas soviéticos desconsideraram o dispositivo científico de Smirnov- Trojanskij, e a opinião foi reforçada pelo Instituto de Automatização e Telemática da Academia das Ciências da U.R.S.S.; 1944 O Instituto de Automatização e Telemática da Academia das Ciências da U.R.S.S. reforçou a opinião dos linguistas soviéticos, reprovando a eficiência da máquina do russo; 1946 A tradução automática teve sua primeira investida ativa em 1946, logo depois da segunda Guerra Mundial e início da Guerra Fria, e foi desenvolvida principalmente por americanos e ingleses. Nesse contexto, o principal objetivo do uso dessa nova tecnologia era obter informações soviéticas científicas à distância e de modo mais rápido possível.

18 16 No mesmo período, conforme Alfaro, o inglês Andrew Donald Booth e o americano Warren Weaver desenvolverem um dispositivo de tradução automática. Este dispositivo nada mais era do que uma calculadora científica que tinha capacidade de traduzir palavra por palavra numa determinada língua, mas a tradução resultante dessa calculadora desconsiderava os aspectos sintáticos e a ordem léxica. Utilizando essa máquina, que apresentava uma lista de palavras-chave de um determinado texto, um conhecedor da área específica poderia captar a ideia principal do conteúdo da mensagem. Continuando a sua sequência cronológica, temos, a partir de Alfaro (idem): O inglês Richens introduziu, no programa desenvolvido por Booth e Weaver, informações relativas à análise gramatical das desinências russas. Além de proporcionar ao leitor informações mais precisas sobre a função da palavra na sentença, esse processo causou a diminuição de entradas no dicionário, o que acelerou a consulta automática; Reifler já expressara, num estudo, a necessidade da preparação dos textos a serem submetidos à tradução automática, provada pelos primeiros resultados práticos. Desde então, a pré-edição, o auxílio humano durante a tradução e/ou a revisão posterior dos textos, tornou-se prática indispensável ao processo; No congresso do Instituto de Tecnologia de Massachusetts, sobre os problemas da tradução automática, concluiu-se que deveriam ser investigadas, em primeiro lugar, a frequência das palavras, equivalências linguísticas, memórias eletrônicas e outros aspectos técnicos, para depois passar-se à análise sintática e à construção propriamente dita de programas de tradução. Além disso, ficou determinado que o objetivo mais próximo seria o desenvolvimento de um programa que realizasse a tradução em um único sentido entre duas línguas, sem a preocupação imediata com a produção de máquinas multilíngues; 1954 Foi realizada, na Universidade de Georgetown, a primeira experiência de tradução automática do russo para o inglês com um computador - ao invés das calculadoras científicas - considerada satisfatória. O vocabulário continha 250 palavras e seis regras sintáticas. No ano seguinte, a União Soviética publica resultados satisfatórios utilizando calculadoras. É somente no final dos anos 50, após quase uma década de desenvolvimento científico e tecnológico nos Estados Unidos, na Inglaterra e na União Soviética, que alguns outros países europeus começam a entrar nessa área. Os estudos prosseguem, muitas vezes em áreas linguísticas bastante específicas, na maioria dos casos visando a tradução do russo para o inglês. Na Europa, tem início a pesquisa também para o francês;

19 17 Anos 60: Era do desânimo; A tradução automática foi desacreditada, culminando com a emissão do Relatório ALPAC pela Academia de Ciências americana; Apesar de criticado como sendo tendencioso e limitado, seu conteúdo fortemente negativo com relação às chances de sucesso da tradução automática provocou um corte radical de verbas governamentais norte-americanas, remanescendo apenas três projetos neste ano; 1975 Não havia mais nenhum projeto. De acordo com Alfaro (1998), os sistemas de tradução automática desenvolvidos nos anos 1960 continuaram a ser comercializados nos anos 1970 por falta de alternativas, a despeito do Relatório ALPAC. Já nos anos 1980 surgiram novos interesses pela tradução automática; daí foi criada a Comunidade Econômica Europeia, que aprovou o sistema EUROTRA e outros produtos já haviam sido comercializados, como o SYSTRAN e o METAL. A explosão da informatização, o desenvolvimento e o estabelecimento de teorias no âmbito da linguística formal, com grande investigação semântica, o processamento informatizado de línguas naturais com base em gramáticas de análise e de geração foram fenômenos que abriram um novo espaço para a inteligência artificial, a linguística computacional e a tradução automática, que começaram ser apoiadas por muitos países, principalmente da Europa. Não podemos esquecer que, como é sabido por todos, Noam Chomsky foi quem desenvolveu um modelo formal de linguagem e por isso os estudos sobre tradução automática tomaram outros rumos, porque graças a isso foi possível entender o funcionamento do cérebro e o processamento das informações linguísticas, mas também é fato que são muitos os fatores que contribuíram para o processo de evolução da TA. Como já mencionamos, apresentamos somente um histórico muito breve dos acontecimentos mais relevantes na história da TA para entrarmos no assunto principal dessa pesquisa, qual seja, Google Tradutor. Este dispositivo foi lançado em 2006 e, embora não tenha sido apresentado nesses acontecimentos históricos supracitados por ser um dos mais novos sistemas de TA, tem impressionado a muitos com a qualidade de tradução que apresenta. O fato é que nos dias de hoje já existem inúmeros sistemas de tradução automática e, e essa busca por um melhor software nunca irá se findar. E apesar da tecnologia de informação ter avançado, a inteligência humana ainda não foi superada e a possibilidade de conseguir a tão esperada Fully Automatic High Quality Trasnslation FAHQT (tradução de alta

20 18 qualidade totalmente automática) expressão que os pioneiros do projeto de tradução automática criaram para indicar o forte desejo de que o computador substituísse e superasse o tradutor humano uma tradução completamente independente do tradutor humano ainda é desacreditada. É possível encontrar opções de sistemas, desde os mais caros até os de uso grátis e de livre acesso na internet, cabendo ao usuário escolher a melhor opção. Trazendo um conceito geral para o significado de tradução automática, podemos dizer que a TA, como é abreviada, é o processo automático de tradução de um idioma original para outro por meio de um programa de computador. Podemos dizer também que a TA pertence à linguística computacional e faz uso de softwares para traduzir textos de um idioma natural para outro sem interferência humana. 3.2 As dificuldades da TA Se, com toda a evolução tecnológica, até hoje foi impossível o desenvolvimento de sistemas de tradução automática capazes de substituir a competência humana, logo podemos constatar que existem pontos negativos que são característicos de uma tradução automática, ou seja, não podemos confiar inteiramente na tradução oferecida por tais softwares. Mas quais seriam esses elementos negativos? Por que os sistemas não conseguem substituir os tradutores humanos? Quais são, portanto, os limites da tradução automática? O dicionário Houaiss define o ato de traduzir como: passar texto ou frase de uma língua para outra; dar sentido a, considerar, interpretar; tornar (-se) evidente, perceptível; manifestar (-se); ser representação de, simbolizar; tornar conhecido ou compreensível; explicar. Podemos falar, portanto, que tradução é uma atividade que envolve a interpretação do significado de um texto em uma língua e a produção de um novo texto em outra língua, mas que apresente o texto original da forma mais exata possível na língua destino. Como é sabido por todos, no processo da tradução humana, o tradutor explora e utiliza todas as suas habilidades para conseguir dar sentido, para representar e tornar compreensível o objeto de tradução. Ao traduzir, o ser humano pensa e constitui pensamentos; ele faz deduções das questões morfológicas, sintáticas, linguísticas e semânticas e aplica cada informação de maneira correta precisa. Ao contrário da máquina, que não tem a capacidade de deduzir nem constitui pensamento e, portanto, não consegue fazer aplicação das informações no processo da tradução. Podemos dizer que o computador é incapaz de interpretar pensamento com perfeição, já que a máquina não tem características que o ser humano possui,

