CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR"

Transcrição

1 CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR ENGENHEIRO COELHO 2011

2 JAQUES CARDOSO LEAL TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: O GOOGLE TRADUTOR Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo do curso de Tradutor e Intérprete, sob orientação da Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer. ENGENHEIRO COELHO 2011

3 Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo, do curso de Tradutor e Intérprete apresentado e aprovado em 20 de novembro de Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer Segundo leitor: Prof.º Ms. Edley Matos dos Santos

4 Dedico este trabalho àqueles que acreditaram em mim e colaboraram direta e indiretamente para esta conquista.

5 AGRADECIMENTOS Minha eterna gratidão a Deus, por estar ao meu lado em todos os momentos e circunstâncias de minha vida, guiando-me, deixando-me cair ao tomar minhas decisões por minha conta e por me dar forças para conseguir me reerguer; A todos os meus familiares, em especial, a minha avó, Maria Amélia (In Memoriam). Minha gratidão às famílias Batista, Café, Costa, Dias, Gusmão, Miranda, Oliveira, que sempre estiveram ao meu lado, colaborando direta e indiretamente, dando-me sempre motivação; À instituição UNASP, pela concessão de minha bolsa e pela experiência de viver num ambiente maravilhoso e que será inesquecível; À maravilhosa pessoa da minha amiga Prof.ª Dr.ª Ana Maria de Moura Schäffer, que, mesmo antes de iniciar o meu curso, foi um braço forte a me ajudar em qualquer momento de necessidade; A todos os meus professores do curso de Tradutor e Intérprete pelo conhecimento e aprendizado transmitidos durante os anos de faculdade, os quais me prepararam profissionalmente; Aos meus amigos, pelo apoio e companheirismo.

6 No pain no gain. Sem sacrifício não há benefício. Tradução: Jaques Cardoso

7

8 RESUMO A Tecnologia de Informação (TI) tem proporcionado um desenvolvimento imensurável ao ramo da tradução e como o principal objetivo da tradução é quebrar as barreiras na comunicação, buscando com isso conectar países de línguas diferentes, a TI tem colaborado para o surgimento de centenas de sistemas de computador capazes de traduzir vários idiomas de forma instantânea, o que, de forma rápida e aparentemente simples, tem desfeito as fronteiras linguísticas. Com isso em mente, esta pesquisa tem o propósito de discutir e problematizar as traduções oferecidas por esses sistemas, conhecidos como softwares de tradução automática (TA). Dentre essas muitas opções de softwares de tradução automática que um tradutor tem à sua disposição, existe um que é objeto central dessa pesquisa: o Google Tradutor. Este é considerado como um dos melhores da atualidade, oferecendo serviço gratuito de tradução instantânea on-line em 57 idiomas. A metodologia usada é a qualitativa, seguida da pesquisa bibliográfica que se concentra em consultas a livros, revistas e, principalmente blogs e sites da internet que tenham algo a ver com o nosso objeto de estudo. Além disso, fizemos algumas entrevistas com tradutores profissionais, professores e estudantes de vários cursos universitários, incluindo o curso de Tradutor e Intérprete do UNASP campus Engenheiro Coelho, buscando entender o que pensam profissionais da área, estudantes e leigos sobre a viabilidade da tradução oferecida pelo Google Tradutor e, em que medida, esse sistema tem auxiliado no propósito de desfazer as fronteiras linguísticas. Palavras-chave: Tecnologia da Informação (TI); Google Tradutor; Tradução Automática (TA)

9 ABSTRACT The Information Technology (IT) has provided an immeasurable development in the translation industry, and as the main purpose of the translation is to break down barriers in communication, seeking to connect countries of different languages, the IT has contributed to the emergence of hundreds of systems computer that can translate different languages instantly, which quickly and seemingly simple has broken language barriers. With this in mind, this research aimed to discuss and problematize the translations offered by these systems, known as machine translation (MT) tools. Among these many choices of machine translation tools that a translator has at his disposal, there is one which is the main issue of this research: Google Translator. It is currently considered as one of the best tool, offering free service for online instant translation in 57 languages. We used the qualitative method in this research, followed by a bibliographical research that focused on the research of books, magazines, and especially blogs and websites that have something to do with our subject. In addition, we did some interviews with professional translators, professors and students from various university courses, including the Translator and Interpreter course at UNASP Engenheiro Coelho campus, trying to understand what they, professionals from the translation industry, students and lay, think about the feasibility of the translation provided by Google Translator, and to what extent this system has helped them in order to break the language barriers. Keywords: Information Technology (IT), Google Translator, Machine Translation (MT)

10 LISTA DE ILUSTRAÇÕES Imagem Google Tradutor 20 Imagem Bing Tradutor 21 Imagem mtbot 22 Imagem Yahoo Babel Fish 23 Imagem Babylon 9 24 Imagem SYSTRANnet 26

11 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO METODOLOGIA Perguntas do questionário: A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO A Tradução Automática As dificuldades da TA Sistemas de TA bem sucedidos Google Tradutor Bing Tradutor Tradutor Yahoo Babel Fish O Babylon Tradutor Tradutor SYSTRANet O GOOGLE TRADUTOR Como funciona? O usuário do Google Tradutor e a melhora da qualidade das traduções O Translator Toolkit GOOGLE TRADUTOR: O QUE DIZEM DELE? Tradutores profissionais Professores de áreas variadas Usuários leigos A APLICABILIDADE DA TRADUÇÃO AUTOMÁTICA NO ENSINO DE LÍNGUAS CONSIDERAÇÕES FINAIS REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS... 37

12 10 1 INTRODUÇÃO No mercado globalizado da tradução, a Tecnologia da Informação tem apresentado inúmeras opções de ferramentas de Tradução Automática (TA). Existem desde os aplicativos mais simples capazes de traduzir uma única palavra, até os mais complexos, que podem traduzir textos curtos ou longos, com um processo de tradução instantânea, que ainda contam com a pronúncia de voz robótica ou humana. Nessa imensidão de opções de ferramentas de tradução, uma delas será especificamente abordada: O Google Tradutor, que é o objeto de estudo desta pesquisa, por ser considerado como uma das melhores opções que o mercado apresenta atualmente, além de ser o mais utilizado. Para profissionais que já trabalham com tradução é mais fácil reconhecer a grande utilidade desse aplicativo, mas ainda há aqueles que, mesmo sem proficiência em qualquer idioma, consideram-se entendidos e buscam apoio no Google Tradutor para desenvolverem seus trabalhos, chegando a afirmar, de forma insipiente: Hoje para ser um tradutor não é necessário saber muito sobre qualquer idioma, pois o Google Tradutor faz todo o trabalho de tradução. É com essa ideia em perspectiva que esse tema se torna relevante, uma vez que como formando do curso de tradutor, e ciente das exigências mercadológicas quanto à qualidade de tradução, sabendo o quanto se exige dessa considerada simples transferência de uma língua para outra que é a tradução, essa pesquisa busca discutir como utilizar tal ferramenta e aproveitá-la de modo que atenda às necessidades requeridas para uma boa tradução. As discussões em torno da tradução automática cada vez mais apontam os sistemas à disposição como grandes auxiliares do processo de tradução. Formulamos, então, a hipótese de que os sistemas de tradução automática reduzirão em muito a contratação de tradutores humanos por empresas que se utilizam de traduções mais técnicas. Diante disto, a grande pergunta a que todos querem resposta: o Google Tradutor é confiável? Temos opiniões muito variadas e divergentes sobre essa questão e isso já se configura uma problemática. Daí que nossa pesquisa procurará responder tal questionamento. Por meio desta pesquisa, temos como objetivos discutir a viabilidade da ferramenta Google Tradutor no processo de tradução, analisando as melhores opções de uso desse sistema para ajudar desde tradutores profissionais, até simples pesquisadores que buscam uma