21 19 principalmente no que concerne à interação humana. Esses são os elementos negativos da tradução automática. De acordo com Santos (2009), há outro fator relevante a ser considerado, além da análise semântica e sintática: o fator interlinguístico. Ela declara: A interlíngua está se desenvolvendo quase que exclusivamente no campo da inteligência artificial, de onde a tradução automática a empresta. Basicamente, um texto na língua fonte é analisado e mapeado, gerando uma representação conceitual numa linguagem neutra e independente de qualquer outra língua. Então são feitas inferências através das quais é acrescentado um conhecimento global que torna a representação mais completa. Finalmente, um programa gerador de linguagem natural volta a mapear essa representação conceitual para produzir o texto na língua alvo. Como tradutores, também sabemos que outro fator problemático na tradução é o problema da impossibilidade de equivalência: duas palavras em dois idiomas que cobrem o mesmo campo semântico, mas os sentidos de equivalência são diferentes. Santos declara que estes podem ser classificados como falsos cognatos, e exemplifica o problema nas traduções do português para o espanhol e vice versa. Ela ainda afirma que o mais comum não é tratar de traduzir unidades de código separadas, mas mensagens completas. É um processo em que o tradutor deve estar apto no domínio dos níveis linguístico-discursivos dos idiomas aos quais ele pretende corresponder para obter um resultado satisfatório aos interlocutores de duas línguas diferentes. Para alcançar a meta satisfatória no que diz respeito a uma tradução, é necessário ir além de uma mera decodificação e adaptação linguística de um texto da língua-fonte para uma língua-alvo. É indispensável que o tradutor saiba ler, compreender, interpretar, analisar, decidir e adequar termos, enunciados e palavras para obter uma tradução mais próxima possível da original na língua pretendida. Dessa forma, é possível verificar que os tradutores automáticos mostram dificuldades no que tange a evolução das línguas dentro das mais variadas culturas (diacrônico / sincrônico / ambiguidade-semântica / polissemia vocabular) gerando, em alguns textos, problemas de compreensão de gravidade variável em função da importância do termo não reconhecido e/ou não traduzido, pois os sistemas de tradução automática não possuem conhecimento e habilidades humanas para codificar uma língua para outra de maneira adequada (SANTOS, 2009, p. 5). Com base nas ideias aqui apresentadas, podemos concluir esse assunto declarando que a tradução automática pode até oferecer uma tradução, mas esta será problemática e indigna de plena confiança, já que é impossível encontrar numa máquina as habilidades que são de natureza humana. Não podemos esperar que a TA apresente uma qualidade de tradução com o mesmo nível de uma tradução feita por um tradutor profissional. Podemos observar em toda a história da TA, que nunca foi possível conseguir uma tradução perfeita por meio de sistemas e seus resultados, até hoje, não puderam concorrer com as proezas da tradução humana. No

22 20 entanto, há sistemas que têm alcançado certo sucesso, não de qualidade total, mas que auxiliam e melhoram a atividade tradutória. 3.3 Sistemas de TA bem sucedidos No tópico 1.1, apresentamos a história cronológica dos desenvolvimentos da TA. No entanto, considerando que anos se passaram e a tecnologia de informação tem oferecido novas opções mais bem sucedidas, iremos fazer uma breve apresentação de cinco dos principais sistemas de TA que são atualmente considerados como os melhores, por muitos dos usuários Google Tradutor Por ser objeto de estudo dessa pesquisa, iremos apresentar informações mais detalhadas sobre o Google Tradutor. Basicamente o Google Tradutor é um serviço virtual gratuito da empresa Google Inc. que oferece serviço de traduções instantâneas on-line de textos e websites entre qualquer combinação dos idiomas que são o total de 57 já aceitos. O Google introduziu o seu próprio software de tradução em 2006, e vem sendo aprimorado em seus recursos e implantado cada vez mais funções ao seu mecanismo, o que o torna um dos serviços líderes em tradução automática. A imagem a seguir apresenta a versão atual do Google Tradutor: Imagem Fonte: 20 de setembro de 2011

23 Bing Tradutor Outro tradutor disponível com serviço de tradução grátis on-line é o Bing Tradutor criado pela Microsoft. É considerado como um sistema muito útil para quem precisa traduzir rapidamente pedaços de textos e páginas inteiras da web. O Bing Tradutor já foi adotado por vários serviços de boa reputação; dentre eles estão os conhecidos mundialmente Facebook, ebay e Trip Advisor. O primeiro o torna muito reconhecido, as duas últimas, são grandes marcas que estão comprometidas com a Microsoft para o trabalho de tradução. O Bing Tradutor tem a capacidade de traduzir em 37 línguas diferentes, conta com uma ferramenta especial que detecta automaticamente qual idioma você inseriu no campo para traduzir para o seu idioma de origem e/ou até mesmo outro idioma, e está constantemente em processo de atualização. A imagem a seguir apresenta o Bing Tradutor em versão atual. É possível notar a quantidade de idiomas que o sistema é capaz de traduzir: Imagem Fonte: 25 de outubro de

24 22 De acordo com um dos sites da Microsoft, uma das propriedades inclusas no Bing Tradutor é o Tbot, considerado como um amigo capaz de fazer traduções de modo instantâneo durante uma conversação no Windows Live Messenger. Foi lançado pela primeira vez em 2008, como um protótipo e desde então tem se tornado muito popular. É possível conversar individualmente com o Tbot e/ou convidar amigos que falam diferentes idiomas para que o Tbot traduza, automaticamente, as conversas. De acordo com o site do professor Marcos Monteiro: O Tbot foi inicialmente baseado na tecnologia Windows Live Agents (WLA), que permite criar programas-robôs que interagem com o usuário via Messenger. A Microsoft, porém, anunciou, no final do ano passado, que está descontinuando a WLA. Para manter o Tbot, a equipe esponsável pelo software incorporou seu próprio runtime a ele no lugar do Live Agents. Assim nasceu o Tbot2, a versão atual, ainda em fase alfa. Já o mecanismo de tradução é o mesmo do Microsoft Translator, que, recentemente, passou a ser chamado de Bing Translator. Na imagem a seguir, é possível observar a tradução oferecida pelo mtbot do Windows Live Messenger. É possível adicionar outro contato que fale o idioma alvo e o mtbot fará a tradução simultaneamente: Imagem Fonte: 30 de outubro de 2011 Windows Live Messenger