13 11 tradução rápida e satisfatória. Iremos refletir de forma concisa sobre o processo de criação e desenvolvimento do Google Tradutor, apresentaremos outras opções de softwares de tradução automática e buscaremos apontar as impossibilidades de uma tradução automática perfeita, considerando-se que mesmo profissionais proficientes em tradução não podem alimentar a ilusão de que suas traduções sejam perfeitas, pois a perfeição em se tratando de contatos linguísticos é sempre uma grande falácia que nos enreda facilmente. Como estudantes do curso de Tradução somos ativos pesquisadores de ferramentas que auxiliem e facilitem o trabalho braçal do tradutor. À medida que a TI avança, impressionamo-nos. Como já dissemos, já existem vários softwares de tradução automática que contribuem aumentando a produtividade dos tradutores profissionais, o que acarreta, também, a redução de custos e ajuda quebrando as barreiras impostas pelos idiomas. Daí a relevância ao desenvolver este estudo, já que é claro que como diligentes tradutores não podemos abrir mão das opções que a tecnologia tem apresentando tentando favorecer o trabalho do tradutor, mas cabe a nós estarmos atentos aos pontos positivos e negativos que este tradutor automático nos introduz: ser críticos e colaboradores entusiastas para termos melhores opções de auxílio em momentos de grande necessidade. Aludindo especificamente ao Google Tradutor, objeto de estudo deste trabalho e, considerado por muitos a melhor opção dentre as ferramentas de tradução automática, imaginamos ser muito relevante o estudo da proposta de tradução apresentada por esse software, pois existe um grande impasse quando há referência à qualidade e eficácia que essa ferramenta proporciona. A globalização exige que indivíduos busquem o domínio de, pelo menos, uma segunda língua e saibam utilizar os dispositivos eletrônicos à disposição para se comunicarem melhor. Por isso, desde os mais leigos até os mais entendidos da área de idiomas são convidados a utilizar o Google Tradutor. É nesse sentido que, a pesquisa revestese de relevância social, pois serão apresentadas opiniões de usuários falantes de outros idiomas, profissionais da tradução, professores e estudantes que usam a ferramenta de tradução automática em discussão, em seu cotidiano. Partindo dos pressupostos apresentados acima, consideramos que esta pesquisa influenciará os usuários em geral e, de maneira especial, os estudantes que estão no processo inicial de aquisição de um novo idioma, além de contribuir àqueles que já têm o conhecimento mais avançado de qualquer língua de modo a serem mais críticos ao utilizarem as ferramentas de TA que o mercado apresenta.

14 12 2 METODOLOGIA Os passos dados para o desenvolvimento desta pesquisa adotaram a metodologia de pesquisa qualitativa e bibliográfica, visto que se concentraram em consultas a livros, revistas e, por ser um tema muito atual e com poucas referências bibliográficas, utilizamos, principalmente, blogs e sites da internet que tinham algo a ver com o nosso objeto de estudo. A pesquisa foi dividida em quatro partes: a primeira foi teórica, quando apresentamos de forma geral e de modo cronológico os desenvolvimentos históricos da tradução automática, cujas referências foram Alfaro (1998) e Araújo (1993), as quais apresentam também alguns dos sistemas mais utilizados na atualidade; na segunda parte, abordamos o tema central desta pesquisa, o Google Tradutor, quando apresentamos o desenvolvimento e as funções deste sistema; na terceira parte, entrevistamos profissionais da área de tradução, professores e alunos de vários cursos do UNASP, campus Engenheiro Coelho, que responderam um questionário cujo teor dizia respeito ao uso da ferramenta, à qualidade, à precisão e à aceitação da tradução oferecida pelo Google Tradutor ; na quarta e última parte,, discutimos sobre a aplicabilidade da TA no processo de aquisição e ensino de idiomas, visto que essa possibilidade emergiu nas respostas trazidas ao questionário. 2.1 Perguntas do questionário: 1 - Nome do sujeito. 2 - Fala algum idioma estrangeiro? 3 - Já usou o Google tradutor? 4 - Qual a finalidade do uso? 5 - A tradução automática foi satisfatória ou precisou de ajuda humana? Explique. 6 - Você acha que a tradução do Google pode ser definitiva ou somente uma sugestão para quem busca uma boa tradução? Explique.

15 13 3 A TECNOLOGIA E A TRADUÇÃO Grandes impactos tecnológicos têm influenciado de diversas formas a vida moderna. Os benefícios da tecnologia são de abrangência global e todas as áreas do conhecimento são afetadas pela grande influência tecnológica. Não poderia ser diferente para o ramo da tradução. Os avanços na tecnologiada informação (TI) têm tentado incessante conexão com as exigências modernas de comunicação para promover a automatização de tradução. Na atualidade é possível encontrar desde a ferramenta mais simples que um tradutor pode utilizar, como o encanecido e fiel dicionário, até um instrumento de trabalho moderno e mais complexo: um exemplo pode ser um aplicativo de computador que pode ou não ser utilizado em acesso à internet e com múltiplas funções que o profissional poderá utilizar para desenvolver seu trabalho de tradução de forma prática e rápida, economizando tempo e acelerando a produção, como muitos acreditam. É evidente que a tecnologia da informação tem favorecido o profissional da tradução de forma incomparável. Um grande passo dado pela tecnologia de informação e que tem favorecido cada vez mais o trabalho do tradutor foi o desenvolvimento das ferramentas de tradução automática. É importante esclarecer desde já que existe uma distinção entre três termos que estão intimamente relacionados e que muitos tendem a confundir: os termos Tradução Assistida por Computador (Computer-Assisted Translation CAT); tradução por máquina (Machine Translation MT); e memória de tradução MT (Translation Memory TM). É preciso atenção por parte de quem discute o assunto, para não confundir os termos em inglês e em português. Aos softwares que são projetados para apoiar e facilitar o processo de tradução, chamamos, então, de CATs; conhecemos como tradução por máquina aquela tradução produzida por um programa de tradução automática sem a intervenção humana. A função dos programas de memória de tradução é memorizar uma palavra ou frase já traduzida por um tradutor humano e, se mais adiante, o texto original apresentar novamente sentenças com a mesma palavra ou frase, o programa irá indicar ou apresentar a tradução empregada anteriormente, ficando a critério do tradutor empregá-la ou não no contexto em tradução. Atualmente existem várias opções de sistemas de computador que são programados para facilitar todo o processo do trabalho braçal que seria do tradutor e, que depois de todo o longo processo de tradução requer somente um simples toque humano. Apresentaremos

16 14 mais adiante alguns exemplos de ferramentas que foram bem sucedidas no processo de tradução. Embora muitos acreditem que tais ferramentas de tradução automática possam economizar tempo e acelerar a produção, de modo a facilitar o trabalho braçal do tradutor, nem sempre o resultado oferecido por esses sistemas é coerente e aproveitável; daí a grande necessidade de conhecimento por parte do tradutor para dar não somente um simples toque humano, mas abraçar, cheirar, avaliar minuciosamente cada sentença para que o leitor ou quem receber o trabalho traduzido possa conseguir degustar o sabor da informação, sem nem mesmo notar um gostinho de tradução. O profissional da tradução deve manter um grande arsenal de armas que o auxilie em seus momentos de batalha, sim, porque o processo de tradução pode ser uma batalha e, infelizmente, muitas vezes uma batalha perdida para muitos. 3.1 A Tradução Automática A fala é um dos processos de comunicação mais utilizados pelo homem e, segundo o relato bíblico, foi somente depois da confusão de línguas na ocasião da construção da Torre de Babel a história é encontrada em Gênesis 11:1-9 que o homem começou a enfrentar problemas com a comunicação interpessoal por parte da linguagem falada. Desde então, e até os dias de hoje, são incessantes e diversas as investidas na tentativa de uma troca de informações sem conflitos e que alcance todas as sociedades. Tal troca de informações ocorre através de diversas formas de linguagem, consistindo da troca de conhecimentos que surgem de todas as formas de relações humanas. Ao analisarmos o enredo do desenvolvimento da tradução automática e o contexto histórico em que esse processo evolutivo ocorre, podemos observar que os objetivos que os pioneiros designaram para a tradução automática não foram tão eficazes em seu incremento. E muito embora a tecnologia tenha avançado de modo assustador e proporcionado o desenvolvimento de grandes sistemas que facilitam a troca de informações e a comunicação instantânea, ainda enfrentamos problemas com a comunicação de modo global e, o que a princípio, surgiu com o objetivo de facilitar o trabalho dos tradutores, já que havia muitos documentos técnicos a serem traduzidos, hoje, para alguns, é visto como uma ameaça a essa profissão. Por isso, daremos breve ênfase neste subtópico à história sobre o surgimento da TA e, como esta pesquisa é baseada em homepages e artigos acadêmicos de pessoas que já estão

17 15 envolvidas no ramo da tradução, faremos algumas citações de um dos grandes pioneiros na história da tradução automática, isto é, Bar-Hillel (apud ARAÚJO, 1993). Conforme pesquisas de Araújo, podemos constatar duas das premissas básicas que levaram ao estudo da tradução automática: A primeira premissa era a crença na possibilidade de uma linguagem universal de onde decorre a possibilidade da literalidade de do significado e a ideia de tradução como decodificação desse significado e, a segunda, a restrição de seu emprego apenas a textos considerados científicos ou não literários. Mais adiante Bar-Hillel (idem) faz menção a outras necessidades que levaram ao desenvolvimento da tradução automática: O interesse pela tradução automática pode surgir através de uma simples curiosidade em relação a um problema cujas soluções ou talvez simples hipóteses formuladas em direção a essas soluções certamente irão proporcionar valiosos insights acerca do funcionamento da comunicação linguística. Bar-Hillel ainda aponta a necessidade da tradução com grande precisão e num tempo cada vez mais rápido, publicações estrangeiras de caráter científico, econômico ou diplomático. A escassez de especialistas bilíngues dificultava a tradução de textos ditos científicos, o que contribuía para onerar ainda mais os gastos com pesquisas. Havia ainda a necessidade de escanear rapidamente, embora com baixa precisão, jornais, revistas e publicações similares provenientes de países inimigos, ou inimigos em potencial. Com base em Alfaro (1998), apresentamos os principais acontecimentos em ordem cronológica, que marcaram a história da tradução automática: O cientista russo Smirnov-Trojanskij apresentou uma máquina que ele considerava traduzir diversas línguas simultaneamente e à distância; Linguistas soviéticos desconsideraram o dispositivo científico de Smirnov- Trojanskij, e a opinião foi reforçada pelo Instituto de Automatização e Telemática da Academia das Ciências da U.R.S.S.; 1944 O Instituto de Automatização e Telemática da Academia das Ciências da U.R.S.S. reforçou a opinião dos linguistas soviéticos, reprovando a eficiência da máquina do russo; 1946 A tradução automática teve sua primeira investida ativa em 1946, logo depois da segunda Guerra Mundial e início da Guerra Fria, e foi desenvolvida principalmente por americanos e ingleses. Nesse contexto, o principal objetivo do uso dessa nova tecnologia era obter informações soviéticas científicas à distância e de modo mais rápido possível.

18 16 No mesmo período, conforme Alfaro, o inglês Andrew Donald Booth e o americano Warren Weaver desenvolverem um dispositivo de tradução automática. Este dispositivo nada mais era do que uma calculadora científica que tinha capacidade de traduzir palavra por palavra numa determinada língua, mas a tradução resultante dessa calculadora desconsiderava os aspectos sintáticos e a ordem léxica. Utilizando essa máquina, que apresentava uma lista de palavras-chave de um determinado texto, um conhecedor da área específica poderia captar a ideia principal do conteúdo da mensagem. Continuando a sua sequência cronológica, temos, a partir de Alfaro (idem): O inglês Richens introduziu, no programa desenvolvido por Booth e Weaver, informações relativas à análise gramatical das desinências russas. Além de proporcionar ao leitor informações mais precisas sobre a função da palavra na sentença, esse processo causou a diminuição de entradas no dicionário, o que acelerou a consulta automática; Reifler já expressara, num estudo, a necessidade da preparação dos textos a serem submetidos à tradução automática, provada pelos primeiros resultados práticos. Desde então, a pré-edição, o auxílio humano durante a tradução e/ou a revisão posterior dos textos, tornou-se prática indispensável ao processo; No congresso do Instituto de Tecnologia de Massachusetts, sobre os problemas da tradução automática, concluiu-se que deveriam ser investigadas, em primeiro lugar, a frequência das palavras, equivalências linguísticas, memórias eletrônicas e outros aspectos técnicos, para depois passar-se à análise sintática e à construção propriamente dita de programas de tradução. Além disso, ficou determinado que o objetivo mais próximo seria o desenvolvimento de um programa que realizasse a tradução em um único sentido entre duas línguas, sem a preocupação imediata com a produção de máquinas multilíngues; 1954 Foi realizada, na Universidade de Georgetown, a primeira experiência de tradução automática do russo para o inglês com um computador - ao invés das calculadoras científicas - considerada satisfatória. O vocabulário continha 250 palavras e seis regras sintáticas. No ano seguinte, a União Soviética publica resultados satisfatórios utilizando calculadoras. É somente no final dos anos 50, após quase uma década de desenvolvimento científico e tecnológico nos Estados Unidos, na Inglaterra e na União Soviética, que alguns outros países europeus começam a entrar nessa área. Os estudos prosseguem, muitas vezes em áreas linguísticas bastante específicas, na maioria dos casos visando a tradução do russo para o inglês. Na Europa, tem início a pesquisa também para o francês;

19 17 Anos 60: Era do desânimo; A tradução automática foi desacreditada, culminando com a emissão do Relatório ALPAC pela Academia de Ciências americana; Apesar de criticado como sendo tendencioso e limitado, seu conteúdo fortemente negativo com relação às chances de sucesso da tradução automática provocou um corte radical de verbas governamentais norte-americanas, remanescendo apenas três projetos neste ano; 1975 Não havia mais nenhum projeto. De acordo com Alfaro (1998), os sistemas de tradução automática desenvolvidos nos anos 1960 continuaram a ser comercializados nos anos 1970 por falta de alternativas, a despeito do Relatório ALPAC. Já nos anos 1980 surgiram novos interesses pela tradução automática; daí foi criada a Comunidade Econômica Europeia, que aprovou o sistema EUROTRA e outros produtos já haviam sido comercializados, como o SYSTRAN e o METAL. A explosão da informatização, o desenvolvimento e o estabelecimento de teorias no âmbito da linguística formal, com grande investigação semântica, o processamento informatizado de línguas naturais com base em gramáticas de análise e de geração foram fenômenos que abriram um novo espaço para a inteligência artificial, a linguística computacional e a tradução automática, que começaram ser apoiadas por muitos países, principalmente da Europa. Não podemos esquecer que, como é sabido por todos, Noam Chomsky foi quem desenvolveu um modelo formal de linguagem e por isso os estudos sobre tradução automática tomaram outros rumos, porque graças a isso foi possível entender o funcionamento do cérebro e o processamento das informações linguísticas, mas também é fato que são muitos os fatores que contribuíram para o processo de evolução da TA. Como já mencionamos, apresentamos somente um histórico muito breve dos acontecimentos mais relevantes na história da TA para entrarmos no assunto principal dessa pesquisa, qual seja, Google Tradutor. Este dispositivo foi lançado em 2006 e, embora não tenha sido apresentado nesses acontecimentos históricos supracitados por ser um dos mais novos sistemas de TA, tem impressionado a muitos com a qualidade de tradução que apresenta. O fato é que nos dias de hoje já existem inúmeros sistemas de tradução automática e, e essa busca por um melhor software nunca irá se findar. E apesar da tecnologia de informação ter avançado, a inteligência humana ainda não foi superada e a possibilidade de conseguir a tão esperada Fully Automatic High Quality Trasnslation FAHQT (tradução de alta

20 18 qualidade totalmente automática) expressão que os pioneiros do projeto de tradução automática criaram para indicar o forte desejo de que o computador substituísse e superasse o tradutor humano uma tradução completamente independente do tradutor humano ainda é desacreditada. É possível encontrar opções de sistemas, desde os mais caros até os de uso grátis e de livre acesso na internet, cabendo ao usuário escolher a melhor opção. Trazendo um conceito geral para o significado de tradução automática, podemos dizer que a TA, como é abreviada, é o processo automático de tradução de um idioma original para outro por meio de um programa de computador. Podemos dizer também que a TA pertence à linguística computacional e faz uso de softwares para traduzir textos de um idioma natural para outro sem interferência humana. 3.2 As dificuldades da TA Se, com toda a evolução tecnológica, até hoje foi impossível o desenvolvimento de sistemas de tradução automática capazes de substituir a competência humana, logo podemos constatar que existem pontos negativos que são característicos de uma tradução automática, ou seja, não podemos confiar inteiramente na tradução oferecida por tais softwares. Mas quais seriam esses elementos negativos? Por que os sistemas não conseguem substituir os tradutores humanos? Quais são, portanto, os limites da tradução automática? O dicionário Houaiss define o ato de traduzir como: passar texto ou frase de uma língua para outra; dar sentido a, considerar, interpretar; tornar (-se) evidente, perceptível; manifestar (-se); ser representação de, simbolizar; tornar conhecido ou compreensível; explicar. Podemos falar, portanto, que tradução é uma atividade que envolve a interpretação do significado de um texto em uma língua e a produção de um novo texto em outra língua, mas que apresente o texto original da forma mais exata possível na língua destino. Como é sabido por todos, no processo da tradução humana, o tradutor explora e utiliza todas as suas habilidades para conseguir dar sentido, para representar e tornar compreensível o objeto de tradução. Ao traduzir, o ser humano pensa e constitui pensamentos; ele faz deduções das questões morfológicas, sintáticas, linguísticas e semânticas e aplica cada informação de maneira correta precisa. Ao contrário da máquina, que não tem a capacidade de deduzir nem constitui pensamento e, portanto, não consegue fazer aplicação das informações no processo da tradução. Podemos dizer que o computador é incapaz de interpretar pensamento com perfeição, já que a máquina não tem características que o ser humano possui,