25 Tradutor Yahoo Babel Fish Conforme informações contidas nas páginas do sistema, este tradutor foi desenvolvido pela empresa Yahoo. O serviço de tradução Babel Fish utiliza tecnologia de tradução por máquina para traduzir frases e textos de um idioma para outro. O Babel Fish também é capaz de traduzir páginas inteiras da Internet de até 10k para uma das opções de línguas estrangeiras. Para a tradução de textos e frases mais longas, o mesmo serviço é capaz de traduzir até 150 palavras por vez. Este tradutor é considerado como uma ótima referência para quem tem dificuldades com a gramática. O Babel Fish, além do inglês fornece tradução para até 37 pares de idiomas simultaneamente. O tradutor automático, para um melhor resultado de pesquisa do tradutor humano, facilita o trabalho ao indicar ao usuário que o texto desejado para a tradução utilize a gramática correta. O uso de gírias, por exemplo, palavras com erros de digitação ou até mesmo pontuação mal colocada, podem fazer com que o texto seja traduzido incorretamente. A imagem a seguir apresenta o sistema em sua versão atual. É possível notar a limitação da quantidade de palavras e algumas dicas para uma tradução mais eficaz: Imagem Fonte: 30 de outubro de

26 O Babylon Tradutor De acordo com o site oficial do Tradutor Babylon, este sistema coloca à disposição do usuário a melhor ferramenta de tradução disponível online. Segundo ele, usando este tradutor automático, é possível a tradução de textos inteiros, frases ou palavras separadas em mais de 800 pares de idiomas. Graças a uma base de dados pesquisando em mais de 2 mil dicionários e glossários, a Babylon poderá oferecer definições de palavras, traduções, dicionário de sinônimos e antônimos, e até mesmo termos técnicos, declara. Segundo a afirmação do site, o Babylon já está no mercado de dicionários e glossários online há mais de 10 anos. Já existem 9 versões e é considerado como uma das companhias mais bem sucedidas e respeitadas no ramo de tradução com milhões de usuários ao redor do mundo. A Babylon criou o site de tradução automática online para aqueles que não possuem o programa de tradução, que é uma das ferramentas, que ela considera, mais úteis para aqueles que precisam realizar pesquisas, traduzir textos, ler ou escrever em seu computador, sobretudo usado uma língua estrangeira. Para aqueles que têm o programa Babylon instalado no computador, tudo o que é necessário fazer para traduzir ou definir palavras e frases, é clicar sobre elas e a tradução aparece imediatamente. Segundo a empresa Babylon, todos os usuários deste sistema elogiam a conveniência de trabalhar com esta ferramenta de tradução, pois, é possível obter acesso a milhares de dicionários e glossários em um só clique, sem precisar interromper o que está fazendo. Na imagem a seguir, apresentamos a última versão do Babylon Tradutor Online 9. Imagem Fonte: 01 de novembro de

27 Tradutor SYSTRANet Muitas mudanças já aconteceram nesse sistema desde a pesquisa de Alfaro (1998) até os dias de hoje. Segundo ela, o tradutor Systran, que hoje recebe o nome de SYSTRANet para a versão de uso virtual, foi o primeiro sistema. Instalado em 1970 e ainda opera. Os primeiros resultados foram negativos e considerados inúteis para os objetivos propostos. Apesar disso, as investidas em pesquisas relacionadas aos dicionários, principalmente pelo fato dos tradutores da época estarem sobrecarregados. Outras versões do programa foram adquiridas com novos pares de idiomas e foram notáveis o entusiasmo e incentivo demonstrados pelos próprios tradutores. Hoje o SYSTRANet é considerado como um dos melhores serviços de tradução online disponível gratuitamente na web. Desenvolvido por SYSTRAN, o fornecedor líder desoftware de tradução de idiomas, o SYSTRANet permite a compreensão de informações de línguas estrangeiras em sua língua nativa em tempo real. É possível a tradução de e para mais de 15 línguas e disponível em 36 pares de idiomas. Com ele também é possível traduzir textos curtos, com até mil palavras, traduzir páginas da Web e sites completos, pode-se fazer busca de traduções de palavras e expressões nos dicionários: Larousse e Systran, receber em língua estrangeira feeds no seu idioma nativo, traduzir documentos do Microsoft Office, dentre outras funções. A qualidade do sistema por si só é limitada, porém nunca foi expresso o objetivo de se eliminar a dependência da revisão. Por outro lado, há relatórios que tratam de uma relação entre melhoria e degradação funcional do sistema: por exemplo, quando o dicionário se torna volumoso demais, uma nova inserção pode prejudicar dados já existentes. O uso dos serviços e produtos SYSTRAN aumenta a produtividade dos negócios em colaboração empresarial, no comércio eletrônico, suporte ao cliente, gestão do conhecimento, pesquisa, e outras iniciativas. Em 2009, a empresa SYSTRAN estendeu a sua posição como líder inovadora do setor ao introduzir o primeiro mecanismo de tradução híbrida. Esta descoberta combina as vantagens da tecnologia linguística com técnicas estatísticas para que o software automaticamente aprenda a partir de traduções existentes e validadas. A solução do mecanismo de tradução híbrida da empresa SYSTRAN é de fácil e rápida personalização. As técnicas de autoaprendizagem permitem aos usuários treinar o software para qualquer domínio específico ou objetivo de negócio para atingir o custo-benefício de traduções de qualidade publicável.

28 26 A imagem a seguir apresenta o tradutor SYSTRANet em versão atual: Imagem Fonte: 01 de novembro de trabalho. No capítulo seguinte, daremos atenção ao Google Tradutor, por ser ele o foco do nosso

Future School Idiomas

Future School Idiomas Future School Idiomas Sumário Quem somos... pag 2 Sobre o curso... pag 3 Sobre a aula... pag 4 Vantagens em se fazer nosso curso on line... pag 5 Objetivo do curso... pag 6 Como entrar na sala de aula...

Leia mais

ebook Aprenda como aumentar o poder de captação do seu site. por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação

ebook Aprenda como aumentar o poder de captação do seu site. por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação Sobre o Autor: Sempre fui comprometido com um objetivo de vida: TER MINHA PRÓPRIA EMPRESA. Mas assim como você, eu também ralei bastante

Leia mais

COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING

COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING A palavra estratégia, segundo o dicionário Informal 1, é a ação ou caminho mais adequado a ser executado para alcançar um objetivo ou meta. Para se traçar

Leia mais

Estratégias de Pesquisa

Estratégias de Pesquisa Estratégias de Pesquisa Ricardo de Almeida Falbo Metodologia de Pesquisa Departamento de Informática Universidade Federal do Espírito Santo Agenda Survey Design e Criação Estudo de Caso Pesquisa Ação Experimento

Leia mais

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática Rene Baltazar Introdução Serão abordados, neste trabalho, significados e características de Professor Pesquisador e as conseqüências,