21 19 principalmente no que concerne à interação humana. Esses são os elementos negativos da tradução automática. De acordo com Santos (2009), há outro fator relevante a ser considerado, além da análise semântica e sintática: o fator interlinguístico. Ela declara: A interlíngua está se desenvolvendo quase que exclusivamente no campo da inteligência artificial, de onde a tradução automática a empresta. Basicamente, um texto na língua fonte é analisado e mapeado, gerando uma representação conceitual numa linguagem neutra e independente de qualquer outra língua. Então são feitas inferências através das quais é acrescentado um conhecimento global que torna a representação mais completa. Finalmente, um programa gerador de linguagem natural volta a mapear essa representação conceitual para produzir o texto na língua alvo. Como tradutores, também sabemos que outro fator problemático na tradução é o problema da impossibilidade de equivalência: duas palavras em dois idiomas que cobrem o mesmo campo semântico, mas os sentidos de equivalência são diferentes. Santos declara que estes podem ser classificados como falsos cognatos, e exemplifica o problema nas traduções do português para o espanhol e vice versa. Ela ainda afirma que o mais comum não é tratar de traduzir unidades de código separadas, mas mensagens completas. É um processo em que o tradutor deve estar apto no domínio dos níveis linguístico-discursivos dos idiomas aos quais ele pretende corresponder para obter um resultado satisfatório aos interlocutores de duas línguas diferentes. Para alcançar a meta satisfatória no que diz respeito a uma tradução, é necessário ir além de uma mera decodificação e adaptação linguística de um texto da língua-fonte para uma língua-alvo. É indispensável que o tradutor saiba ler, compreender, interpretar, analisar, decidir e adequar termos, enunciados e palavras para obter uma tradução mais próxima possível da original na língua pretendida. Dessa forma, é possível verificar que os tradutores automáticos mostram dificuldades no que tange a evolução das línguas dentro das mais variadas culturas (diacrônico / sincrônico / ambiguidade-semântica / polissemia vocabular) gerando, em alguns textos, problemas de compreensão de gravidade variável em função da importância do termo não reconhecido e/ou não traduzido, pois os sistemas de tradução automática não possuem conhecimento e habilidades humanas para codificar uma língua para outra de maneira adequada (SANTOS, 2009, p. 5). Com base nas ideias aqui apresentadas, podemos concluir esse assunto declarando que a tradução automática pode até oferecer uma tradução, mas esta será problemática e indigna de plena confiança, já que é impossível encontrar numa máquina as habilidades que são de natureza humana. Não podemos esperar que a TA apresente uma qualidade de tradução com o mesmo nível de uma tradução feita por um tradutor profissional. Podemos observar em toda a história da TA, que nunca foi possível conseguir uma tradução perfeita por meio de sistemas e seus resultados, até hoje, não puderam concorrer com as proezas da tradução humana. No

22 20 entanto, há sistemas que têm alcançado certo sucesso, não de qualidade total, mas que auxiliam e melhoram a atividade tradutória. 3.3 Sistemas de TA bem sucedidos No tópico 1.1, apresentamos a história cronológica dos desenvolvimentos da TA. No entanto, considerando que anos se passaram e a tecnologia de informação tem oferecido novas opções mais bem sucedidas, iremos fazer uma breve apresentação de cinco dos principais sistemas de TA que são atualmente considerados como os melhores, por muitos dos usuários Google Tradutor Por ser objeto de estudo dessa pesquisa, iremos apresentar informações mais detalhadas sobre o Google Tradutor. Basicamente o Google Tradutor é um serviço virtual gratuito da empresa Google Inc. que oferece serviço de traduções instantâneas on-line de textos e websites entre qualquer combinação dos idiomas que são o total de 57 já aceitos. O Google introduziu o seu próprio software de tradução em 2006, e vem sendo aprimorado em seus recursos e implantado cada vez mais funções ao seu mecanismo, o que o torna um dos serviços líderes em tradução automática. A imagem a seguir apresenta a versão atual do Google Tradutor: Imagem Fonte: 20 de setembro de

23 Bing Tradutor Outro tradutor disponível com serviço de tradução grátis on-line é o Bing Tradutor criado pela Microsoft. É considerado como um sistema muito útil para quem precisa traduzir rapidamente pedaços de textos e páginas inteiras da web. O Bing Tradutor já foi adotado por vários serviços de boa reputação; dentre eles estão os conhecidos mundialmente Facebook, ebay e Trip Advisor. O primeiro o torna muito reconhecido, as duas últimas, são grandes marcas que estão comprometidas com a Microsoft para o trabalho de tradução. O Bing Tradutor tem a capacidade de traduzir em 37 línguas diferentes, conta com uma ferramenta especial que detecta automaticamente qual idioma você inseriu no campo para traduzir para o seu idioma de origem e/ou até mesmo outro idioma, e está constantemente em processo de atualização. A imagem a seguir apresenta o Bing Tradutor em versão atual. É possível notar a quantidade de idiomas que o sistema é capaz de traduzir: Imagem Fonte: 25 de outubro de

24 22 De acordo com um dos sites da Microsoft, uma das propriedades inclusas no Bing Tradutor é o Tbot, considerado como um amigo capaz de fazer traduções de modo instantâneo durante uma conversação no Windows Live Messenger. Foi lançado pela primeira vez em 2008, como um protótipo e desde então tem se tornado muito popular. É possível conversar individualmente com o Tbot e/ou convidar amigos que falam diferentes idiomas para que o Tbot traduza, automaticamente, as conversas. De acordo com o site do professor Marcos Monteiro: O Tbot foi inicialmente baseado na tecnologia Windows Live Agents (WLA), que permite criar programas-robôs que interagem com o usuário via Messenger. A Microsoft, porém, anunciou, no final do ano passado, que está descontinuando a WLA. Para manter o Tbot, a equipe esponsável pelo software incorporou seu próprio runtime a ele no lugar do Live Agents. Assim nasceu o Tbot2, a versão atual, ainda em fase alfa. Já o mecanismo de tradução é o mesmo do Microsoft Translator, que, recentemente, passou a ser chamado de Bing Translator. Na imagem a seguir, é possível observar a tradução oferecida pelo mtbot do Windows Live Messenger. É possível adicionar outro contato que fale o idioma alvo e o mtbot fará a tradução simultaneamente: Imagem Fonte: 30 de outubro de 2011 Windows Live Messenger

25 Tradutor Yahoo Babel Fish Conforme informações contidas nas páginas do sistema, este tradutor foi desenvolvido pela empresa Yahoo. O serviço de tradução Babel Fish utiliza tecnologia de tradução por máquina para traduzir frases e textos de um idioma para outro. O Babel Fish também é capaz de traduzir páginas inteiras da Internet de até 10k para uma das opções de línguas estrangeiras. Para a tradução de textos e frases mais longas, o mesmo serviço é capaz de traduzir até 150 palavras por vez. Este tradutor é considerado como uma ótima referência para quem tem dificuldades com a gramática. O Babel Fish, além do inglês fornece tradução para até 37 pares de idiomas simultaneamente. O tradutor automático, para um melhor resultado de pesquisa do tradutor humano, facilita o trabalho ao indicar ao usuário que o texto desejado para a tradução utilize a gramática correta. O uso de gírias, por exemplo, palavras com erros de digitação ou até mesmo pontuação mal colocada, podem fazer com que o texto seja traduzido incorretamente. A imagem a seguir apresenta o sistema em sua versão atual. É possível notar a limitação da quantidade de palavras e algumas dicas para uma tradução mais eficaz: Imagem Fonte: 30 de outubro de

26 O Babylon Tradutor De acordo com o site oficial do Tradutor Babylon, este sistema coloca à disposição do usuário a melhor ferramenta de tradução disponível online. Segundo ele, usando este tradutor automático, é possível a tradução de textos inteiros, frases ou palavras separadas em mais de 800 pares de idiomas. Graças a uma base de dados pesquisando em mais de 2 mil dicionários e glossários, a Babylon poderá oferecer definições de palavras, traduções, dicionário de sinônimos e antônimos, e até mesmo termos técnicos, declara. Segundo a afirmação do site, o Babylon já está no mercado de dicionários e glossários online há mais de 10 anos. Já existem 9 versões e é considerado como uma das companhias mais bem sucedidas e respeitadas no ramo de tradução com milhões de usuários ao redor do mundo. A Babylon criou o site de tradução automática online para aqueles que não possuem o programa de tradução, que é uma das ferramentas, que ela considera, mais úteis para aqueles que precisam realizar pesquisas, traduzir textos, ler ou escrever em seu computador, sobretudo usado uma língua estrangeira. Para aqueles que têm o programa Babylon instalado no computador, tudo o que é necessário fazer para traduzir ou definir palavras e frases, é clicar sobre elas e a tradução aparece imediatamente. Segundo a empresa Babylon, todos os usuários deste sistema elogiam a conveniência de trabalhar com esta ferramenta de tradução, pois, é possível obter acesso a milhares de dicionários e glossários em um só clique, sem precisar interromper o que está fazendo. Na imagem a seguir, apresentamos a última versão do Babylon Tradutor Online 9. Imagem Fonte: 01 de novembro de