Leia mais

Nosso Planeta Mobile: Brasil

Nosso Planeta Mobile: Brasil Nosso Planeta Mobile: Brasil Como entender o usuário de celular Maio de 2012 1 Resumo executivo Os smartphones se tornaram indispensáveis para nosso cotidiano. A difusão dos smartphones atinge 14% da população,

Leia mais

O caminho para o sucesso. Promovendo o desenvolvimento para além da universidade

O caminho para o sucesso. Promovendo o desenvolvimento para além da universidade O caminho para o sucesso Promovendo o desenvolvimento para além da universidade Visão geral Há mais de 40 anos, a Unigranrio investe em ensino diferenciado no Brasil para cumprir com seu principal objetivo

Leia mais

APOSTILA BÁSICA INFORMÁTICA: 1. PROCESSADOR DE TEXTOS 1.1 Conhecendo o aplicativo Word 2007 2.EDITOR DE PLANILHAS

APOSTILA BÁSICA INFORMÁTICA: 1. PROCESSADOR DE TEXTOS 1.1 Conhecendo o aplicativo Word 2007 2.EDITOR DE PLANILHAS APOSTILA BÁSICA INFORMÁTICA: 1. PROCESSADOR DE TEXTOS 1.1 Conhecendo o aplicativo Word 2007 2.EDITOR DE PLANILHAS 3.INTERNET 3.1. Internet: recursos e pesquisas 3.2. Conhecendo a Web 3.3. O que é um navegador?

Leia mais

10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO

10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO 10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO UMA DAS GRANDES FUNÇÕES DA TECNOLOGIA É A DE FACILITAR A VIDA DO HOMEM, SEJA NA VIDA PESSOAL OU CORPORATIVA. ATRAVÉS DELA, ELE CONSEGUE

Leia mais

Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon

Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon Introdução: Você já teve problemas com a tradução de algum texto? Com a Internet cada vez mais popular graças à banda larga, isto é relativamente

Leia mais

Realização e Organização. www.vamaislonge.com.br

Realização e Organização. www.vamaislonge.com.br Realização e Organização www.vamaislonge.com.br Quem somos... Leonardo Alvarenga, tenho 23 anos, sou criador do Não Tenho Ideia e do #VáMaisLonge. Sou formado em Educação Física mas larguei tudo logo após

Leia mais

SAM GERENCIAMENTO DE ATIVOS DE SOFTWARE

SAM GERENCIAMENTO DE ATIVOS DE SOFTWARE SAM GERENCIAMENTO DE ATIVOS DE SOFTWARE Modelo de Otimização de SAM Controle, otimize, cresça Em um mercado internacional em constante mudança, as empresas buscam oportunidades de ganhar vantagem competitiva

Leia mais

GANHE DINHEIRO FACIL GASTANDO APENAS ALGUMAS HORAS POR DIA

GANHE DINHEIRO FACIL GASTANDO APENAS ALGUMAS HORAS POR DIA GANHE DINHEIRO FACIL GASTANDO APENAS ALGUMAS HORAS POR DIA Você deve ter em mente que este tutorial não vai te gerar dinheiro apenas por você estar lendo, o que você deve fazer e seguir todos os passos

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 10 PROFª BRUNO CALEGARO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 10 PROFª BRUNO CALEGARO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 10 PROFª BRUNO CALEGARO Santa Maria, 10 de Outubro de 2013. Revisão aula anterior Documento de Requisitos Estrutura Padrões Template Descoberta

Leia mais

QUER TER SUCESSO NOS NEGÓCIOS? CONFIRA NOSSAS DICAS!

QUER TER SUCESSO NOS NEGÓCIOS? CONFIRA NOSSAS DICAS! QUER TER SUCESSO NOS NEGÓCIOS? CONFIRA NOSSAS DICAS! 4 Introdução 5 Conheça seu público 5 Crie uma identidade para sua empresa 6 Construa um site responsivo 6 Seja direto, mas personalize o máximo possível

Leia mais

ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA

ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA MANUAL DE VISITA DE ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA Material exclusivo para uso interno. O QUE LEVA UMA EMPRESA OU GERENTE A INVESTIR EM UM ERP? Implantar um ERP exige tempo, dinheiro e envolve diversos

Leia mais

GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG

GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG Ganhe dinheiro com seu blog.... Aposto que você já viu isso escrito em centenas de sites ou blogs e nunca conseguir atingir esse objetivo, aqui nesse ebook iremos abordar

Leia mais

5 Conclusões 5.1. Síntese do estudo

5 Conclusões 5.1. Síntese do estudo 5 Conclusões 5.1. Síntese do estudo Este estudo teve como objetivo contribuir para a compreensão do uso das mídias sociais, como principal ferramenta de marketing da Casar é Fácil, desde o momento da sua

Leia mais

Capítulo 1 - Introdução 14

Capítulo 1 - Introdução 14 1 Introdução Em seu livro Pressman [22] define processo de software como um arcabouço para as tarefas que são necessárias para construir software de alta qualidade. Assim, é-se levado a inferir que o sucesso

Leia mais

A compra de TI e as redes sociais

A compra de TI e as redes sociais Solicitada por A compra de TI e as redes sociais Como as redes sociais transformaram o processo de compras B2B e as melhores práticas para adaptar as suas estratégias de marketing à nova realidade BRASIL

Leia mais

Nosso Planeta Mobile: Brasil

Nosso Planeta Mobile: Brasil Nosso Planeta Mobile: Brasil Como entender o usuário de celular Maio de 2013 1 Resumo executivo Os smartphones se tornaram indispensáveis para nosso cotidiano. A difusão dos smartphones atinge 26 % da

Leia mais

Antivírus. Trabalho elaborado por. Ana Ferreira. Patricia Ferreira

Antivírus. Trabalho elaborado por. Ana Ferreira. Patricia Ferreira Antivírus Trabalho elaborado por Ana Ferreira Patricia Ferreira Índice O que são... 3 Para que servem?... 3 Dicas De Segurança: Antivírus Pagos Ou Gratuitos?... 4 Como se faz a instalação do antivírus?

Leia mais

Janine Garcia 1 ; Adamo Dal Berto 2 ; Marli Fátima Vick Vieira 3

Janine Garcia 1 ; Adamo Dal Berto 2 ; Marli Fátima Vick Vieira 3 ENSINO A DISTÂNCIA: UMA ANÁLISE DO MOODLE COMO INSTRUMENTO NO PROCESSO ENSINO-APRENDIZAGEM DO ENSINO MÉDIO E SUPERIOR DO INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA CATARINENSE (IFC) - CÂMPUS ARAQUARI

Leia mais

MANUAL DE UTILIZAÇÃO DO MOODLE 2.6

MANUAL DE UTILIZAÇÃO DO MOODLE 2.6 NÚCLEO DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO NTIC MANUAL DE UTILIZAÇÃO DO MOODLE 2.6 PERFIL ALUNO Versão 1.0 2014 NÚCLEO DE TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO NTIC MANUAL DE UTILIZAÇÃO DO MOODLE