27 Tradutor SYSTRANet Muitas mudanças já aconteceram nesse sistema desde a pesquisa de Alfaro (1998) até os dias de hoje. Segundo ela, o tradutor Systran, que hoje recebe o nome de SYSTRANet para a versão de uso virtual, foi o primeiro sistema. Instalado em 1970 e ainda opera. Os primeiros resultados foram negativos e considerados inúteis para os objetivos propostos. Apesar disso, as investidas em pesquisas relacionadas aos dicionários, principalmente pelo fato dos tradutores da época estarem sobrecarregados. Outras versões do programa foram adquiridas com novos pares de idiomas e foram notáveis o entusiasmo e incentivo demonstrados pelos próprios tradutores. Hoje o SYSTRANet é considerado como um dos melhores serviços de tradução online disponível gratuitamente na web. Desenvolvido por SYSTRAN, o fornecedor líder desoftware de tradução de idiomas, o SYSTRANet permite a compreensão de informações de línguas estrangeiras em sua língua nativa em tempo real. É possível a tradução de e para mais de 15 línguas e disponível em 36 pares de idiomas. Com ele também é possível traduzir textos curtos, com até mil palavras, traduzir páginas da Web e sites completos, pode-se fazer busca de traduções de palavras e expressões nos dicionários: Larousse e Systran, receber em língua estrangeira feeds no seu idioma nativo, traduzir documentos do Microsoft Office, dentre outras funções. A qualidade do sistema por si só é limitada, porém nunca foi expresso o objetivo de se eliminar a dependência da revisão. Por outro lado, há relatórios que tratam de uma relação entre melhoria e degradação funcional do sistema: por exemplo, quando o dicionário se torna volumoso demais, uma nova inserção pode prejudicar dados já existentes. O uso dos serviços e produtos SYSTRAN aumenta a produtividade dos negócios em colaboração empresarial, no comércio eletrônico, suporte ao cliente, gestão do conhecimento, pesquisa, e outras iniciativas. Em 2009, a empresa SYSTRAN estendeu a sua posição como líder inovadora do setor ao introduzir o primeiro mecanismo de tradução híbrida. Esta descoberta combina as vantagens da tecnologia linguística com técnicas estatísticas para que o software automaticamente aprenda a partir de traduções existentes e validadas. A solução do mecanismo de tradução híbrida da empresa SYSTRAN é de fácil e rápida personalização. As técnicas de autoaprendizagem permitem aos usuários treinar o software para qualquer domínio específico ou objetivo de negócio para atingir o custo-benefício de traduções de qualidade publicável.

28 26 A imagem a seguir apresenta o tradutor SYSTRANet em versão atual: Imagem Fonte: 01 de novembro de trabalho. No capítulo seguinte, daremos atenção ao Google Tradutor, por ser ele o foco do nosso

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática Rene Baltazar Introdução Serão abordados, neste trabalho, significados e características de Professor Pesquisador e as conseqüências,

Leia mais

10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO

10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO 10 DICAS DE TECNOLOGIA PARA AUMENTAR SUA PRODUTIVIDADE NO TRABALHO UMA DAS GRANDES FUNÇÕES DA TECNOLOGIA É A DE FACILITAR A VIDA DO HOMEM, SEJA NA VIDA PESSOAL OU CORPORATIVA. ATRAVÉS DELA, ELE CONSEGUE

Leia mais

ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA

ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA MANUAL DE VISITA DE ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA Material exclusivo para uso interno. O QUE LEVA UMA EMPRESA OU GERENTE A INVESTIR EM UM ERP? Implantar um ERP exige tempo, dinheiro e envolve diversos

Leia mais

INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS

INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS Ari Lima Um empreendimento comercial tem duas e só duas funções básicas: marketing e inovação. O resto são custos. Peter Drucker

Leia mais

3 Dicas MATADORAS Para Escrever Emails Que VENDEM Imóveis

3 Dicas MATADORAS Para Escrever Emails Que VENDEM Imóveis 3 Dicas MATADORAS Para Escrever Emails Que VENDEM Imóveis O que é um e- mail bem sucedido? É aquele e- mail que você recebe o contato, envia o e- mail para o cliente e ele te responde. Nós não estamos

Leia mais

Avanços na transparência

Avanços na transparência Avanços na transparência A Capes está avançando não apenas na questão dos indicadores, como vimos nas semanas anteriores, mas também na transparência do sistema. Este assunto será explicado aqui, com ênfase

Leia mais

#10 PRODUZIR CONTEÚDO SUPER DICAS ATRATIVO DE PARA COMEÇAR A

#10 PRODUZIR CONTEÚDO SUPER DICAS ATRATIVO DE PARA COMEÇAR A #10 SUPER DICAS PARA COMEÇAR A Pantone 715 C 100% Black 80% Black C: 0 M: 55 Y: 95 K: 0 C: 0 M: 0 Y: 0 K: 100 C: 0 M: 0 Y: 0 K: 80 PRODUZIR CONTEÚDO ATRATIVO DE Confira estas super dicas para você produzir

Leia mais

Mídias sociais como apoio aos negócios B2C

Mídias sociais como apoio aos negócios B2C Mídias sociais como apoio aos negócios B2C A tecnologia e a informação caminham paralelas à globalização. No mercado atual é simples interagir, aproximar pessoas, expandir e aperfeiçoar os negócios dentro

Leia mais

Extração de Requisitos

Extração de Requisitos Extração de Requisitos Extração de requisitos é o processo de transformação das idéias que estão na mente dos usuários (a entrada) em um documento formal (saída). Pode se entender também como o processo

Leia mais

Registro e Acompanhamento de Chamados

Registro e Acompanhamento de Chamados Registro e Acompanhamento de Chamados Contatos da Central de Serviços de TI do TJPE Por telefone: (81) 2123-9500 Pela intranet: no link Central de Serviços de TI Web (www.tjpe.jus.br/intranet) APRESENTAÇÃO

Leia mais

Future School Idiomas

Future School Idiomas Future School Idiomas Sumário Quem somos... pag 2 Sobre o curso... pag 3 Sobre a aula... pag 4 Vantagens em se fazer nosso curso on line... pag 5 Objetivo do curso... pag 6 Como entrar na sala de aula...

Leia mais

COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING

COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING COMO CRIAR UMA ESTRATÉGIA DE E-MAIL MARKETING A palavra estratégia, segundo o dicionário Informal 1, é a ação ou caminho mais adequado a ser executado para alcançar um objetivo ou meta. Para se traçar

Leia mais

Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC

Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC Sugerimos, para elaborar a monografia de TCC (Trabalho de Conclusão de Curso), que o aluno leia atentamente essas instruções. Fundamentalmente,

Leia mais

Utilizando a ferramenta de criação de aulas

Utilizando a ferramenta de criação de aulas http://portaldoprofessor.mec.gov.br/ 04 Roteiro Utilizando a ferramenta de criação de aulas Ministério da Educação Utilizando a ferramenta de criação de aulas Para criar uma sugestão de aula é necessário

Leia mais

Apresentação. Nossa sugestão é que você experimente e não tenha medo de clicar!!!

Apresentação. Nossa sugestão é que você experimente e não tenha medo de clicar!!! Apresentação Este manual é uma orientação para os participantes de cursos no ambiente Moodle do INSTITUTO PRISMA. Tem como objetivo orientar sobre as ações básicas de acesso e utilização do ambiente virtual

Leia mais

Empreenda! 9ª Edição Roteiro de Apoio ao Plano de Negócios. Preparamos este roteiro para ajudá-lo (a) a desenvolver o seu Plano de Negócios.

Empreenda! 9ª Edição Roteiro de Apoio ao Plano de Negócios. Preparamos este roteiro para ajudá-lo (a) a desenvolver o seu Plano de Negócios. Empreenda! 9ª Edição Roteiro de Apoio ao Plano de Negócios Caro (a) aluno (a), Preparamos este roteiro para ajudá-lo (a) a desenvolver o seu Plano de Negócios. O Plano de Negócios deverá ter no máximo

Leia mais

Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social

Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social Um produto para jogar um conteúdo matemático e estudar um jogo social 1 2 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO... 3 2 OBJETIVOS... 4 3 DESENVOLVIMENTO... 5 4 CONCLUSÃO... 11 5 REFERÊNCIA... 11 TABELA DE FIGURAS Figura

Leia mais

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul www.cruzeirodovirtual.com.br

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul www.cruzeirodovirtual.com.br [Ano] Língua Portuguesa Unidade: Níveis de Linguagem MATERIAL TEÓRICO Responsável pelo Conteúdo: Núcleo de professores e tutores do Campus Virtual 2 Conteúdos gramaticais: Ortografia e Acentuação Ao tratar

Leia mais

5. Links de bibliotecas (off-line) Localiza bibliotecas que tenham uma cópia imp 6. Como entender um resultado de pesquisa. Sobre o Google Acadêmico

5. Links de bibliotecas (off-line) Localiza bibliotecas que tenham uma cópia imp 6. Como entender um resultado de pesquisa. Sobre o Google Acadêmico Sobre o Google Acadêmico Ajuda do Google Acadêmico Dicas de pesquisa avançada Suporte para bibliotecas Suporte para editoras Coloque o Google Acadêmico no seu site Como entender um resultado de pesquisa

Leia mais

AS CONTRIBUIÇÕES DAS VÍDEO AULAS NA FORMAÇÃO DO EDUCANDO.