Leia mais

CONCEITO: Moodle Moodle Moodle Moodle

CONCEITO: Moodle Moodle Moodle Moodle NE@D - Moodle CONCEITO: O Moodle é uma plataforma de aprendizagem a distância baseada em software livre. É um acrônimo de Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment (ambiente modular de aprendizagem

Leia mais

Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software

Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software. Requisitos de Software INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO RIO GRANDE DO NORTE Curso Técnico em Informática ENGENHARIA DE SOFTWARE Prof.: Clayton Maciel Costa clayton.maciel@ifrn.edu.br Clayton Maciel Costa

Leia mais

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA RELAÇÃO DE RESUMOS DE MONOGRAFIAS E ARTIGOS DE PÓS- GRADUAÇÃO Lato sensu Curso: Língua Inglesa/2003 - Érika Nunes Martins Simões Formação do Professor de - Sheila Andrade

Leia mais

Requisitos de Software

Requisitos de Software Requisitos de Software Prof. José Honorato F.N. Prof. José Honorato F.N. honoratonunes@gmail.com Requisitos de Software Software é o conjunto dos programas e dos meios não materiais que possibilitam o

Leia mais

Como Criar uma Aula? Na página inicial do Portal do Professor, acesse ESPAÇO DA AULA: Ao entrar no ESPAÇO DA AULA, clique no ícone Criar Aula :

Como Criar uma Aula? Na página inicial do Portal do Professor, acesse ESPAÇO DA AULA: Ao entrar no ESPAÇO DA AULA, clique no ícone Criar Aula : Como Criar uma Aula? Para criar uma sugestão de aula é necessário que você já tenha se cadastrado no Portal do Professor. Para se cadastrar clique em Inscreva-se, localizado na primeira página do Portal.

Leia mais

Região. Mais um exemplo de determinação

Região. Mais um exemplo de determinação O site Psicologia Nova publica a entrevista com Úrsula Gomes, aprovada em primeiro lugar no concurso do TRT 8 0 Região. Mais um exemplo de determinação nos estudos e muita disciplina. Esse é apenas o começo

Leia mais

Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro

Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro Precisamos reinventar a forma de ensinar e aprender, presencial e virtualmente, diante de tantas mudanças na sociedade e no mundo do trabalho. Os modelos tradicionais

Leia mais

O PROJETO DE PESQUISA. Prof. Angelo Augusto Frozza, M.Sc. http://about.me/tilfrozza

O PROJETO DE PESQUISA. Prof. Angelo Augusto Frozza, M.Sc. http://about.me/tilfrozza O PROJETO DE PESQUISA Prof. Angelo Augusto Frozza, M.Sc. http://about.me/tilfrozza ROTEIRO Escolher um tema de pesquisa Por onde começar? Ler para aprender Estrutura do Projeto de Pesquisa A Definição

Leia mais

Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social

Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social 1 2 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO... 3 2 OBJETIVOS... 4 3 DESENVOLVIMENTO... 5 4 CONCLUSÃO... 11 5 REFERÊNCIA... 11 TABELA DE FIGURAS Figura

Leia mais

Futuro do trabalho O futuro do trabalho Destaques O futuro do trabalho: Impactos e desafios para as empresas no Brasil

Futuro do trabalho O futuro do trabalho Destaques O futuro do trabalho: Impactos e desafios para as empresas no Brasil 10Minutos Futuro do trabalho Pesquisa sobre impactos e desafios das mudanças no mundo do trabalho para as organizações no B O futuro do trabalho Destaques Escassez de profissionais, novos valores e expectativas

Leia mais

Prof. Dr. José Dornelas www.josedornelas.com. Manual do Professor

Prof. Dr. José Dornelas www.josedornelas.com. Manual do Professor Prof. Dr. José Dornelas www.josedornelas.com Manual do Professor Manual do professor Este manual deve ser usado em conjunto com o vídeo do autor disponível no site da editora: www.campus.com.br Maiores

Leia mais

1. Introdução ao Campus Virtual 1.1. Introdução

1. Introdução ao Campus Virtual 1.1. Introdução 1. Introdução ao Campus Virtual 1.1. Introdução Este tutorial tem a finalidade de guiar o aluno, dando orientações necessárias para o acesso, navegação e utilização das ferramentas principais. Um ambiente

Leia mais

As pesquisas podem ser agrupadas de acordo com diferentes critérios e nomenclaturas. Por exemplo, elas podem ser classificadas de acordo com:

As pesquisas podem ser agrupadas de acordo com diferentes critérios e nomenclaturas. Por exemplo, elas podem ser classificadas de acordo com: 1 Metodologia da Pesquisa Científica Aula 4: Tipos de pesquisa Podemos classificar os vários tipos de pesquisa em função das diferentes maneiras pelo qual interpretamos os resultados alcançados. Essa diversidade

Leia mais

Boletim de Guia para os Pais das Escolas Públicas Elementar de Central Falls

Boletim de Guia para os Pais das Escolas Públicas Elementar de Central Falls Boletim de Guia para os Pais das Escolas Públicas Elementar de Central Falls O objetivo principal do cartão de relatório elementar é comunicar o progresso do aluno para os pais, alunos e outros funcionários

Leia mais

Metodologia de Desenvolvimento de Sistemas

Metodologia de Desenvolvimento de Sistemas Metodologia de Desenvolvimento de Sistemas Aula 1 Ementa Fases do Ciclo de Vida do Desenvolvimento de Software, apresentando como os métodos, ferramentas e procedimentos da engenharia de software, podem

Leia mais

LEITURA EM LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS: COMPREENSÃO E EXPRESSÃO CRIATIVA

LEITURA EM LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS: COMPREENSÃO E EXPRESSÃO CRIATIVA LEITURA EM LÍNGUA ESPANHOLA NA EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS: COMPREENSÃO E EXPRESSÃO Instituto Federal Farroupilha Câmpus Santa Rosa ledomanski@gmail.com Introdução Ler no contexto mundial globalizado

Leia mais

5 Conclusões 5.1. Conclusões e implicações

5 Conclusões 5.1. Conclusões e implicações 5 Conclusões 5.1. Conclusões e implicações O presente trabalho tem caráter descritivo-exploratório e portanto não tem o intuito de se chegar a conclusões definitivas, sendo sua principal contribuição a

Leia mais

Instrumentos de Triagem para consumo de Bebidas Alcoólicas e Outras Drogas

Instrumentos de Triagem para consumo de Bebidas Alcoólicas e Outras Drogas Instrumentos de Triagem para consumo de Bebidas Alcoólicas e Outras Drogas DIFERENTES NÍVEIS DE CONSUMO ÁLCOOL ABSTINÊNCIA USO EXPERIMENTAL USO MODERADO ABUSO Leve DEPENDÊNCIA Moderada Grave Cerca de 10

Leia mais

8 Erros Que Podem Acabar Com Seu Negócio de Marketing Digital

8 Erros Que Podem Acabar Com Seu Negócio de Marketing Digital 8 Erros Que Podem Acabar Com Seu Negócio de Marketing Digital Empreender em negócios de marketing digital seguramente foi uma das melhores decisões que tomei em minha vida. Além de eu hoje poder ter minha

Leia mais

Estamos muito felizes por compartilhar com você este novo serviço educacional do Centro Universitário de Patos de Minas.

Estamos muito felizes por compartilhar com você este novo serviço educacional do Centro Universitário de Patos de Minas. PALAVRA DO COORDENADOR Estimado, aluno(a): Seja muito bem-vindo aos Cursos Livres do UNIPAM. Estamos muito felizes por compartilhar com você este novo serviço educacional do Centro Universitário de Patos

Leia mais

Sumário INTRODUÇÃO... 3. 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4. 2. Ferramentas e Configurações... 5. 2.1 Ver Perfil... 5. 2.2 Modificar Perfil...

Sumário INTRODUÇÃO... 3. 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4. 2. Ferramentas e Configurações... 5. 2.1 Ver Perfil... 5. 2.2 Modificar Perfil... Sumário INTRODUÇÃO... 3 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4 2. Ferramentas e Configurações... 5 2.1 Ver Perfil... 5 2.2 Modificar Perfil... 6 2.3 Alterar Senha... 11 2.4 Mensagens... 11 2.4.1 Mandando

Leia mais

MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0

MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0 MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0 APRESENTANDO O AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Um ambiente virtual de aprendizagem é um sistema para gerenciar cursos a distância que utilizam a Internet, ou para complementar

Leia mais

5. Links de bibliotecas (off-line) Localiza bibliotecas que tenham uma cópia imp 6. Como entender um resultado de pesquisa. Sobre o Google Acadêmico

5. Links de bibliotecas (off-line) Localiza bibliotecas que tenham uma cópia imp 6. Como entender um resultado de pesquisa. Sobre o Google Acadêmico Sobre o Google Acadêmico Ajuda do Google Acadêmico Dicas de pesquisa avançada Suporte para bibliotecas Suporte para editoras Coloque o Google Acadêmico no seu site Como entender um resultado de pesquisa

Leia mais

Trabalho sobre Social Media Como implementar Social Media na empresa

Trabalho sobre Social Media Como implementar Social Media na empresa Como implementar Social Media na empresa 1 As razões: Empresas ainda desconhecem benefícios do uso de redes sociais Das 2,1 mil empresas ouvidas em estudo do SAS Institute e da Harvard Business Review,

Leia mais

Como cultivar leads do Comitê de TI

Como cultivar leads do Comitê de TI BRASIL Como cultivar leads do Comitê de TI O marketing está ajudando ou atrapalhando? Confiança + Credibilidade devem ser CONQUISTADAS O profissional de marketing moderno conhece a importância de cultivar

Leia mais

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul www.cruzeirodovirtual.com.br

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul www.cruzeirodovirtual.com.br [Ano] Língua Portuguesa Unidade: Níveis de Linguagem MATERIAL TEÓRICO Responsável pelo Conteúdo: Núcleo de professores e tutores do Campus Virtual 2 Conteúdos gramaticais: Ortografia e Acentuação Ao tratar

Leia mais

O advento das mídias sociais digitais e o mercado de trabalho para o profissional de relações públicas

O advento das mídias sociais digitais e o mercado de trabalho para o profissional de relações públicas O advento das mídias sociais digitais e o mercado de trabalho para o profissional de relações públicas Julie Caroline de Alcântara Universidade do Sagrado Coração, Bauru/SP E-mail: juliealcantara.31@gmail.com

Leia mais

Mídias sociais como apoio aos negócios B2C

Mídias sociais como apoio aos negócios B2C Mídias sociais como apoio aos negócios B2C A tecnologia e a informação caminham paralelas à globalização. No mercado atual é simples interagir, aproximar pessoas, expandir e aperfeiçoar os negócios dentro

Leia mais

Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC

Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC Sugerimos, para elaborar a monografia de TCC (Trabalho de Conclusão de Curso), que o aluno leia atentamente essas instruções. Fundamentalmente,

Leia mais

1 A Internet e sua relação com a linguagem na atualidade: algumas informações introdutórias

1 A Internet e sua relação com a linguagem na atualidade: algumas informações introdutórias 1 A Internet e sua relação com a linguagem na atualidade: algumas informações introdutórias Objetivamos, com esse trabalho, apresentar um estudo dos processos de importação lexical do português que ocorrem

Leia mais

Os rumos do Email Marketing

Os rumos do Email Marketing Marketing Os rumos do Email Marketing Confira alguns pontos que podem fazer a diferença na utilização desta ferramenta, como um maior investimento na equipe De 1 a 3 de fevereiro, tive a oportunidade de

Leia mais

INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS

INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS Ari Lima Um empreendimento comercial tem duas e só duas funções básicas: marketing e inovação. O resto são custos. Peter Drucker

Leia mais

GUIA BÁSICO DE COMUNICAÇÃO

GUIA BÁSICO DE COMUNICAÇÃO GUIA BÁSICO DE COMUNICAÇÃO CONVERSA DE ELEVADOR Sendo um empreendedor social, você sabe como é importante ser capaz de descrever sua organização, definindo o que diferencia seu trabalho e detalhando o

Leia mais

Porque não Seguir o Fluxo da Sociedade Hebert Schiavelli Página 1

Porque não Seguir o Fluxo da Sociedade Hebert Schiavelli Página 1 Porque não Seguir o Fluxo da Sociedade Hebert Schiavelli Página 1 A maior Ambição do Homem é querer Colher aquilo que Não Semeou. Hebert Schiavelli (Empreendedor) Porque não Seguir o Fluxo da Sociedade

Leia mais

Capítulo 2 Introdução à ferramenta Flash

Capítulo 2 Introdução à ferramenta Flash Capítulo 2 Introdução à ferramenta Flash Índice 1. O uso da ferramenta Flash no projeto RIVED.... 1 2. História do Flash... 4 1. O uso da ferramenta Flash no projeto RIVED. É importante, antes de iniciarmos

Leia mais

Como a automação de marketing pode aumentar suas vendas

Como a automação de marketing pode aumentar suas vendas edição 04 Guia do inbound marketing Como a automação de marketing pode aumentar suas vendas Como a automação de marketing pode aumentar suas vendas Há um tempo atrás o departamento de marketing era conhecido

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 06 PROFª BRUNO CALEGARO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 06 PROFª BRUNO CALEGARO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA CENTRO DE TECNOLOGIA AULA 06 PROFª BRUNO CALEGARO Santa Maria, 27 de Setembro de 2013. Revisão aula anterior Desenvolvimento Ágil de Software Desenvolvimento e entrega

Leia mais

Registro e Acompanhamento de Chamados

Registro e Acompanhamento de Chamados Registro e Acompanhamento de Chamados Contatos da Central de Serviços de TI do TJPE Por telefone: (81) 2123-9500 Pela intranet: no link Central de Serviços de TI Web (www.tjpe.jus.br/intranet) APRESENTAÇÃO

Leia mais

A Evolução dos Sistemas Operacionais

A Evolução dos Sistemas Operacionais Capítulo 3 A Evolução dos Sistemas Operacionais Neste capítulo, continuaremos a tratar dos conceitos básicos com a intensão de construirmos, agora em um nível mais elevado de abstração, o entendimento

Leia mais

CONHECENDO O AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Moodle - Learning Management System Versão 1.3

CONHECENDO O AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Moodle - Learning Management System Versão 1.3 CONHECENDO O AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Moodle - Learning Management System Versão 1.3 Este tutorial não tem como finalidade esgotar todas as funcionalidades do Ambiente, ele aborda de forma prática

Leia mais

Como Eu Começo meu A3?