AS CONTRIBUIÇÕES DAS VÍDEO AULAS NA FORMAÇÃO DO EDUCANDO. AS CONTRIBUIÇÕES DAS VÍDEO AULAS NA FORMAÇÃO DO EDUCANDO. Autor: José Marcos da Silva Instituição: UFF/CMIDS E-mail: mzosilva@yahoo.com.br RESUMO A presente pesquisa tem como proposta investigar a visão

Leia mais

GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG

GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG GANHAR DINHEIRO COM SEU SITE OU BLOG Ganhe dinheiro com seu blog.... Aposto que você já viu isso escrito em centenas de sites ou blogs e nunca conseguir atingir esse objetivo, aqui nesse ebook iremos abordar

Leia mais

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses Estudo de Caso Cliente: Rafael Marques Duração do processo: 12 meses Coach: Rodrigo Santiago Minha idéia inicial de coaching era a de uma pessoa que me ajudaria a me organizar e me trazer idéias novas,

Leia mais

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

Os desafios do Bradesco nas redes sociais Os desafios do Bradesco nas redes sociais Atual gerente de redes sociais do Bradesco, Marcelo Salgado, de 31 anos, começou sua carreira no banco como operador de telemarketing em 2000. Ele foi um dos responsáveis

Leia mais

Profissionais de Alta Performance

Profissionais de Alta Performance Profissionais de Alta Performance As transformações pelas quais o mundo passa exigem novos posicionamentos em todas as áreas e em especial na educação. A transferência pura simples de dados ou informações

Leia mais

Gestão do Conhecimento A Chave para o Sucesso Empresarial. José Renato Sátiro Santiago Jr.

Gestão do Conhecimento A Chave para o Sucesso Empresarial. José Renato Sátiro Santiago Jr. A Chave para o Sucesso Empresarial José Renato Sátiro Santiago Jr. Capítulo 1 O Novo Cenário Corporativo O cenário organizacional, sem dúvida alguma, sofreu muitas alterações nos últimos anos. Estas mudanças

Leia mais

Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon

Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon Introdução: Você já teve problemas com a tradução de algum texto? Com a Internet cada vez mais popular graças à banda larga, isto é relativamente

Leia mais

CURSOS INGLÊS RÁPIDO Liberdade de Escolha

CURSOS INGLÊS RÁPIDO Liberdade de Escolha 1 Nossos cursos são dirigidos a adolescentes, jovens e adultos que querem aprender inglês de forma rápida e eficiente. Pessoas que já tentaram estudar inglês e tiveram dificuldades vão se surpreender com

Leia mais

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você A fim de criar, controlar, gerenciar sua reputação online e construir a carreira que você deseja, alguns ações são necessárias. A primeira

Leia mais

Ajuda ao SciEn-Produção 1. 1. O Artigo Científico da Pesquisa Experimental

Ajuda ao SciEn-Produção 1. 1. O Artigo Científico da Pesquisa Experimental Ajuda ao SciEn-Produção 1 Este texto de ajuda contém três partes: a parte 1 indica em linhas gerais o que deve ser esclarecido em cada uma das seções da estrutura de um artigo cientifico relatando uma

Leia mais

Roteiro VcPodMais#005

Roteiro VcPodMais#005 Roteiro VcPodMais#005 Conseguiram colocar a concentração total no momento presente, ou naquilo que estava fazendo no momento? Para quem não ouviu o programa anterior, sugiro que o faça. Hoje vamos continuar

Leia mais

http://www.microsoft.com/pt-br/case/details.aspx...

http://www.microsoft.com/pt-br/case/details.aspx... Casos de Sucesso A Cyrela está completamente focada no pós-venda e a utilização do Microsoft Dynamics 2011 só reflete mais um passo importante na busca pela qualidade do atendimento ao cliente Roberto

Leia mais

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO

COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO COMO INVESTIR PARA GANHAR DINHEIRO Por que ler este livro? Você já escutou histórias de pessoas que ganharam muito dinheiro investindo, seja em imóveis ou na Bolsa de Valores? Após ter escutado todas essas

Leia mais

Gestão de Relacionamento com o Cliente CRM

Gestão de Relacionamento com o Cliente CRM Gestão de Relacionamento com o Cliente CRM Fábio Pires 1, Wyllian Fressatti 1 Universidade Paranaense (Unipar) Paranavaí PR Brasil pires_fabin@hotmail.com wyllian@unipar.br RESUMO. O projeto destaca-se

Leia mais

3 Qualidade de Software

3 Qualidade de Software 3 Qualidade de Software Este capítulo tem como objetivo esclarecer conceitos relacionados à qualidade de software; conceitos estes muito importantes para o entendimento do presente trabalho, cujo objetivo

Leia mais

PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE. Modelos de Processo de Desenvolvimento de Software

PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE. Modelos de Processo de Desenvolvimento de Software PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE Introdução Modelos de Processo de Desenvolvimento de Software Os modelos de processos de desenvolvimento de software surgiram pela necessidade de dar resposta às

Leia mais

SUMÁRIO 1. AULA 6 ENDEREÇAMENTO IP:... 2

SUMÁRIO 1. AULA 6 ENDEREÇAMENTO IP:... 2 SUMÁRIO 1. AULA 6 ENDEREÇAMENTO IP:... 2 1.1 Introdução... 2 1.2 Estrutura do IP... 3 1.3 Tipos de IP... 3 1.4 Classes de IP... 4 1.5 Máscara de Sub-Rede... 6 1.6 Atribuindo um IP ao computador... 7 2

Leia mais

Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro

Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro Guia de Estudos Metodologias Jovem de Futuro Precisamos reinventar a forma de ensinar e aprender, presencial e virtualmente, diante de tantas mudanças na sociedade e no mundo do trabalho. Os modelos tradicionais

Leia mais

JORNADA DE COMPRA. O que é e sua importância para a estratégia de Marketing Digital VECTOR

JORNADA DE COMPRA. O que é e sua importância para a estratégia de Marketing Digital VECTOR O que é e sua importância para a estratégia de Marketing Digital 1 2 3 4 Já falamos muitas vezes sobre produção de conteúdo ser a base de uma estratégia de marketing digital de resultados para a sua empresa.

Leia mais

Distribuidor de Mobilidade GUIA OUTSOURCING

Distribuidor de Mobilidade GUIA OUTSOURCING Distribuidor de Mobilidade GUIA OUTSOURCING 1 ÍNDICE 03 04 06 07 09 Introdução Menos custos e mais controle Operação customizada à necessidade da empresa Atendimento: o grande diferencial Conclusão Quando

Leia mais

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios Autor: Dominique Turpin Presidente do IMD - International Institute for Management Development www.imd.org Lausanne, Suíça Tradução:

Leia mais

Falhar em se preparar é se preparar para falhar. (Benjamin Franklin).

Falhar em se preparar é se preparar para falhar. (Benjamin Franklin). 1- Planejamento Falhar em se preparar é se preparar para falhar. (Benjamin Franklin). Planejamento é uma etapa administrativa que auxilia o administrador a perceber a realidade, avaliar ações e definir

Leia mais

Sistema de Controle de Solicitação de Desenvolvimento

Sistema de Controle de Solicitação de Desenvolvimento Sistema de Controle de Solicitação de Desenvolvimento Introdução O presente documento descreverá de forma objetiva as principais operações para abertura e consulta de uma solicitação ao Setor de Desenvolvimento

Leia mais

As pesquisas podem ser agrupadas de acordo com diferentes critérios e nomenclaturas. Por exemplo, elas podem ser classificadas de acordo com:

As pesquisas podem ser agrupadas de acordo com diferentes critérios e nomenclaturas. Por exemplo, elas podem ser classificadas de acordo com: 1 Metodologia da Pesquisa Científica Aula 4: Tipos de pesquisa Podemos classificar os vários tipos de pesquisa em função das diferentes maneiras pelo qual interpretamos os resultados alcançados. Essa diversidade

Leia mais

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs Vendas - Cursos Curso Completo de Treinamento em Vendas com - 15 DVDs O DA VENDA Esta palestra mostra de maneira simples e direta como planejar o seu trabalho e, também, os seus objetivos pessoais. Através

Leia mais

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos. Os dados e resultados abaixo se referem ao preenchimento do questionário Das Práticas de Ensino na percepção de estudantes de Licenciaturas da UFSJ por dez estudantes do curso de Licenciatura Plena em

Leia mais

Operador de Computador. Informática Básica

Operador de Computador. Informática Básica Operador de Computador Informática Básica Instalação de Software e Periféricos Podemos ter diversos tipos de software que nos auxiliam no desenvolvimento das nossas tarefas diárias, seja ela em casa, no

Leia mais

O papel do CRM no sucesso comercial

O papel do CRM no sucesso comercial O papel do CRM no sucesso comercial Escrito por Gustavo Paulillo Você sabia que o relacionamento com clientes pode ajudar sua empresa a ter mais sucesso nas vendas? Ter uma equipe de vendas eficaz é o

Leia mais

Sumário INTRODUÇÃO... 3. 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4. 2. Ferramentas e Configurações... 5. 2.1 Ver Perfil... 5. 2.2 Modificar Perfil...