Como Eu Começo meu A3? Como Eu Começo meu A3? David Verble O pensamento A3 é um pensamento lento. Você está tendo problemas para começar seu A3? Quando ministro treinamentos sobre o pensamento, criação e uso do A3, este assunto

Leia mais

Novell Vibe 3.4. Novell. 1º de julho de 2013. Inicialização Rápida. Iniciando o Novell Vibe. Conhecendo a interface do Novell Vibe e seus recursos

Novell Vibe 3.4. Novell. 1º de julho de 2013. Inicialização Rápida. Iniciando o Novell Vibe. Conhecendo a interface do Novell Vibe e seus recursos Novell Vibe 3.4 1º de julho de 2013 Novell Inicialização Rápida Quando você começa a usar o Novell Vibe, a primeira coisa a se fazer é configurar sua área de trabalho pessoal e criar uma área de trabalho

Leia mais

4 Passos Para Criar Um Ebook Lucrativo Em Menos de 30 Dias

4 Passos Para Criar Um Ebook Lucrativo Em Menos de 30 Dias 4 Passos Para Criar Um Ebook Lucrativo Em Menos de 30 Dias Copyright 2014 por Mindbank Publicado por: Mindbank Autor: Matheus Beirão Primeira edição: Maio de 2014 Todos os direitos reservados. Nenhuma

Leia mais

Novell Vibe 4.0. Março de 2015. Inicialização Rápida. Iniciando o Novell Vibe. Conhecendo a interface do Novell Vibe e seus recursos

Novell Vibe 4.0. Março de 2015. Inicialização Rápida. Iniciando o Novell Vibe. Conhecendo a interface do Novell Vibe e seus recursos Novell Vibe 4.0 Março de 2015 Inicialização Rápida Quando você começa a usar o Novell Vibe, a primeira coisa a se fazer é configurar sua área de trabalho pessoal e criar uma área de trabalho de equipe.

Leia mais

CURSOS INGLÊS RÁPIDO Liberdade de Escolha

CURSOS INGLÊS RÁPIDO Liberdade de Escolha 1 Nossos cursos são dirigidos a adolescentes, jovens e adultos que querem aprender inglês de forma rápida e eficiente. Pessoas que já tentaram estudar inglês e tiveram dificuldades vão se surpreender com

Leia mais

Symantec University para Parceiros Perguntas freqüentes

Symantec University para Parceiros Perguntas freqüentes Symantec University para Parceiros Perguntas freqüentes Sumário INFORMAÇÕES GERAIS... 1 SYMANTEC UNIVERSITY PARA PARCEIROS... 1 TREINAMENTO... 2 SERVIÇO DE INFORMAÇÕES... 4 COLABORAÇÃO... 5 Informações

Leia mais

UNG CIC Tópicos Especiais de TI. Aula 13

UNG CIC Tópicos Especiais de TI. Aula 13 Aula 13 1. Data Warehouse Armazém de Dados (Continuação) 1 Erros na implantação de um Data Warehouse Segundo o Data Warehousing Institute existem dez erros mais comuns na implantação de um Data Warehouse

Leia mais

Criação de um site sobre Comunicação

Criação de um site sobre Comunicação Luciano Conceição Martins Criação de um site sobre Comunicação UNICAMP Universidade Estadual de Campinas Introdução: Um site é um conjunto de arquivos feitos através de códigos de programação. E, estes

Leia mais

Roteiro da Biblioteca das Faculdades Coc Como Fazer Uma Pesquisa Teórica e Elaborar um Trabalho Acadêmico

Roteiro da Biblioteca das Faculdades Coc Como Fazer Uma Pesquisa Teórica e Elaborar um Trabalho Acadêmico Roteiro da Biblioteca das Faculdades Coc Como Fazer Uma Pesquisa Teórica e Elaborar um Trabalho Acadêmico Para realizar uma pesquisa que não se torne um grande sacrifício pelas dificuldades em encontrar

Leia mais

Estar presente quando seu cliente está buscando seus serviços e produtos é fundamental.

Estar presente quando seu cliente está buscando seus serviços e produtos é fundamental. Estar presente quando seu cliente está buscando seus serviços e produtos é fundamental. Atualmente o meio mais imediato e eficaz, desde que bem configurado e com acompanhamento constante, são as campanhas

Leia mais

Capítulo 15: TÉCNICAS PARA UMA ENTREVISTA DE TRABALHO

Capítulo 15: TÉCNICAS PARA UMA ENTREVISTA DE TRABALHO Capítulo 15: TÉCNICAS PARA UMA ENTREVISTA DE TRABALHO 15.1 Como se Preparar para as Entrevistas É absolutamente essencial treinar-se para as entrevistas. Se você não praticar, poderá cometer todos os tipos

Leia mais

MOTIVAÇÃO E DESMOTIVAÇÃO NO APRENDIZADO DE LÍNGUAS

MOTIVAÇÃO E DESMOTIVAÇÃO NO APRENDIZADO DE LÍNGUAS MOTIVAÇÃO E DESMOTIVAÇÃO NO APRENDIZADO DE LÍNGUAS Prof. Dr. Richard Schütz www.sk.com.br Referência: SCHÜTZ, Ricardo. "Motivação e Desmotivação no Aprendizado de Línguas" English Made in Brazil .

Leia mais

CENTRO ESTADUAL DE EDUCAÇÃO TECNOLÓGICA PAULA SOUZA ETEC PROF. MÁRIO ANTÔNIO VERZA CURSO TÉCNICO EM INFORMÁTICA PARA INTERNET

CENTRO ESTADUAL DE EDUCAÇÃO TECNOLÓGICA PAULA SOUZA ETEC PROF. MÁRIO ANTÔNIO VERZA CURSO TÉCNICO EM INFORMÁTICA PARA INTERNET CENTRO ESTADUAL DE EDUCAÇÃO TECNOLÓGICA PAULA SOUZA ETEC PROF. MÁRIO ANTÔNIO VERZA CURSO TÉCNICO EM INFORMÁTICA PARA INTERNET WEBSITE MUNDO MULHER GABRIELA DE SOUZA DA SILVA LUANA MAIARA DE PAULA SILVA

Leia mais

O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA

O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA O ENSINO DA GRAMÁTICA DE LÍNGUA INGLESA COM BASE NA GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA EM SALA DE AULA Michael Gouveia de Sousa Júnior Universidade Estadual da Paraíba E-mail: mikesousajunior@gmail.com Dione

Leia mais

UNIDADE VI ESCREVENDO E-MAILS QUE GERAM RESULTADOS

UNIDADE VI ESCREVENDO E-MAILS QUE GERAM RESULTADOS UNIDADE VI ESCREVENDO E-MAILS QUE GERAM RESULTADOS Nessa unidade vou mostrar para você como escrever e-mails que geram resultados. Mas que resultados são esses? Quando você escreve um e-mail tem que saber

Leia mais

Inteligência em. redes sociais. corporativas. Como usar as redes internas de forma estratégica

Inteligência em. redes sociais. corporativas. Como usar as redes internas de forma estratégica Inteligência em redes sociais corporativas Como usar as redes internas de forma estratégica Índice 1 Introdução 2 Por que uma rede social corporativa é um instrumento estratégico 3 Seis maneiras de usar

Leia mais

Google Site Search Pesquisa de websites do Google para sua organização

Google Site Search Pesquisa de websites do Google para sua organização Google Site Search Folha de dados Google Site Search Pesquisa de websites do Google para sua organização Google Site Search Para mais informações, visite: http://www.google.com/enterprise/search/ Quais

Leia mais

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você A fim de criar, controlar, gerenciar sua reputação online e construir a carreira que você deseja, alguns ações são necessárias. A primeira

Leia mais

Como Ganhar R$ 625,00 por Mês com Hotmart

Como Ganhar R$ 625,00 por Mês com Hotmart Como Ganhar R$ 625,00 por Mês com Hotmart Ah algum tempo venho estudando e me dedicando a atividade de blogueiros famosos no cenário internacional como Darren Rowse, Silvio Fortunato, Pat Flynn, entre

Leia mais

Processos Gerenciais

Processos Gerenciais UNIVERSIDADE PAULISTA CURSO SUPERIOR DE TECNOLOGIA Projeto Integrado Multidisciplinar III e IV Processos Gerenciais Manual de orientações - PIM Curso Superior de Tecnologia em Processos Gerenciais. 1.

Leia mais

OS NOVOS PARADIGMAS DA FORMAÇÃO CONTINUADA: DA EDUCAÇÃO BÁSICA À PÓSGRADUAÇÃO

OS NOVOS PARADIGMAS DA FORMAÇÃO CONTINUADA: DA EDUCAÇÃO BÁSICA À PÓSGRADUAÇÃO OS NOVOS PARADIGMAS DA FORMAÇÃO CONTINUADA: DA EDUCAÇÃO BÁSICA À PÓSGRADUAÇÃO Profa. Drª. Ana Maria Maranhão 1 Resumo: A tecnologia da Informação e de modo específico o computador, oferece as diferentes

Leia mais

Os 3 Passos da Fluência - Prático e Fácil!

Os 3 Passos da Fluência - Prático e Fácil! Os 3 Passos da Fluência - Prático e Fácil! Implemente esses 3 passos para obter resultados fantásticos no Inglês! The Meridian, 4 Copthall House, Station Square, Coventry, Este material pode ser redistribuído,

Leia mais

O que é a ciência de dados (data science). Discussão do conceito. Luís Borges Gouveia Universidade Fernando Pessoa Versão 1.

O que é a ciência de dados (data science). Discussão do conceito. Luís Borges Gouveia Universidade Fernando Pessoa Versão 1. O que é a ciência de dados (data science). Discussão do conceito Luís Borges Gouveia Universidade Fernando Pessoa Versão 1.3, Outubro, 2015 Nota prévia Esta apresentação tem por objetivo, proporcionar

Leia mais

11/3/2009. Software. Sistemas de Informação. Software. Software. A Construção de um programa de computador. A Construção de um programa de computador

11/3/2009. Software. Sistemas de Informação. Software. Software. A Construção de um programa de computador. A Construção de um programa de computador Sistemas de Informação Prof. Anderson D. Moura Um programa de computador é composto por uma seqüência de instruções, que é interpretada e executada por um processador ou por uma máquina virtual. Em um

Leia mais

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO Por que ler este livro? Você já escutou histórias de pessoas que ganharam muito dinheiro investindo, seja em imóveis ou na Bolsa de Valores? Após ter escutado todas essas

Leia mais

O que procurar em um aplicativo de Gerenciamento do Relacionamento com o Cliente (CRM) para pequenas empresas

O que procurar em um aplicativo de Gerenciamento do Relacionamento com o Cliente (CRM) para pequenas empresas 1 O que procurar em um aplicativo de Gerenciamento do Relacionamento com o Cliente (CRM) para pequenas empresas O Excel já não basta. Usar o seu sistema de e-mail para acompanhar os seus clientes é complicado

Leia mais

O Subtitle Workshop como ferramenta principal de trabalho das legendagens de fã (piratas) para disponibilização de conteúdo

O Subtitle Workshop como ferramenta principal de trabalho das legendagens de fã (piratas) para disponibilização de conteúdo O Subtitle Workshop como ferramenta principal de trabalho das legendagens de fã (piratas) para disponibilização de conteúdo Amanda Pavani Fernandes Introdução O mercado de tradução está em franco crescimento

Leia mais

Inglesar.com.br. asasasadsddsçlf

Inglesar.com.br. asasasadsddsçlf 1 Sumário Introdução...04 Passo 1...04 Passo 2...05 Passo 3...05 É possível Aprender Inglês Rápido?...07 O Sonho da Fórmula Mágica...07 Como Posso Aprender Inglês Rápido?...09 Porque isto Acontece?...11

Leia mais

Bate-papo: Uso do Scratch, uma nova linguagem de programação, no ensino fundamental - Web Currículo (25/05/2010)

Bate-papo: Uso do Scratch, uma nova linguagem de programação, no ensino fundamental - Web Currículo (25/05/2010) 1 of 6 02/12/2011 16:14 Bate-papo: Uso do Scratch, uma nova linguagem de programação, no ensino fundamental - Web Currículo (25/05/2010) 13:58:20 Bem-vindos ao Bate-papo Educarede! 14:00:54 II Seminário

Leia mais

Guia de Início Rápido

Guia de Início Rápido Guia de Início Rápido O Microsoft PowerPoint 2013 parece diferente das versões anteriores, por isso criamos este guia para ajudar você a minimizar a curva de aprendizado. Encontre o que você precisa Clique

Leia mais

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA

CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE CARATINGA RELAÇÃO DE RESUMOS DE MONOGRAFIAS E ARTIGOS DE PÓS- GRADUAÇÃO Lato sensu Curso: Língua Inglesa/2005 Nome Aluno(a) Título Monografia/Artigo Orientador/Banca Annelise Lima

Leia mais

COLETA DE DADOS PROFA. ENIMAR JERÔNIMO WENDHAUSEN

COLETA DE DADOS PROFA. ENIMAR JERÔNIMO WENDHAUSEN COLETA DE DADOS PROFA. ENIMAR JERÔNIMO WENDHAUSEN Objetivo da aula Conhecer os instrumentos de coleta de dados, suas vantagens e limitações. Caminhos Para a Obtenção de Dados Pesquisa em ciências sociais

Leia mais

Extração de Requisitos

Extração de Requisitos Extração de Requisitos Extração de requisitos é o processo de transformação das idéias que estão na mente dos usuários (a entrada) em um documento formal (saída). Pode se entender também como o processo

Leia mais