Sumário INTRODUÇÃO... 3. 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4. 2. Ferramentas e Configurações... 5. 2.1 Ver Perfil... 5. 2.2 Modificar Perfil... Sumário INTRODUÇÃO... 3 1. Acesso ao Ambiente do Aluno... 4 2. Ferramentas e Configurações... 5 2.1 Ver Perfil... 5 2.2 Modificar Perfil... 6 2.3 Alterar Senha... 11 2.4 Mensagens... 11 2.4.1 Mandando

Leia mais

Curso de atualização Educação Integral e Integrada. Tutorial Moodle. Belo Horizonte, 2013.

Curso de atualização Educação Integral e Integrada. Tutorial Moodle. Belo Horizonte, 2013. Curso de atualização Educação Integral e Integrada Tutorial Moodle Belo Horizonte, 2013. 1. INTRODUÇÃO... 3 2. ACESSANDO O AMBIENTE... 4 3. CONHECENDO O AMBIENTE... 5 3.1. CAIXAS DE UTILIDADES... 5 4.

Leia mais

GUIA DE REDAÇÃO PARA TRABALHO DE EM974

GUIA DE REDAÇÃO PARA TRABALHO DE EM974 GUIA DE REDAÇÃO PARA TRABALHO DE EM974 CONSIDERAÇÕES GERAIS O objetivo deste documento é informar a estrutura e a informação esperadas num texto de Trabalho de Graduação. O conteúdo do texto deverá ser

Leia mais

Antivírus. Trabalho elaborado por. Ana Ferreira. Patricia Ferreira

Antivírus. Trabalho elaborado por. Ana Ferreira. Patricia Ferreira Antivírus Trabalho elaborado por Ana Ferreira Patricia Ferreira Índice O que são... 3 Para que servem?... 3 Dicas De Segurança: Antivírus Pagos Ou Gratuitos?... 4 Como se faz a instalação do antivírus?

Leia mais

MARKETING DE RELACIONAMENTO UMA FERRAMENTA PARA AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR: ESTUDO SOBRE PORTAL INSTITUCIONAL

MARKETING DE RELACIONAMENTO UMA FERRAMENTA PARA AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR: ESTUDO SOBRE PORTAL INSTITUCIONAL MARKETING DE RELACIONAMENTO UMA FERRAMENTA PARA AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR: ESTUDO SOBRE PORTAL INSTITUCIONAL Prof. Dr. José Alberto Carvalho dos Santos Claro Mestrado em Gestão de Negócios Universidade

Leia mais

CONSTRUÇÃO DE BLOG COM O BLOGGER

CONSTRUÇÃO DE BLOG COM O BLOGGER CONSTRUÇÃO DE BLOG COM O BLOGGER Blog é uma abreviação de weblog, qualquer registro frequênte de informações pode ser considerado um blog (últimas notícias de um jornal online por exemplo). A maioria das

Leia mais

Roteiro para apresentação do Plano de Negócio. Preparamos este roteiro para ajudá-lo(a) a preparar seu Plano de Negócio.

Roteiro para apresentação do Plano de Negócio. Preparamos este roteiro para ajudá-lo(a) a preparar seu Plano de Negócio. Roteiro para apresentação do Plano de Negócio Preparamos este roteiro para ajudá-lo(a) a preparar seu Plano de Negócio. Abaixo encontra-se a estrutura recomendada no Empreenda! O Plano de Negócio deverá

Leia mais

A INTERNET COMPLETOU 20 ANOS DE BRASIL EM 2015.

A INTERNET COMPLETOU 20 ANOS DE BRASIL EM 2015. A INTERNET COMPLETOU 20 ANOS DE BRASIL EM 2015. Isso nos permite afirmar que todas as pessoas nascidas após 1995 são consideradas NATIVAS DIGITAIS, ou seja, quando chegaram ao mundo, a internet já existia.

Leia mais

ebook Aprenda como aumentar o poder de captação do seu site. por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação

ebook Aprenda como aumentar o poder de captação do seu site. por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação por Rodrigo Pereira Publicitário e CEO da Agência Retina Comunicação Sobre o Autor: Sempre fui comprometido com um objetivo de vida: TER MINHA PRÓPRIA EMPRESA. Mas assim como você, eu também ralei bastante

Leia mais

A ESCOLHA DO SOFTWARE PARA INFORMATIZAÇÃO DA SUA EMPRESA

A ESCOLHA DO SOFTWARE PARA INFORMATIZAÇÃO DA SUA EMPRESA A ESCOLHA DO SOFTWARE PARA INFORMATIZAÇÃO DA SUA EMPRESA Necessidade de informatizar a empresa Uma senhora muito simpática, Dona Maria das Coxinhas, feliz proprietária de um comércio de salgadinhos, está,

Leia mais

Projeto Você pede, eu registro.

Projeto Você pede, eu registro. Projeto Você pede, eu registro. 1) IDENTIFICAÇÃO 1.1) Título do Projeto: Você pede eu registro. 1.2) Equipe responsável pela coordenação do projeto: Pedro Paulo Braga Bolzani Subsecretario de TI Antonio

Leia mais

9 Como o aluno (pré)adolescente vê o livro didático de inglês

9 Como o aluno (pré)adolescente vê o livro didático de inglês Cap. 9 Como o aluno (pré)adolescente vê o livro didático de inglês 92 9 Como o aluno (pré)adolescente vê o livro didático de inglês Nesta parte do trabalho, analisarei alguns resultados da análise dos

Leia mais

EDITORES DE TEXTO Capítulo 1: Avaliação técnica e econômica dos principais editores de texto do mercado.

EDITORES DE TEXTO Capítulo 1: Avaliação técnica e econômica dos principais editores de texto do mercado. Nome: Nº Série: EDITORES DE TEXTO Capítulo 1: Avaliação técnica e econômica dos principais editores de texto do mercado. Habilidades: Pesquisar novas ferramentas e aplicativos de informática para a área

Leia mais

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock ABCEducatio entrevista Sílvio Bock Escolher uma profissão é fazer um projeto de futuro A entrada do segundo semestre sempre é marcada por uma grande preocupação para todos os alunos que estão terminando

Leia mais

5 Considerações finais

5 Considerações finais 5 Considerações finais 5.1. Conclusões A presente dissertação teve o objetivo principal de investigar a visão dos alunos que se formam em Administração sobre RSC e o seu ensino. Para alcançar esse objetivo,

Leia mais

PARANÁ GOVERNO DO ESTADO

PARANÁ GOVERNO DO ESTADO A COMUNICAÇÃO NA INTERNET PROTOCOLO TCP/IP Para tentar facilitar o entendimento de como se dá a comunicação na Internet, vamos começar contando uma história para fazer uma analogia. Era uma vez, um estrangeiro

Leia mais

UM NOVO CONCEITO EM HOSPEDAGEM DE DOMÍNIO

UM NOVO CONCEITO EM HOSPEDAGEM DE DOMÍNIO www.origy.com.br UM NOVO CONCEITO EM HOSPEDAGEM DE DOMÍNIO CARACTERÍSTICAS: E-MAIL IMAP * Acesso simultâneo e centralizado, via aplicativo, webmail e celular/smartphone * Alta capacidade de armazenamento

Leia mais

HISTÓRIAREAL. Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada. Rodrigo Pinto. Microsoft

HISTÓRIAREAL. Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada. Rodrigo Pinto. Microsoft HISTÓRIAREAL Rodrigo Pinto Microsoft Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada Com a enorme quantidade de informação, o funcionário perde o controle do que é prioritário para

Leia mais

Introdução ao Aplicativo de Programação LEGO MINDSTORMS Education EV3

Introdução ao Aplicativo de Programação LEGO MINDSTORMS Education EV3 Introdução ao Aplicativo de Programação LEGO MINDSTORMS Education EV3 A LEGO Education tem o prazer de trazer até você a edição para tablet do Software LEGO MINDSTORMS Education EV3 - um jeito divertido

Leia mais

3 Método 3.1. Entrevistas iniciais

3 Método 3.1. Entrevistas iniciais 3 Método 3.1. Entrevistas iniciais Os primeiros passos para elaboração do questionário foram entrevistas semiestruturadas feitas pelo telefone com o objetivo de descobrir o tempo máximo de lembrança das

Leia mais

Manual do Ambiente Moodle para Professores

Manual do Ambiente Moodle para Professores UNIVERSIDADE FEDERAL DA FRONTEIRA SUL Manual do Ambiente Moodle para Professores Tarefas Versão 1.0b Setembro/2011 Direitos Autorais: Essa apostila está licenciada sob uma Licença Creative Commons 3.0

Leia mais

Redação do Site Inovação Tecnológica - 28/08/2009. Humanos aprimorados versus humanos comuns

Redação do Site Inovação Tecnológica - 28/08/2009. Humanos aprimorados versus humanos comuns VOCÊ ESTÁ PREPARADO PARA CONVIVER COM OS HUMANOS APRIMORADOS? http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?artigo=voce-esta-preparado-conviver-humanosaprimorados&id=010850090828 Redação do

Leia mais

COMO FAZER A TRANSIÇÃO

COMO FAZER A TRANSIÇÃO ISO 9001:2015 COMO FAZER A TRANSIÇÃO Um guia para empresas certificadas Antes de começar A ISO 9001 mudou! A versão brasileira da norma foi publicada no dia 30/09/2015 e a partir desse dia, as empresas

Leia mais

Fácil e comum é se ouvir uma empresa levantar a bandeira do fluxo de informação com seus diversos públicos, inclusive o interno. A este, a maioria das empresas enaltece com orgulho um setor específico,

Leia mais

Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira?

Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira? Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira? - Tem alguém com quem você gostaria de fazer contato? - Porque você não o fez até agora? - Por que é importante aprender a fazer esses contatos?

Leia mais

Antes de tudo... Obrigado!

Antes de tudo... Obrigado! Antes de tudo... Obrigado! Eu, Luiz Felipe S. Cristofari, agradeço por ter baixado esse PDF. Criei esse material para ajudar você a ter mais sucesso com suas ideias na internet e fico muito feliz quando

Leia mais

Social Media. Criação Personalização Gerenciamento.

Social Media. Criação Personalização Gerenciamento. Criação Personalização Gerenciamento. A Cafuné Design trabalha com as principais mídias e plataformas digitais do momento: Facebook, Twiiter, Instagram, Youtube e LinkedIn. Novas ferramentas de mídia social

Leia mais

Mineração de Opinião / Análise de Sentimentos

Mineração de Opinião / Análise de Sentimentos Mineração de Opinião / Análise de Sentimentos Carlos Augusto S. Rodrigues Leonardo Lino Vieira Leonardo Malagoli Níkolas Timmermann Introdução É evidente o crescimento da quantidade de informação disponível

Leia mais

Como Ter Mais Cliques em Seu Anúncio

Como Ter Mais Cliques em Seu Anúncio Como Ter Mais Cliques em Seu Anúncio Descubra como sua taxa de clique (CTR) pode determinar o fracasso ou sucesso de sua campanha - e o que fazer para aumentar seu CTR em apenas alguns minutos. Página

Leia mais

Resumo das Interpretações Oficiais do TC 176 / ISO

Resumo das Interpretações Oficiais do TC 176 / ISO Resumo das Interpretações Oficiais do TC 176 / ISO Referência RFI 011 Pergunta NBR ISO 9001:2000 cláusula: 2 Apenas os termos e definições da NBR ISO 9000:2000 constituem prescrições da NBR ISO 9001:2000,

Leia mais

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS

ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS ESCOLA, LEITURA E A INTERPRETAÇÃO TEXTUAL- PIBID: LETRAS - PORTUGUÊS RESUMO Juliana Candido QUEROZ (Bolsista) 1 ; Natália SILVA (Bolsista) 2, Leila BRUNO (Supervisora) 3 ; Sinval Martins S. FILHO (Coordenador)

Leia mais

Celebre este natal e ano novo junto aos seus amigos e familiares distantes.

Celebre este natal e ano novo junto aos seus amigos e familiares distantes. Celebre este natal e ano novo junto aos seus amigos e familiares distantes. Receba fotos e mensagens deles na TV de sua casa em tempo real e sem custo, não se preocupe mais com a distância! A festa será

Leia mais

MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0

MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0 MELHORES PRÁTICAS ALUNO VERSÃO 1.0 APRESENTANDO O AMBIENTE VIRTUAL DE APRENDIZAGEM Um ambiente virtual de aprendizagem é um sistema para gerenciar cursos a distância que utilizam a Internet, ou para complementar

Leia mais

Cadastramento de Computadores. Manual do Usuário

Cadastramento de Computadores. Manual do Usuário Cadastramento de Computadores Manual do Usuário Setembro 2008 ÍNDICE 1. APRESENTAÇÃO 1.1 Conhecendo a solução...03 Segurança pela identificação da máquina...03 2. ADERINDO À SOLUÇÃO e CADASTRANDO COMPUTADORES

Leia mais

Produtividade e qualidade de vida - Cresça 10x mais rápido

Produtividade e qualidade de vida - Cresça 10x mais rápido Produtividade e qualidade de vida - Cresça 10x mais rápido Você já pensou alguma vez que é possível crescer 10 vezes em várias áreas de sua vida e ainda por cima melhorar consideravelmente sua qualidade

Leia mais

Construtor de sites SoftPixel GUIA RÁPIDO - 1 -

Construtor de sites SoftPixel GUIA RÁPIDO - 1 - GUIA RÁPIDO - 1 - Sumário Introdução...3 Por que utilizar o Construtor de Sites?...3 Vantagens do Construtor de Sites...3 Conceitos básicos...3 Configuração básica do site...5 Definindo o layout/template

Leia mais

Governança de TI. ITIL v.2&3. parte 1

Governança de TI. ITIL v.2&3. parte 1 Governança de TI ITIL v.2&3 parte 1 Prof. Luís Fernando Garcia LUIS@GARCIA.PRO.BR ITIL 1 1 ITIL Gerenciamento de Serviços 2 2 Gerenciamento de Serviços Gerenciamento de Serviços 3 3 Gerenciamento de Serviços

Leia mais

TRABALHOS TÉCNICOS Coordenação de Documentação e Informação INOVAÇÃO E GERENCIAMENTO DE PROCESSOS: UMA ANÁLISE BASEADA NA GESTÃO DO CONHECIMENTO

TRABALHOS TÉCNICOS Coordenação de Documentação e Informação INOVAÇÃO E GERENCIAMENTO DE PROCESSOS: UMA ANÁLISE BASEADA NA GESTÃO DO CONHECIMENTO TRABALHOS TÉCNICOS Coordenação de Documentação e Informação INOVAÇÃO E GERENCIAMENTO DE PROCESSOS: UMA ANÁLISE BASEADA NA GESTÃO DO CONHECIMENTO INTRODUÇÃO Os processos empresariais são fluxos de valor

Leia mais

Tipos de Resumo. Resumo Indicativo ou Descritivo. Resumo Informativo ou Analítico

Tipos de Resumo. Resumo Indicativo ou Descritivo. Resumo Informativo ou Analítico Resumir é apresentar de forma breve, concisa e seletiva um certo conteúdo. Isto significa reduzir a termos breves e precisos a parte essencial de um tema. Saber fazer um bom resumo é fundamental no percurso

Leia mais

OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE

OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE Maria Cristina Kogut - PUCPR RESUMO Há uma preocupação por parte da sociedade com a atuação da escola e do professor,

Leia mais

Como fazer um fluxo de nutrição de leads eficaz

Como fazer um fluxo de nutrição de leads eficaz Como fazer um fluxo de nutrição de leads eficaz COMO FAZER UM FLUXO DE NUTRIÇÃO DE LEADS EFICAZ Nutrir leads é a melhor maneira de manter um relacionamento próximo tanto com os atuais como com seus futuros

Leia mais

22 DICAS para REDUZIR O TMA DO CALL CENTER. em Clínicas de Imagem

22 DICAS para REDUZIR O TMA DO CALL CENTER. em Clínicas de Imagem para REDUZIR O TMA DO CALL CENTER em Clínicas de Imagem Objetivo Um atendimento eficiente e personalizado é um dos principais fatores que o cliente leva em consideração ao iniciar um processo de fidelização

Leia mais

2011/2012 - Kit Piloto Automático => http://www.kitpilotoautomatico.com

2011/2012 - Kit Piloto Automático => http://www.kitpilotoautomatico.com 1 1 2 APRESENTAÇÃO Olá, Como vai, tudo bem? Meu nome é Devair F Morais, 35 anos, sou Empresário Individual, Programador de Sistemas PHP/MySQL e Web Marketing há aproximadamente 9 anos, moro em São Sebastião

Leia mais

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO)

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO) Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO) Parte: 1 Prof. Cristóvão Cunha Objetivos de aprendizagem

Leia mais

Engenharia de Requisitos

Engenharia de Requisitos Engenharia de Requisitos Introdução a Engenharia de Requisitos Professor: Ricardo Argenton Ramos Aula 08 Slide 1 Objetivos Introduzir a noção de requisitos do sistema e o processo da engenharia de requisitos.

Leia mais

Manual de Utilização

Manual de Utilização Manual de Utilização Versão 1.0 18/01/2013 Sempre consulte por atualizações deste manual em nossa página. O Cotação Web está em constante desenvolvimento, podendo ter novas funcionalidades adicionadas

Leia mais